How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

774,211 views ・ 2020-05-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Péter Pallós
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
"Míg a halál el nem választ."
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Házasságkötéskor esküt teszünk.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Szeretni fogjuk, megbecsüljük egymást,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
lemondunk mindenki másról.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Egyik barátom még kiegészítette:
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
"Nem hagyunk koszos zoknikat szerteszét a házban."
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Nevetés)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Néha figyelmen kívül hagyjuk
00:34
some of the time,
8
34171
1810
némelyik ígéretünket,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
de az elsőt mindig be kell tartani:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
"Míg a halál el nem választ."
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Mert a házastársakat az elhatározásuk tartja össze
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
házasságban, vagy elválnak.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Egyik mentorom így fogalmazta meg:
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
"Mindig a második férjünkhöz kellene először hozzámenjünk."
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Nevetés)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Mit jelent ez?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Nem azt jelenti, hogy a Nagy Ő mindig a kettes ajtó mögött várakozik.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Arról van szó,
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
hogy a házasság működésének megértéséhez
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
el kell arról gondolkozni, hogy mitől ér véget.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
A válások kiválóan rámutatnak,
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
mik a házasság hallgatólagos szabályai.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Mindenkinek meg kellene értenie őket,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
mert akkor már a kezdetektől segítenek jobban építeni kapcsolatunkat.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Tudom, nem hangzik valami romantikusan,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
de néha a szeretet jegyében tett cselekedeteink vezetnek
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
a szeretet egyre nehezebb megmaradásához.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Családjogász vagyok.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
Tanítottam,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
ügyvéd vagyok,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
békéltető vagyok,
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
és én is elváltam.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Most boldogan élek a második férjemmel.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Nevetés)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Azért tartom ezt fontosnak,
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
mert mindenki át kell essen ezeken a fájdalmas párbeszédeken,
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
melyeket a váláskor megélünk.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
A beszélgetések témái: a mi hozzájárulásunk,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
a sérelmeink,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
mit szeretnénk adni,
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
és mit adunk fel.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
A számunkra fontos dolgokról szól.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Ezekről a jó házasságban kell beszélgetni,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
nem a válás után.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Mert ha tönkremegy,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
akkor már túl késő.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Ha idejében megbeszéljük,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
akkor jobb házaséletet építhetünk.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Három gondolatot szeretnék kiemelni önöknek,
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
fontolják meg.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Először is minden áldozat tökéletesen meg kell érje.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Kettő: nem létezik ingyenes gyereknevelés.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
Három: ami a tied, az a miénk lesz.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Fejtsük ki bővebben őket.
03:38
The first one,
55
218532
1366
Az első:
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
az áldozat tisztán meg kell érje.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Vegyük Lisa és Andy példáját.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
Lisa elhatározta házasságuk elején, hogy orvosira megy,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
és Andy dolgozik, hogy eltartsa őket.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Andy éjjeli műszakot vállalt, hogy megvalósítsák álmukat,
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
és lemondott egy másik városban felkínált nagyszerű álláslehetőségről.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Szeretetből tette.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Megértette, hogy Lisa végzettsége
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
idővel mindkettőjüket kárpótolja.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
De pár év után Andy mellőzve és megbántva érezte magát.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
Ivásra adta a fejét.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Lisa belegondolt az életébe, ránézett Andyre, és azt gondolta:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
"Nem ilyen lovat akartam."
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Gyorsan elrepül pár év,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
elvégzi az orvosit,
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
és beadja a válópert.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
Az én jobb rálátásom szerint
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
házassági tanácsadóval kellett volna beszéljenek,
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
mielőtt Lisa elmegy orvosira.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
A tanácsadó megkérdezhette volna:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
"Hogy néz ki ebben az esetben a tisztességes üzlet?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Hogy alakul a házasságotok?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
Mit adtok, és mivel tartoztok egymásnak?"
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Válás esetén
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa az évekig tartó gazdasági támogatással tartozna Andynek.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
És Andy...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
nincs az a pénz, amivel helyrehozható,
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
amit feladott,
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
a kihagyott karrierlehetőség.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Ha idejében mérlegelték volna a szakítást,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
akkor mit tehettek volna másképp?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Valószínű, hogy Lisa úgy döntött volna,
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
hogy kölcsönt vesz fel, és részmunkaidőben dolgozik,
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
hogy abból fizesse a taníttatását,
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
akkor nem hárult volna minden anyagi nehézség Andyre.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
Andy elvállalta volna az állást a másik városban,
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
és pár évig ingáztak volna,
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
míg Lisa be nem fejezi a tanulmányait.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Nézzünk másik példát: Emily és Deb.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Nagyvárosban élnek,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
van két gyerekük, és mindketten dolgoznak.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emily kisvárosban kap állást,
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
és úgy döntenek, hogy odaköltöznek.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Deb feladja az állását, és otthon marad a gyerekekkel.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb hátrahagyja kiterjedt családját,
06:10
her friends
101
370538
1333
a barátait,
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
és kedvelt állását.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
A kisvárosban magányosan és elszigetelten kezdi érezni magát.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Tíz évvel később Deb találkozik valakivel,
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
és kapcsolatuk szétesik.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
Ha lett volna házassági tanácsadójuk,
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
költözés előtt, még mielőtt Deb felmond,
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
akkor azt kérdezte volna:
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
"Ha te átvállalod a gyereknevelést,
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
mit változtat az egymás iránti kötelességeiteken?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Hogy hat a kapcsolatotokra?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Mert tudnod kell,
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
hogy nincs ingyenes gyereknevelés."
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Ha a szakításon elgondolkoztak volna,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
akkor másképp cselekednek.
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Lehet, Deb hamarabb ráébred,
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
milyen fontos neki a család és a barátok,
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
mit vállalt magára
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
főállású szülőként.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Lehet, Emily mérlegelte volna
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
az új állás izgalmát,
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
ha belegondol, mit jelent ez Debnek,
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
és mivel tartozik neki
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
a főállású szülői feladatok átvállalásáért.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Térjünk vissza Lisa és Andy esetére.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Lisa örökölt nagyanyjától
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
még a házasságuk előtt.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Esküvő után vettek egy házat,
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
és Lisa befektette az örökségét a házba.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Andy pedig dolgozott, hogy előteremtse a részleteket.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Így a házasság megkötése előtti különvagyon
07:49
became joined.
132
469895
1776
egyesült a közös szerzeménnyel.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Az örökség most már a közös szerzeményben van.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Tehát szakításkor mi történik?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Vagy eladják a házat, és osztoznak a vagyonon,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
vagy egyikük kifizeti a másikat.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
A házassági tanácsadó,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
ha beszéltek volna vele előre,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
azt kérdezte volna:
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
"Mit tartanak meg maguknak, és mit tesznek be a közösbe?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
Ez a döntés
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
hogyan befolyásolta volna a házasságukat?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Tartsuk észben,
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
ami az enyém, az közös lesz,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
kivéve, ha erről előre rendelkezünk."
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
Ha gondoltak volna a szakításra,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
akkor másképp döntöttek volna,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
Lisa gondolkozhatott volna így:
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
"Az örökségem félreteszem."
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
és tartalékolja szűkösebb időkre.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Lehet, a jelzálog nem lett volna annyira magas,
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
és Andy nem kellett volna megfeszüljön a munkában, hogy előteremtse az összeget.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Lehet, kevésbé lett volna bosszús.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Lehet, kisebb házban
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
és elégedetten éltek volna.
09:11
The point is,
156
551045
1374
Az a helyzet,
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
hogy a különvagyonról folytatott
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
válástudatos beszélgetéssel
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
a házasságuk jobban összekovácsolódik, és tartósabb marad.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
A házasságban áldozatokat hozunk,
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
és megköveteljük őket,
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
de nem gondolunk bele az árába.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
De bölcs dolog mérlegelni
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
a házassággal kapcsolatos döntéseink árát
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
a válási törvények alapján.
09:44
What I want
166
584472
1516
Szeretném felhívni a figyelmüket,
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
hogy a házassági egyezségeiket
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
a válás szemszögéből is gondolják át.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
Tegyék fel a kérdést:
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
"A házasság áldozattal jár,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
de kétoldalú-e a megállapodás?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Hogy járok én ezzel az üzlettel?"
10:05
Second:
173
605744
1150
Második:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
"Hogy képzeljük el a gyereknevelést,
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
és vegyék figyelembe,
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
hogy ingyenes gyereknevelés nincs."
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
"Hogy egyezünk meg
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
a megosztható dolgokról és a közös szerzeményekről,
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
és ha nem egyezünk meg előre,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
akkor minden egyesül a közös vállalkozásunkban."
10:26
So basically,
181
626307
2389
Igazából szeretném felhívni a figyelmüket
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
a házasságra vagy válásra,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
gondoljanak bele:
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
"míg a halál el nem választ"
10:41
is forever.
185
641937
1880
örökké tart.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Köszönöm.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7