How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

774,286 views ・ 2020-05-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Jules Daunay
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
« Jusqu'à ce que la mort nous sépare. »
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Quand nous nous marions, nous échangeons des vœux.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
D'aimer, d'honorer,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
de renoncer à tous les autres.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Ou comme un de mes amis l'a dit :
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
« De ne pas laisser de chaussettes sales dans toute la maison. »
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Rires)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Nous ne satisfaisons pas toutes notre promesses
00:34
some of the time,
8
34171
1810
tout le temps,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
mais celle qui demeure vraie est la première :
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
« Jusqu'à ce que la mort nous sépare. »
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Car les époux sont liés par leurs décisions,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
lors du mariage et du divorce.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Un de mes mentors m'a dit un jour :
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
« Vous devriez toujours commencer par épouser votre second mari. »
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Rires)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Qu'est-ce que cela signifie ?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Cela ne signifie pas que M. Parfait attendait derrière la porte numéro deux.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Cela signifie que si vous voulez comprendre
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
ce qui fait fonctionner un mariage,
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
vous devriez réfléchir à comment un mariage prend fin.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
Le divorce rend extrêmement explicites
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
les règles tacites du mariage.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Et tout le monde devrait comprendre ces règles,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
car cela peut nous aider à former de meilleurs mariages dès le début.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Je sais que cela ne semble pas très romantique,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
mais parfois, les choses que nous faisons par amour
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
peuvent être précisément celles
qui rendent difficile l'amour sur la durée.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Je suis professeure en droit familial.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
J'ai enseigné à des étudiants,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
j'ai été avocate,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
je suis médiatrice
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
et j'ai également divorcé.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Je suis maintenant heureuse en ménage avec mon second mari.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Rires)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Je pense que la raison pour laquelle c'est si important,
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
c'est que tout le monde devrait avoir certaines des conversations douloureuses
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
dont les gens divorcés font l'expérience.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
Ce sont des conversations douloureuses sur ce que nous avons contribué,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
ce que nous devons,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
ce que nous sommes prêts à donner
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
et ce que nous laissons tomber.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
Et également ce qui nous importe.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Ces conversations devraient se tenir dans un bon mariage,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
pas après qu'il est brisé.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Car si vous attendez qu'il soit brisé,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
il est trop tard.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Mais si vous les avez à ses débuts,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
elles peuvent vous aider à bâtir un meilleur mariage.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Il y a trois idées que je veux mettre sur la table
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
pour que vous les examiniez.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Premièrement, le sacrifice doit être vu comme un échange équitable.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Deuxièmement, la gratuité de la garde des enfants n'existe pas.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
Troisièmement, ce qui est tien devient probablement nôtre.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Laissez-moi parler de chacune de ces idées.
03:38
The first one,
55
218532
1366
La première :
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
le sacrifice devrait être un échange équitable.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Prenez l'exemple de Lisa et Andy.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
Lisa décide d'étudier la médecine au début de leur mariage
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
et Andy travaille pour subvenir à leurs besoins.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Andy travaille de nuit afin d'y parvenir
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
et il renonce également à un super poste dans une autre ville.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Il le fait par amour.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Mais bien sûr, il comprend également
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
que le diplôme de Lisa leur profitera à tous les deux.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Mais après quelques années, Andy devient négligé et rancunier.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
Il comment à boire beaucoup.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Lisa examine sa vie, elle observe Andy et se dit :
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
« Ce n'est pas le marché que je voulais passer. »
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Quelques années passent,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
elle obtient son diplôme de médecine
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
et elle demande le divorce.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
Dans mon monde parfait,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
un médiateur matrimonial aurait pu leur parler
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
avant que Lisa n'aille étudier la médecine.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
A ce moment-là, le médiateur aurait pu demander :
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
« Comment fonctionne un échange équitable ?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
A quoi cela ressemble-t-il au sein de votre mariage ?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
Qu'êtes-vous prêts à abandonner et qu'êtes-vous prêts à devoir ? »
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Dans un divorce,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa va probablement devoir à Andy un soutien financier durant des années.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
Et Andy...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
aucun soutien financier ne le fera se sentir dédommagé
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
pour ce à quoi il a renoncé
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
et la perte de vitesse pour sa carrière.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
S'ils avaient tous les deux réfléchi à leur séparation plus tôt,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
qu'est-ce qui aurait pu se passer différemment ?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Il est possible que Lisa aurait décidé
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
de contracter des prêts ou de travailler à temps partiel
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
afin de financer ses frais de scolarité
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
afin qu'Andy n'ait pas à en supporter seul les charges.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
Et Andy aurait pu décider de prendre ce poste dans l'autre ville
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
et peut-être qu'ils auraient tous deux fait des allers-retours quelques années
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
pendant que Lisa finissait ses études.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Prenons un autre couple : Emily et Deb.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Elles vivent dans une grande ville,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
ont deux enfants et travaillent toutes les deux.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emily décroche un emploi dans une petite ville
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
et elles décident d'y emménager ensemble.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Deb démissionne de son poste pour s'occuper des enfants à temps plein.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb laisse derrière elle sa famille,
06:10
her friends
101
370538
1333
ses amis
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
et un travail qu'elle aimait beaucoup.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
Dans cette petite ville, Deb commence à se sentir isolée et esseulée.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Dix ans plus tard, Deb a une aventure
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
et tout s'effondre.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
Le médiateur matrimonial qui serait intervenu
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
avant qu'elles ne déménagent et avant que Deb ne démissionne
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
aurait pu leur demander :
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
« Quel est l'impact de vos choix quant à la garde des enfants
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
sur les obligations que vous avez l'une envers l'autre ?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Comment vos choix affectent-ils votre relation ?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Car vous devez vous rappeler
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
que la gratuité de la garde des enfants n'existe pas. »
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Si elles avaient pensé à leur séparation au préalable,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
qu'est-ce qui se serait passé différemment ?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Peut-être que Deb se serait un peu mieux rendu compte
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
de l'importance de sa famille et de ses amis à ses yeux
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
précisément dans ce qu'elle entreprenait :
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
une parentalité à temps plein.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Peut-être qu'Emily,
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
en considérant l'excitation de la nouvelle offre d'emploi
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
aurait aussi pensé à ce que cela aurait coûté à Deb
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
et ce qui serait dû à Deb
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
du fait qu'elle assume une parentalité à temps plein.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Revenons-en à Lisa et Andy.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Lisa a reçu un héritage de la part de sa grand-mère
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
avant le mariage.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Quand ils se sont mariés, ils ont acheté une maison
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
et Lisa s'est servie de cet héritage comme versement initial pour la maison.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Puis Andy a travaillé pour rembourser le prêt.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Tous leurs biens prénuptiaux et matrimoniaux sont devenus conjoints.
07:49
became joined.
132
469895
1776
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Cet héritage est maintenant un bien matrimonial.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Lors d'une séparation, que se passera-t-il ?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Ils devront vendre la maison et en partager les bénéfices
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
ou l'un peut acheter la part de l'autre ?
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Ce médiateur matrimonial,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
s'ils lui avaient parlé avant que tout cela n'arrive,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
cette personne aurait pu demander :
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
« Que voulez-vous garder séparé et que voulez-vous avoir ensemble ?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
Et en quoi ce choix renforce-t-il la sécurité du mariage ?
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Car vous devez vous rappeler
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
que ce qui est tien va probablement devenir nôtre,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
à moins que vous n'y soyez attentifs
et ne preniez des mesures pour qu'il en soit autrement. »
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
S'ils avaient réfléchi à leur séparation,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
ils auraient peut-être décidé autrement,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
Lisa aurait peut-être pensé :
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
« Mon héritage peut rester séparé »
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
et l'aurait épargné pour un jour où ils en auraient vraiment besoin.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Peut-être que le prêt qu'ils ont contracté n'aurait pas été aussi onéreux
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
et peut-être qu'Andy n'aurait pas eu à travailler si dur pour le rembourser.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Peut-être qu'il en aurait été moins amer.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Ils auraient pu vivre dans une plus petite maison
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
et en être satisfaits.
09:11
The point is,
156
551045
1374
Mon argument est :
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
s'ils avaient eu une discussion en gardant le divorce à l'esprit
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
sur ce qu'il faut garder séparé,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
leur mariage aurait pu être plus uni.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Trop souvent dans un mariage, nous faisons des sacrifices
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
et nous en exigeons
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
sans en reconnaître le coût.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Mais il est sage de considérer le prix
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
lié à nos décisions matrimoniales
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
de la façon dont le droit du divorce nous apprend à le faire.
09:44
What I want
166
584472
1516
Ce que je veux,
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
c'est que les gens réfléchissent à leurs marchés matrimoniaux
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
à travers le prisme du divorce.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
Et qu'ils se demandent :
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
« En quoi le mariage est-il un sacrifice,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
mais un échange de sacrifices ?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Comment voyons-nous notre échange ? »
10:05
Second:
173
605744
1150
Deuxièmement :
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
« Comment voyons-nous la garde des enfants
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
et gérons-nous le fait que la gratuité de la garde des enfants n'existe pas ? »
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
« Comment gérons-nous le fait
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
que certaines choses peuvent être séparées et d'autre partagées
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
et que si nous n'y pensons pas,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
tout fera partie d'une entreprise conjointe ? »
10:26
So basically,
181
626307
2389
En gros,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
j'aimerais vous quitter sur l'idée que dans un mariage ou un divorce,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
les gens devraient penser à la façon
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
dont le mariage « jusqu'à ce que la mort nous sépare »
10:41
is forever.
185
641937
1880
dure pour toujours.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Merci.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7