How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

774,286 views ・ 2020-05-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Катерина Джусупова
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
«Пока смерть не разлучит нас».
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Вступая в брак, мы даём клятвы.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Любить, чтить,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
хранить верность.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Или, как выразился один мой друг,
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
«Не разбрасывать грязные носки по всему дому».
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Смех)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Иногда некоторые из обещаний
00:34
some of the time,
8
34171
1810
мы всё же нарушаем,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
но одна клятва навсегда останется нерушимой:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
«Пока смерть не разлучит нас».
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Потому что и в браке, и в разводе
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
супругов связывают их решения.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Мой наставник однажды сказал:
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
«Выходить замуж нужно сразу за второго мужа».
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Смех)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Что это значит?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Конечно, не то, что мистер Совершенство ждёт вас за дверью №2.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Это значит: чтобы понять,
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
как сохранить брак,
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
нужно задуматься над причинами его распада.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
Развод предельно чётко показывает
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
негласные правила брака.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Каждый должен эти правила знать —
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
это поможет с самого начала построить более надёжный брак.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Понимаю, звучит не очень романтично,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
но иногда именно то, что мы делаем во имя любви,
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
может помешать её сохранению.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Я профессор семейного права,
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
бывший преподаватель
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
и адвокат,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
сейчас выступаю медиатором,
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
и сама проходила через развод.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Сейчас я счастлива в браке со вторым мужем.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Смех)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Я считаю, очень важно,
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
чтобы каждый из нас пережил один из этих болезненных разговоров,
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
с которыми сталкиваются пары во время развода.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
Болезненные разговоры о том, что мы сделали,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
кому и что должны,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
что хотим отдать,
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
и из-за чего сдаёмся.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
И, разумеется, что для нас важно.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Эти разговоры должны происходить в счастливую пору брака,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
а не на грани развода.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Если ждать, когда брак распадётся,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
будет слишком поздно.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Но если вы начали говорить заранее,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
это может помочь построить более надёжный брак.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Предлагаю обдумать
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
три идеи.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Первая: любая жертва должна восприниматься как честный обмен.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Вторая: нет понятия бесплатной заботы о детях.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
Третья: то, что принадлежало вам, скорее всего, станет общим.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Теперь расскажу подробнее о каждой из трёх идей.
03:38
The first one,
55
218532
1366
Первая:
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
жертва должна быть честным обменом.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Возьмём, к примеру, Лизу и Энди.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
После свадьбы Лиза решает поступить в медицинский университет,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
и содержание семьи ложится на плечи Энди.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Для этого Энди берёт ночные смены
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
и отказывается от отличной работы в другом городе.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Он делает это во имя любви.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Разумеется, он понимает,
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
что в итоге диплом Лизы принесёт пользу им обоим.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Но через несколько лет Энди чувствует себя загнанным и обиженным
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
и начинает сильно пить.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Лиза смотрит на свою жизнь, на Энди и думает:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
«Я на это не подписывалась».
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Через пару лет
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
она заканчивает университет
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
и подаёт на развод.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
Итак, в моём идеальном мире
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
некий брачный медиатор поговорил бы с ними
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
перед поступлением Лизы в медицинский университет.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
И в тот момент медиатор бы спросил:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
«Как именно будет работать равный обмен?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Что он из себя представляет в вашем браке?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
Что вы готовы дать и что хотите получить взамен?»
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Вероятно, после развода
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Лиза годами будет выплачивать Энди компенсацию.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
А Энди...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
никакая компенсация не возместит ему то,
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
от чего он отказался,
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
а также крах его карьеры.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Если бы эти двое подумали о разрыве на несколько лет раньше,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
что бы это изменило?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Возможно, Лиза бы решила
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
взять кредит или нашла бы подработку,
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
чтобы оплачивать своё обучение
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
и чтобы Энди не пришлось тащить всё бремя на себе.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
Возможно, Энди согласился бы на работу в другом городе,
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
и они пару лет ездили бы друг к другу,
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
пока Лиза не закончит учёбу.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Давайте рассмотрим другую пару, Эмили и Дэб.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Они живут в большом городе,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
воспитывают двоих детей, работают.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Эмили получает работу в небольшом городке,
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
и они решают переехать всей семьёй.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Дэб увольняется и всё время посвящает воспитанию детей,
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
она бросает родных,
06:10
her friends
101
370538
1333
друзей
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
и обожаемую работу.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
В маленьком городе Дэб чувствует себя изолированной и одинокой.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Через 10 лет у Дэб возникает интрижка,
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
и всё рушится.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
В этом случае медиатор появился бы
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
перед переездом и увольнением Дэб
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
и спросил:
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
«Как ваше решение о воспитании детей
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
повлияет на обязательства друг перед другом?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Как это повлияет на ваши отношения?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Вы должны помнить,
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
что бесплатного воспитания детей не существует».
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Что бы изменилось,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
если бы они подумали об этом заранее?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Возможно, Дэб осознала бы,
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
как много значат для неё родные и друзья
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
и какую ношу она собирается на себя взвалить —
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
круглосуточное воспитание детей.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Возможно, Эмили,
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
усмирив радостное волнение от полученного предложения о работе,
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
также задумалась бы о том, чего это будет стоить Дэб
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
и что она должна будет Дэб взамен
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
за выполнение обязанностей по воспитанию детей.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Вернёмся к Лизе и Энди.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
До свадьбы
Лиза получила наследство от бабушки.
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
После свадьбы они купили дом,
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
и Лиза оплатила наследством первоначальный взнос за него.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Затем Энди, конечно, работал, чтобы оплачивать ипотеку.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Все имущество, нажитое в браке и до него,
07:49
became joined.
132
469895
1776
стало общим.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Наследство тоже теперь является семейной собственностью.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Что произойдёт в случае расставания?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Им придется продать дом и разделить доходы,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
или один из супругов выкупит долю второго.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Итак, если бы тот самый посредник
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
поговорил с ними прежде, чем всё это случится,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
он бы спросил:
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
«Что вы хотите объединить, а что — оставить индивидуальным?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
Как этот выбор
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
на практике сохранит целостность брака?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Вы должны помнить:
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
всё, что принадлежит вам, вероятно, станет общим,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
если вы не озаботитесь этим вопросом и не предпримите необходимые меры».
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
То есть, если бы они подумали о расставании,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
возможно, они бы приняли другое решение,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
и Лиза бы пришла к мысли:
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
«Пожалуй, наследству лучше остаться только моим»
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
и сохранила бы его до момента, когда оно действительно понадобится.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
И тогда ипотека, возможно, не была бы таким тяжким бременем,
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
а Энди не пришлось бы работать так много, чтобы всё оплатить.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Возможно, он бы не был так обижен.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Возможно, они бы жили в меньшем доме,
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
но были бы счастливы.
09:11
The point is,
156
551045
1374
Суть в том,
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
что, если бы они обсудили тему развода
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
и решили, что объединять не стоит,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
их брак был бы крепче.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Слишком часто в браке мы жертвуем чем-то
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
и требуем жертв,
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
не задумываясь о цене.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Но есть здравый смысл в том, чтобы посмотреть на ценник,
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
который прилагается к нашим решениям в браке,
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
именно этому учит нас бракоразводное законодательство.
09:44
What I want
166
584472
1516
Я лишь хочу,
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
чтобы люди смотрели на взаимообмен в браке
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
через линзу развода
09:53
And to ask,
169
593020
1150
и задавались вопросами:
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
«Как не просто приносить в браке жертву,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
а превратить это во взаимообмен?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Как мы воспринимаем этот взаимообмен?»
10:05
Second:
173
605744
1150
Второе:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
«Что мы думаем о воспитании детей
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
и как относимся к факту,
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
что бесплатного воспитания не существует?»
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
«Как мы относимся к тому,
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
что некоторые вещи останутся личными, а некоторые — станут общими,
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
и, если об этом не задуматься,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
все вещи станут совместным имуществом?»
10:26
So basically,
181
626307
2389
По сути,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
я хочу донести до вас следующую мысль: не важно, в браке вы или в разводе,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
нужно понимать,
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
что брачная клятва «пока смерть не разлучит нас»
10:41
is forever.
185
641937
1880
связывает вас навсегда.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Спасибо.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7