How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

774,286 views ・ 2020-05-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Artemis Petropoulou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
«Μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος».
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Όταν παντρευόμαστε, δίνουμε όρκους.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Να αγαπάμε, να τιμάμε,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
να απαρνούμαστε όλους τους άλλους.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Ή όπως το έθεσε ένας φίλος μου,
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
«Να μην αφήνουμε βρόμικες κάλτσες σ' όλο το σπίτι».
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Γέλια)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Ίσως να μην κρατήσουμε κάποιες από τις υποσχέσεις μας
00:34
some of the time,
8
34171
1810
για κάποιο διάστημα,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
αλλά μία που θα ισχύει πάντα είναι ακριβώς αυτή:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
«Μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος».
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Γιατί οι σύζυγοι έχουν ενωθεί με τις αποφάσεις τους,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
στον γάμο και στο διαζύγιο.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Ένας μέντοράς μου κάποτε μου είπε,
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
«Πρέπει να παντρεύεσαι πάντα τον δεύτερο άντρα σου πρώτα».
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Γέλια)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Τι σήμαινε αυτό;
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Δεν σήμαινε ότι ο τέλειος άντρας περίμενε πίσω από την κουρτίνα νούμερο δύο.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Σήμαινε ότι αν θες να καταλάβεις
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
τι κάνει έναν γάμο να λειτουργεί,
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
θα πρέπει να σκεφτείς πώς τελειώνει.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
Το διαζύγιο ξεκαθαρίζει εντελώς
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
ποιοι είναι οι σιωπηλοί κανόνες του γάμου.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Και όλοι θα έπρεπε να κατανοούν αυτούς τους κανόνες
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
γιατί έτσι θα μπορούμε να χτίσουμε καλύτερους γάμους από την αρχή.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Δεν ακούγεται πολύ ρομαντικό
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
αλλά κάποιες φορές τα πράγματα που κάνουμε από αγάπη
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
μπορεί να είναι αυτά που θα δυσκολέψουν την αγάπη αυτή να κρατήσει.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Είμαι καθηγήτρια οικογενειακού δικαίου.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
Έχω διδάξει φοιτητές,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
έχω υπάρξει δικηγόρος,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
είμαι διαμεσολαβητής
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
και είμαι διαζευγμένη.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Τώρα έχω έναν ευτυχισμένο γάμο με τον δεύτερο σύζυγό μου.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Γέλια)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Ο λόγος που πιστεύω ότι αυτό είναι τόσο σημαντικό
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
είναι ότι όλοι θα έπρεπε να κάνουν αυτές τις οδυνηρές συζητήσεις
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
που βιώνουν οι διαζευγμένοι.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
Αυτές οι συζητήσεις αφορούν τι προσφέραμε,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
τι οφείλουμε,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
τι είμαστε διατεθειμένοι να δώσουμε
και τι εγκαταλείπουμε.
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
Επίσης, τι είναι σημαντικό για εμάς.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Αυτές οι συζητήσεις θα έπρεπε να γίνονται σ' έναν καλό γάμο,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
όχι αφού έχει διαλυθεί.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Γιατί όταν περιμένετε μέχρι να διαλυθεί,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
είναι πολύ αργά.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Αλλά αν κάνετε αυτές τις συζητήσεις νωρίς,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
μπορούν να βοηθήσουν να χτίσετε έναν καλύτερο γάμο.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Τρεις ιδέες που θέλω να θέσω επί τάπητος
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
για να λάβετε υπόψη σας.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Ένα: η θυσία θα έπρεπε να θεωρείται ως δίκαια ανταλλαγή.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Δύο: δεν υπάρχει δωρεάν φροντίδα παιδιών.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
Τρία: ό,τι είναι δικό σου πιθανώς θα γίνει δικό μας.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Ας σας μιλήσω για καθεμία από αυτές τις ιδέες.
03:38
The first one,
55
218532
1366
Η πρώτη,
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
η θυσία θα έπρεπε να είναι δίκαια ανταλλαγή.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Η περίπτωση της Λίσα και του Άντι.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
Η Λίσα αποφασίζει να σπουδάσει Ιατρική νωρίς στον γάμο τους
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
και ο Άντι εργάζεται για να τους συντηρήσει.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Δουλεύει νυχτερινές βάρδιες για να το καταφέρει αυτό,
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
κι επίσης απορρίπτει μια φοβερή δουλειά σε άλλη πόλη.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Το κάνει από αγάπη.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Φυσικά και κατανοεί
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
ότι θα ωφεληθούν και οι δύο τελικά από το πτυχίο της Λίσα.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Όμως, μετά από λίγα χρόνια νιώθει παραμελημένος και πικραμένος.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
Αρχίζει να πίνει πολύ.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Και η Λίσα κοιτάει τη ζωή της και τον Άντι και σκέφτεται,
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
«Δεν είναι αυτή η συμφωνία που ήθελα να κάνω».
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Περνάνε μερικά χρόνια,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
παίρνει το πτυχίο της από την Ιατρική
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
και καταθέτει αίτηση διαζυγίου.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
Οπότε στον τέλειο κόσμο μου,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
ένας διαμεσολαβητής γάμου θα είχε τη δυνατότητα να τους μιλήσει
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
πριν η Λίσα μπει στην Ιατρική.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
Και σε εκείνο το σημείο, ο διαμεσολαβητής θα μπορούσε να ρωτήσει,
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
«Πώς λειτουργεί μια δίκαια ανταλλαγή;
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Πώς είναι στον γάμο σας;
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
Τι είστε διατεθειμένοι να δώσετε και τι να οφείλετε;»
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Έτσι σ' ένα διαζύγιο,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
η Λίσα πιθανώς θα οφείλει οικονομική ενίσχυση στον Άντι για χρόνια.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
Και ο Άντι...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
κανένα ποσό οικονομικής ενίσχυσης δεν θα τον αποζημιώσει
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
για ό,τι εγκατέλειψε,
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
και τη λάθος τροπή στην καριέρα του.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Αν οι δυο τους είχαν σκεφτεί για τον χωρισμό τους από νωρίς,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
τι θα γινόταν διαφορετικά;
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Πιθανώς η Λίσα να είχε αποφασίσει
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
να πάρει δάνειο ή να κάνει μια δουλειά μερικής απασχόλησης
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
για να πληρώσει τα δίδακτρά της,
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
οπότε ο Άντι δεν θα έπρεπε να σηκώσει όλο αυτό το βάρος.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
Και ο Άντι ίσως να είχε δεχτεί τη δουλειά στην άλλη πόλη
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
και ίσως οι δυο τους να πηγαινοέρχονταν για μερικά χρόνια,
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
ενώ η Λίσα τελείωνε τις σπουδές της.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Ας πάρουμε ένα άλλο ζευγάρι, την Έμιλι και την Ντεμπ.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Ζουν σε μια μεγάλη πόλη,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
έχουν δύο παιδιά, εργάζονται και οι δύο.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Η Έμιλι βρίσκει δουλειά σε μια μικρή πόλη
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
και αποφασίζουν να μετακομίσουν εκεί.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Η Ντεμπ παραιτείται από τη δουλειά της για να φροντίζει τα παιδιά πλήρως.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Η Ντεμπ αφήνει πίσω την οικογένειά της,
06:10
her friends
101
370538
1333
τους φίλους της
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
και μια δουλειά που πραγματικά της άρεσε.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
Σ' αυτή τη μικρή πόλη αρχίζει να νιώθει απομονωμένη και μόνη.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Δέκα χρόνια μετά, η Ντεμπ έχει εξωσυζυγική σχέση
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
και όλα καταρρέουν.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
Τώρα ο διαμεσολαβητής γάμου που θα ερχόταν,
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
πριν μετακομίσουν και η Ντεμπ παραιτηθεί από τη δουλειά της
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
ίσως τις ρωτούσε,
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
«Πώς οι επιλογές σας για τη φροντίδα των παιδιών
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
επηρεάζουν τη δέσμευση που έχετε μεταξύ σας;
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Πώς επηρεάζουν τη σχέση σας;
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Γιατί πρέπει να θυμάστε
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
ότι δεν υπάρχει δωρεάν φροντίδα παιδιών».
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Αν οι δυο τους είχαν σκεφτεί εκ των προτέρων τον χωρισμό,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
τι θα γινόταν διαφορετικά;
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Ίσως η Ντεμπ συνειδητοποιούσε καλύτερα
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
πόσο σημαντικοί ήταν γι' αυτήν η οικογένεια και οι φίλοι της
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
ακριβώς για τον ρόλο που αναλάμβανε,
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
που ήταν αυτός του γονέα πλήρους απασχόλησης.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Ίσως η Έμιλι
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
ζυγίζοντας τον ενθουσιασμό της νέας προσφοράς εργασίας
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
να σκεφτόταν και τι θα σήμαινε για τη θυσία της Ντεμπ
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
και τι θα οφειλόταν στην Ντεμπ
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
ως αποτέλεσμα του να είναι αποκλειστικά γονέας.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Ας γυρίσουμε στη Λίσα και τον Άντι.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Η Λίσα είχε κληρονομιά από τη γιαγιά της
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
πριν τον γάμο.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Όταν παντρεύτηκαν, αγόρασαν ένα σπίτι
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
και η Λίσα έβαλε την κληρονομιά ως προκαταβολή για το σπίτι.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Ο Άντι δούλεψε για να πληρώσει τις δόσεις του στεγαστικού δανείου.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Και όλη η προγαμιαία και η συζυγική τους ιδιοκτησία
07:49
became joined.
132
469895
1776
ενώθηκε.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Αυτή η κληρονομιά είναι τώρα συζυγική περιουσία.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Άρα, τι θα συμβεί σε έναν χωρισμό;
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Θα πρέπει να πουλήσουν το σπίτι και να μοιραστούν τα κέρδη
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
ή ο ένας να εξαγοράσει το μερίδιο του άλλου.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Οπότε αυτός ο διαμεσολαβητής γάμου,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
αν του είχαν μιλήσει πριν συμβούν όλα αυτά,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
θα τους είχε ρωτήσει,
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
«Τι θέλετε να κρατήσετε χωριστά και τι μαζί;
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
Πώς αυτή η επιλογή
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
πράγματι στηρίζει την ασφάλεια του γάμου;
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Γιατί πρέπει να θυμάστε ότι
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
ό,τι είναι δικό σου μάλλον θα γίνει δικό μας,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
εκτός αν είστε προσεκτικοί και λάβετε μέτρα για να το κάνετε αλλιώς».
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
Αν είχαν σκεφτεί τον χωρισμό τους,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
ίσως να είχαν αποφασίσει διαφορετικά,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
ίσως η Λίσα να σκεφτόταν,
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
«Ίσως η κληρονομιά να μείνει χωριστά»,
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
και να φυλαχθεί για όταν τη χρειαστούν πραγματικά.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Και ίσως το στεγαστικό δάνειο που πήραν να μην ήταν τόσο επαχθές
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
και ο Άντι να μην έπρεπε να δουλέψει τόσο σκληρά για να πληρώσει τις δόσεις.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Ίσως να ένιωθε λιγότερη πικρία.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Ίσως να ζούσαν σε ένα μικρότερο σπίτι
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
και να ήταν ευχαριστημένοι με αυτό.
Το θέμα είναι,
09:11
The point is,
156
551045
1374
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
αν είχαν μια συνειδητή συζήτηση για το θέμα του διαζυγίου
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
τι να κρατήσουν χωριστά,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
μπορεί να ήταν πιο πολύ συνδεδεμένοι και ενωμένοι στον γάμο τους.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Πολύ συχνά στον γάμο κάνουμε θυσίες
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
και τις απαιτούμε
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
χωρίς να υπολογίζουμε το κόστος τους.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Όμως υπάρχει σοφία στο να κοιτάμε το κόστος
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
που συνδέεται με τις συζυγικές μας αποφάσεις
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
ακριβώς με τον τρόπο που ο νόμος περί διαζυγίου μας διδάσκει να κάνουμε.
09:44
What I want
166
584472
1516
Αυτό που θέλω
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
είναι τα άτομα να σκέφτονται για τις συζυγικές τους συμφωνίες
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
υπό το πρίσμα του διαζυγίου.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
Και να ρωτήσουν,
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
«Πώς ο γάμος είναι μια θυσία,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
αλλά μια ανταλλαγή θυσιών;
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Πώς σκεφτόμαστε για την ανταλλαγή μας;»
10:05
Second:
173
605744
1150
Δεύτερον:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
«Πώς σκεφτόμαστε για τη φροντίδα των παιδιών
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
και αντιμετωπίζουμε το γεγονός
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
ότι δεν προσφέρεται δωρεάν;»
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
«Πώς αντιμετωπίζουμε το γεγονός
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
ότι κάποια πράγματα μπορεί να είναι χώρια και κάποια άλλα να είναι μαζί,
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
και αν δεν το σκεφτούμε,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
τότε όλα θα είναι μέρος της κοινής επιχείρησης».
10:26
So basically,
181
626307
2389
Βασικά,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
αυτό που θέλω να κρατήσετε είναι ότι στον γάμο ή στο διαζύγιο,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
οι άνθρωποι πρέπει να σκέφτονται τον τρόπο
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
ο γάμος «μέχρι να μας χωρίσει ο θάνατος»
10:41
is forever.
185
641937
1880
να είναι για πάντα.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Ευχαριστώ.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7