How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

774,211 views ・ 2020-05-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Elisa Santos
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
"Até que a morte nos separe."
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Quando casamos, proclamamos votos.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Amar, honrar,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
ser fiel.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Ou, como diz um amigo meu:
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
"Não deixar meias sujas pela casa".
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Risos)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Podemos deixar de lado algumas de nossas promessas
00:34
some of the time,
8
34171
1810
algumas vezes,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
mas a primeira delas sempre será verdadeira:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
"Até que a morte nos separe".
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Porque os casais estão presos por suas decisões,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
no casamento e no divórcio.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Um mentor me disse, uma vez:
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
"Deveríamos sempre nos casar primeiro com nosso segundo marido".
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Risos)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
O que isso significa?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Não quer dizer que o Senhor Certo está esperando atrás da porta de número dois.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Quer dizer que se você quer entender
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
o que faz um casamento funcionar,
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
deve pensar sobre como um casamento termina.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
O divórcio deixa extremamente explícito
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
quais são as regras tácitas do casamento.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
E todos deveriam entender essas regras,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
porque isso pode nos ajudar a construir casamentos melhores desde o início.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Eu sei, não parece muito romântico,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
mas às vezes o que fazemos por amor
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
pode ser justamente o que dificulta que o amor dure.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Sou professora de direito da família.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
Dou aulas,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
sou advogada,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
mediadora
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
e também já me divorciei.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
E estou feliz, casada com meu atual segundo marido.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Risos)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Acho isso muito importante
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
porque acho que todos deveriam ter algumas dessas conversas difíceis
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
que os divorciados têm.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
São conversas difíceis sobre com o que contribuímos
02:37
what we owe,
39
157060
3103
o que devemos,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
o que estamos dispostos a dar
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
e do que abrimos mão.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
E também, o que é importante para nós.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Essas conversas deveriam acontecer quando o casamento vai bem,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
não depois que já está mal.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Porque, se esperarmos até o casamento ir mal,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
já será tarde demais.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Mas, se essas conversas ocorrerem no início,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
elas podem ajudar a construir um casamento melhor.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Quero apresentar três ideias
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
para vocês considerarem.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Primeira, o sacrifício deve ser visto como uma troca justa.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Segunda, não existe isso de cuidar dos filhos de graça.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
E terceira, o que é seu provavelmente se torna nosso.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Vou falar sobre cada uma delas.
03:38
The first one,
55
218532
1366
A primeira,
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
sacrifício deve ser uma troca justa.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Vejam o exemplo de Lisa e Andy.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
No início do casamento, Lisa decide cursar Medicina,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
e Andy trabalha para sustentar os dois.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Para isso, Andy trabalha à noite
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
e desiste de um ótimo trabalho em outra cidade.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Ele faz isso por amor.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Mas é claro que ele também entende
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
que, no fim, a graduação de Lisa vai beneficiar os dois.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Mas, depois de alguns anos, Andy se sente negligenciado e ressentido.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
E começa a beber bastante.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Lisa olha sua vida, olha Andy e pensa:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
"Não era essa troca que eu queria fazer".
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Alguns anos se passam,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
ela se forma em medicina
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
e pede divórcio.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
No meu mundo perfeito,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
uma espécie de mediador de casamentos teria conversado com eles
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
antes de Lisa começar a cursar Medicina.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
E nesse momento o mediador poderia ter perguntado:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
"Como exatamente funciona uma troca justa?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Como isso se aplica ao casamento de vocês?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
O que vocês querem dar e o que querem dever?"
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Então, no caso de um divórcio,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa provavelmente vai dever suporte financeiro ao Andy por anos.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
E o Andy...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
dinheiro nenhum vai compensá-lo
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
por aquilo que ele abriu mão
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
e pelas perdas em sua carreira.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Se os dois tivessem pensado em sua separação desde o princípio,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
o que poderia ter sido diferente?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Bem, possivelmente Lisa teria decidido
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
pedir um empréstimo ou ter um trabalho de meio turno
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
para pagar por seu curso
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
e assim Andy não precisaria suportar toda essa carga.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
E Andy poderia ter decidido assumir o emprego em outra cidade
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
e talvez os dois tivessem que se deslocar por alguns anos
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
até Lisa se formar.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Vamos ver outro casal, Emily e Deb.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Elas moram em uma cidade grande,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
têm dois filhos, as duas trabalham.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emily consegue um emprego em uma cidade pequena,
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
e elas decidem se mudar para lá.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Deb larga o emprego para cuidar das crianças.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb deixa para trás sua família,
06:10
her friends
101
370538
1333
seus amigos
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
e um trabalho do qual gostava muito.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
Nessa cidade pequena, Deb se sente isolada e sozinha.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Dez anos depois, Deb tem um caso,
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
e tudo desmorona.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
Se elas tivessem falado com um mediador de casamentos
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
antes de se mudarem e antes de Deb largar o emprego,
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
ele poderia ter perguntado:
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
"Como suas escolhas sobre o cuidado com as crianças
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
afetam as obrigações que vocês têm uma com a outra?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Como elas afetam o relacionamento de vocês?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Vocês precisam se lembrar
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
que não existe isso de cuidar dos filhos de graça".
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Se as duas tivessem pensado antes sobre sua separação,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
o que teria sido diferente?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Bem, talvez Deb tivesse percebido melhor
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
o quanto sua família e amigos eram importantes para ela
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
exatamente no que ela estava assumindo,
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
o cuidado dos filhos em tempo integral.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Talvez Emily,
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
ao avaliar a empolgação com a nova oferta de trabalho,
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
poderia ter pensado também no custo que isso teria para Deb
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
e o que ela deveria a Deb
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
por ela assumir o cuidado das crianças em tempo integral.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Então, vamos voltar a Lisa e Andy.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Antes de se casar, Lisa tinha uma herança de sua avó.
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Quando eles se casaram, compraram uma casa,
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
e Lisa usou a herança para garantir o pagamento da casa.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Andy, claro, trabalhou para pagar a hipoteca.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
E todos os bens deles, de antes e durante o casamento,
07:49
became joined.
132
469895
1776
se tornaram conjuntos.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
A herança agora é propriedade do casal.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Então, numa separação, o que vai acontecer?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Eles terão que vender a casa e dividir o valor da venda
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
ou um pode comprar a parte do outro.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Um mediador de casamentos,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
se eles tivessem falado com um antes disso acontecer,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
teria perguntado:
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
"O que vocês querem manter separado e o que querem manter em comunhão?"
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
E como essa escolha
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
dá segurança ao casamento?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Lembrem-se que o que é 'seu'
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
provavelmente se torna 'nosso',
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
a menos que vocês tenham consciência disso e tomem medidas para que não seja assim".
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
Se eles tivessem pensado na separação,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
talvez tivessem decidido de outra forma,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
Lisa poderia ter pensado:
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
"Talvez a herança possa ficar de fora",
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
e guardado para um dia em que realmente precisassem dela.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Talvez não tivessem assumido uma hipoteca tão cara,
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
e Andy não tivesse que trabalhar tanto para pagá-la.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Talvez ele tivesse ficado menos ressentido.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Eles poderiam ter morado em uma casa menor
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
e ficado satisfeitos com isso.
09:11
The point is,
156
551045
1374
A questão é:
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
se tivessem pensado num possível divórcio
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
e conversado sobe o que manter separado,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
poderiam ter tido um casamento mais conectado e mais recíproco.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Num casamento, muitas vezes fazemos sacrifícios
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
e os exigimos,
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
sem avaliar seu custo.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Mas é sábio olhar o custo
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
de suas decisões matrimoniais
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
da forma que a lei do divórcio nos ensina a fazer.
09:44
What I want
166
584472
1516
Quero que as pessoas pensem sobre suas trocas matrimoniais
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
através das lentes do divórcio.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
E perguntem:
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
"Em que aspectos o casamento é um sacrifício,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
ou uma troca de sacrifícios?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Como pensar sobre essa troca?"
10:05
Second:
173
605744
1150
Segundo:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
"Como pensar sobre o cuidado dos filhos
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
e lidar com o fato
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
de que cuidar dos filhos não é de graça?"
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
"Como lidar com o fato
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
de que algumas coisas podem ser separadas e outras podem ser comuns
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
e, se não pensarmos nisso, tudo fará parte de um empreendimento em comum?"
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
10:26
So basically,
181
626307
2389
Então, basicamente,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
quero dizer que, no casamento ou no divórcio
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
as pessoas devem pensar de que forma
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
o casamento "até que a morte nos separe"
10:41
is forever.
185
641937
1880
é para sempre.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Obrigada.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7