How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

786,936 views ・ 2020-05-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Prates Revisora: sara wahib
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
"Até que a morte nos separe."
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Quando casamos, fazemos votos.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Para amar, para honrar, para renunciar a todos os outros.
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Ou, como diz um amigo meu:
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
"Não deixar meias sujas por toda a casa."
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Risos)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Por vezes, talvez não cumpramos as nossas promessas,
00:34
some of the time,
8
34171
1810
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
mas uma que fica verdadeira para sempre é a primeira:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
"até que a morte nos separe".
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Porque os casais ficam unidos pelas suas decisões,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
no casamento e no divórcio.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Por isso, um mentor meu disse-me, uma vez:
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
"Deves sempre casar-te primeiro com o teu segundo marido."
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Risos)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
O que quis dizer com isso?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Não quis dizer que o homem certo está à espera,
escondido atrás da porta número dois.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Quis dizer que, se quisermos compreender
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
o que faz um casamento funcionar
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
devemos pensar em como termina um casamento.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
O divórcio torna extremamente explícitas
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
quais são as regras tácitas do casamento.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Toda a gente devia saber essas regras,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
porque fazê-lo ajuda-nos a criar casamentos melhores logo de início.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Eu sei, não parece muito romântico,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
mas, por vezes, as coisas que fazemos por amor
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
podem ser as coisas que tornam difícil esse amor durar.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Sou professora de direito da família.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
Já dei aulas a alunos,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
já fui advogada,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
sou mediadora
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
e também já me divorciei.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Agora, estou num casamento feliz com o meu segundo marido.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Risos)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
A razão por que isto é tão importante para mim
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
é porque acho que todos devíamos ter estas conversas difíceis,
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
que as pessoas divorciadas experimentam.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
São conversas penosas sobre qual foi a nossa contribuição,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
o que devemos,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
o que estamos dispostos a dar e aquilo de que abdicamos.
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
E, também, o que é importante para nós.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Essas conversas devem acontecer durante um casamento feliz,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
e não depois de estar destruído.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Porque, quando esperamos até estar destruído, é demasiado tarde.
03:03
it's too late.
46
183089
1150
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Mas, se as tivermos a tempo, podem ajudar a criar um casamento melhor.
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Tenho três ideias que quero que considerem.
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Primeira, o sacrifício deve ser visto como uma troca justa.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Segunda, não há cuidados gratuitos de crianças.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
E terceira, o que é teu, provavelmente, vai tornar-se nosso.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Vou falar de cada uma destas ideias.
03:38
The first one,
55
218532
1366
A primeira, o sacrifício deve ser uma troca justa.
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Tomemos o exemplo da Lisa e do Andy.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
No início do casamento, Lisa decide estudar medicina
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
e Andy trabalha para se sustentarem.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Para tal, Andy faz turnos noturnos
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
e renuncia a um ótimo trabalho noutra cidade.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Fá-lo por amor.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Mas claro que também sabe
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
que, no final, o curso de Lisa vai beneficiá-los a ambos.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Mas após uns anos, Andy sente-se negligenciado e ressentido,
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
e começa a beber muito.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Lisa olha para a sua vida, olha para Andy e pensa:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
"Não era esta a troca que eu queria."
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Passam-se uns anos, ela acaba o curso de medicina
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
e pede o divórcio.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
No meu mundo perfeito,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
um mediador de casamentos podia ter falado com eles,
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
antes de Lisa começar a estudar medicina.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
Nessa altura, um mediador podia ter perguntado:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
"Como funciona uma troca justa para vocês?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
"Como é que funciona no vosso casamento?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
"O que é que estão dispostos a dar e o que é que estão dispostos a dever?"
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Num divórcio,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa, provavelmente, fica a dever a Andy um apoio monetário durante anos.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
E Andy...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
Não há dinheiro no mundo que o faça sentir-se compensado
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
por tudo aquilo de que abdicou
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
e por ter perdido o rumo da sua carreira.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Se, no início, ambos tivessem pensado numa separação,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
o que podia ter sido diferente?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
É possível que Lisa tivesse decidido
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
aceitar um empréstimo, ou arranjar um "part-time",
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
para pagar as propinas,
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
para Andy não ter de carregar o fardo sozinho.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
E talvez Andy tivesse decidido aceitar aquele trabalho noutra cidade
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
e, durante uns anos, só se verem de vez em quando,
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
enquanto Lisa acabava o curso.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Olhemos para outro casal, Emily e Deb.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Vivem numa cidade grande, têm dois filhos e ambas trabalham.
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emily recebe uma proposta de trabalho numa cidade pequena
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
e decidem mudar-se para lá as duas.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Deb despede-se para ficar a cuidar dos filhos a tempo inteiro.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb deixa para trás a família, os amigos e um trabalho que adorava.
06:10
her friends
101
370538
1333
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
Nessa cidade pequena, Deb começa a sentir-se isolada e só.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Dez anos depois, Deb tem um caso e as coisas desmoronam-se.
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
O mediador de casamentos, que devia ter entrado em ação
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
antes de se mudarem e de Deb se despedir, ter-lhes-ia perguntado:
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
"Como é que as vossas escolhas quanto aos cuidados com as crianças
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
"afetam as obrigações que têm uma para com a outra?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
"Como é que afetam a vossa relação?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
"Porque têm de se lembrar que não cuidados de crianças gratuitos."
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Se ambas tivessem pensado na sua separação de antemão,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
o que podia ter sido diferente?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Talvez Deb se tivesse apercebido
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
do quão importantes eram para si os seus amigos e a família,
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
especialmente no desafio que enfrentava, a maternidade a tempo inteiro.
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Talvez Emily, ao medir o entusiasmo pela nova oferta de emprego,
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
também tivesse pensado no que isso custaria a Deb
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
e o que lhe ficaria a dever,
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
em consequência de ela ficar a ser mãe a tempo inteiro.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Voltemos a Lisa e Andy.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Antes do casamento, Lisa tinha direito a uma herança da avó.
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Quando se casaram, compraram uma casa
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
e Lisa usou o dinheiro da herança para a entrada para a casa.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Andy trabalhou para pagar a hipoteca.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Toda a propriedade, antes e durante o casamento, tornou-se conjunta.
07:49
became joined.
132
469895
1776
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Essa herança é, agora, propriedade matrimonial.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Em caso de separação, o que vai acontecer?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Terão de vender a casa e dividir o lucro,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
ou um deles pode comprar a parte do outro?
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Se o mediador de casamentos
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
tivesse falado com eles antes de tudo acontecer,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
talvez lhes tivesse perguntado:
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
"O que querem manter em separado? E o que querem manter em comunhão?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
"E como é que essa escolha servirá de apoio ao casamento?
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
"Porque têm de se lembrar
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
"que o que é teu, provavelmente, vai tornar-se nosso,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
"a não ser que sejam conscientes
"e tomem medidas para que isso não aconteça."
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
Portanto, se tivessem pensado na sua separação,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
talvez tivessem decidido de outra forma,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
talvez Lisa tivesse decidido:
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
"É melhor a herança ficar em separado
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
"e ser guardada, para um dia em que, de facto, precisassem dela."
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Talvez a hipoteca que pagaram não tivesse sido tão pesada
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
e Andy não tivesse de trabalhar tanto para a pagar.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Talvez ele tivesse ficado menos ressentido.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Talvez ficassem a viver numa casa mais pequena
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
e ficassem felizes com isso.
09:11
The point is,
156
551045
1374
A questão é:
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
se tivessem tido uma conversa consciente sobre divórcio,
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
e sobre o que manter em separado,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
o casamento deles podia ter sido mais unido e mais íntimo.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Muitas vezes, no casamento, fazemos sacrifícios
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
e exigimo-los, sem pensar no seu custo.
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Mas é inteligente olhar para o preço
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
associado às nossas decisões matrimoniais,
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
tal como a lei do divórcio nos ensina a fazer.
09:44
What I want
166
584472
1516
O que quero é que as pessoas pensem nas suas trocas matrimoniais,
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
segundo o ponto de vista do divórcio.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
E que perguntem:
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
"Como é que o casamento é um sacrifício, uma troca de sacrifícios?
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
"Como é que vemos a nossa troca?"
10:05
Second:
173
605744
1150
Em segundo lugar:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
"Como é que pensamos na guarda das crianças
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
"e lidamos com o facto de não haver cuidados com as crianças gratuitos?"
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
"Como é que lidamos com o facto
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
"de algumas coisas poderem ser separadas e outras conjuntas?"
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
Se não pensarmos nisso,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
tudo passará a fazer parte da empresa conjunta.
10:26
So basically,
181
626307
2389
Então, basicamente, o que quero transmitir-vos
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
é que, no casamento ou no divórcio,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
as pessoas deviam pensar se aquele casamento de "até que a morte nos separe"
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
10:41
is forever.
185
641937
1880
é. de facto, para sempre.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Obrigada.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7