How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

794,789 views ・ 2020-05-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Cristina Nicolae
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
„Până când moartea ne va despărți."
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Când ne căsătorim, facem jurăminte.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Să iubim, să respectăm,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
să renunțăm la toți ceilalți.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Sau cum spunea un prieten:
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
- Să nu lăsăm șosete murdare prin toată casa.
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Râsete)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
S-ar putea să nu reușim cu unele promisiuni
00:34
some of the time,
8
34171
1810
în anumite cazuri,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
dar tot timpul va fi adevărată prima:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
„Până când moartea ne va despărți."
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Pentru că soții sunt ținuți împreună de deciziile lor,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
în căsătorie și în divorț.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Unul din mentorii mei mi-a spus odată:
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
- Prima dată ar trebui să te căsătorești cu al doilea soț.
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Râsete)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Ce înseamnă asta?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Nu înseamnă că Domnul Perfect așteaptă în spatele ușii Numărul 2.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Înseamnă că dacă vrei să înțelegi
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
ce face o căsătorie să funcționeze,
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
ar trebui să te gândești cum se termină o căsnicie.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
Divorțul arată foarte clar
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
care sunt regulile nescrise ale căsătoriei.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Toată lumea ar trebui să înțeleagă aceste reguli,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
pentru că așa vom putea construi căsătorii trainice de la început.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Știu că nu sună foarte romantic,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
dar uneori lucrurile pe care le facem în numele iubirii
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
pot fi chiar cele care fac ca dragostea să nu dureze.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Sunt profesor de Dreptul Familiei.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
Am predat,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
am fost avocat,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
sunt mediator
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
și am și divorțat.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Iar acum sunt într-o căsnicie fericită cu cel de-al doilea soț.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Râsete)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Motivul pentru care cred că lucrul ăsta e foarte important
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
e că toată lumea ar trebui să aibă aceste conversații dureroase,
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
pe care le au oamenii divorțați.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
Aceste conversații neplăcute despre cum a contribuit fiecare,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
ce datorăm,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
ce suntem dispuși să oferim
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
și la ce suntem gata să renunțăm.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
Și, de asemenea, ce e important pentru noi.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Aceste conversații ar trebui să aibă loc într-o căsnicie care funcționează,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
nu după ce s-a destrămat.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Dacă aștepți până s-a destrămat,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
e prea târziu.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Dar dacă le purtați înainte,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
ajută la o căsnicie mai bună.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Sunt trei idei pe care vreau să le prezint
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
și la care să vă gândiți.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Prima, sacrificiul trebuie considerat un schimb echitabil.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
A doua, îngrijirea copiilor nu e gratuită.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
A treia, ce e al tău va deveni probabil al nostru.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Permiteți-mi să le iau pe rând.
03:38
The first one,
55
218532
1366
Prima,
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
sacrificiul ar trebui să fie un schimb echitabil.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Să luăm exemplul lui Andy și Lisa.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
La începutul căsniciei, Lisa decide să urmeze medicina,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
iar Andy lucrează ca să întrețină familia.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Andy lucrează în schimburi de noapte
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
și chiar renunță la o slujbă foarte bună în alt oraș.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Face asta din dragoste.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Desigur, își dă seama
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
că studiile Lisei vor fi benefice pentru amândoi în cele din urmă.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Dar după câțiva ani, Andy devine neîngrijit și ranchiunos.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
Începe să bea foarte mult.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Iar Lisa se uită la viața ei, se uită la Andy și se gândește:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
„Nu asta e afacerea pe care am vrut să o fac."
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Au trecut câțiva ani,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
a terminat facultatea de medicină,
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
apoi a înaintat divorțul.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
În lumea mea ideală,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
un mediator marital ar fi putut să vorbească cu ei
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
înainte ca Lisa să meargă la medicină.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
În acel moment, mediatorul ar fi întrebat:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
- Cum funcționează schimbul echitabil?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Cum arată el în căsnicia voastră?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
Ce sunteți gata să oferiți și ce sunteți dispuși să datorați?
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Așadar, într-un divorț,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa ar putea să-i datoreze lui Andy ajutor financiar pe câțiva ani.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
Iar Andy...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
niciun ajutor financiar nu-l va putea face să se simtă compensat
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
pentru lucrurile la care a renunțat
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
și că a pierdut controlul în propria carieră.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Dacă ei doi s-ar fi gândit la separare de la început,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
ce ar fi fost diferit?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Ei bine, e posibil ca Lisa să fi hotărât
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
să facă împrumuturi sau să lucreze cu jumătate de normă,
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
pentru a-și acoperi taxa de studii,
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
iar Andy nu ar fi trebuit să ducă întreaga povară pentru asta.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
Și Andy ar fi putut să accepte acea slujbă din alt oraș
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
și poate amândoi ar fi făcut naveta câțiva ani,
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
în timp ce Lisa ar fi terminat facultatea.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Să mai luăm un cuplu, Emily și Deb.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Locuiesc într-un oraș mare,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
au doi copii și lucrează amândoi.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emily primește un job într-un oraș mai mic
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
și hotărăsc să se mute împreună acolo.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Deb renunță la slujba ei, ca să aibă grijă de copii.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb lasă în urmă o familie numeroasă,
06:10
her friends
101
370538
1333
prieteni și un loc de muncă ce-i plăcea.
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
Iar în micul oraș, Deb începe să se simtă singură și tristă.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Zece ani mai târziu, Deb are o aventură
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
și lucrurile se destramă.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
Mediatorul marital ar fi intervenit
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
înainte ca ei să se mute și ca Deb să renunțe la slujbă,
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
i-ar fi întrebat:
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
- Ce efect are alegerea voastră de creștere a copilului
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
asupra obligațiilor unuia față de celălalt?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Cum afectează relația voastră?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Pentru că e bine să nu uitați
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
că îngrijirea copilului nu e gratuită.
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Dacă s-ar fi gândit amândoi înainte să se despartă,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
ce ar fi fost diferit?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Probabil că Deb și-ar fi dat seama
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
cât de importanți sunt familia și prietenii pentru ea,
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
mai ales în ce se pregătea să facă,
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
adică să fie părinte cu normă întreagă.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Poate că Emily,
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
cântărind entuziasmul unei noi slujbe,
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
s-ar fi gândit ce înseamnă asta pentru Deb
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
și ce i-ar fi datorat lui Deb
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
pentru faptul că și-a asumat să fie părinte cu normă întreagă.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Să ne întoarcem la Lisa și Andy.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Lisa avea o moștenire de la bunica ei,
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
înainte de căsătorie.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Iar când s-au căsătorit, au cumpărat o casă
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
și Lisa a plătit cu acea moștenire avansul pentru plata casei.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Apoi Andy a muncit și el ca să plătească ratele.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Iar bunurile dinainte de căsătorie și cele din timpul căsătoriei
07:49
became joined.
132
469895
1776
au devenit bunuri comune.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Acea moștenire e acum un bun comun.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Ce se întâmplă la divorț?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Trebuie să vândă casa și să împartă câștigul,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
sau unul dintre ei poate cumpăra partea celuilalt.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Așadar, acest mediator,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
dacă ar fi vorbit cu el înainte de toate astea,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
ar fi întrebat:
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
- Ce vreți să păstrați separat și ce vreți să țineți împreună?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
Și în ce condiții alegerea asta
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
va contribui la siguranța căsătoriei?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Deoarece trebuie să țineți cont
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
că ce e al tău va deveni probabil al nostru,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
cu excepția cazului în care nu vreți asta și luați măsuri.
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
Așadar, dacă s-ar fi gândit la separare,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
poate că ar fi hotărât altfel,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
poate că Lisa s-ar fi gândit:
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
„Moștenirea ar putea să rămână separată"
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
și ar fi putut fi păstrată pentru o zi când chiar ar fi avut nevoie.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Poate că împrumutul pe care l-au făcut nu ar fi fost așa de apăsător,
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
iar Andy n-ar fi trebuit să lucreze atât de mult să plătească ratele.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Și poate n-ar fi fost așa nemulțumit.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Poate ar fi locuit într-o casă mai mică
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
și s-ar fi mulțumit cu asta.
09:11
The point is,
156
551045
1374
Ideea este
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
că dacă ar fi avut o discuție care să ia în calcul divorțul,
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
despre ce să păstreze separat,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
căsătoria lor ar fi putut fi mai închegată și mai strânsă.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
De prea multe ori facem sacrificii într-o căsnicie
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
și le pretindem
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
fără să ținem cont de costul lor.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Dar e un lucru înțelept să cunoști prețul
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
atașat de deciziile noastre maritale,
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
cum ne învață legea divorțului să facem.
09:44
What I want
166
584472
1516
Ceea ce vreau
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
este ca oamenii să se gândească la negocierile din căsătorie
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
prin lentila divorțului.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
Și să se întrebe:
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
„Cum e căsătoria un sacrificiu,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
însă un schimb de sacrificii?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Ce credem despre schimbul nostru?"
10:05
Second:
173
605744
1150
Și doi:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
„Ce părere avem despre creșterea copiilor
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
și despre faptul
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
că nimic nu e gratis?"
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
„Cum facem față ideii
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
că unele lucruri pot fi separate și altele pot fi comune,
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
iar dacă nu ne gândim la asta,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
vor fi incluse în bunurile comune."
10:26
So basically,
181
626307
2389
Pe scurt,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
ce vreau să înțelegeți este că în căsătorie sau în divorț,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
oamenii ar trebui să înțeleagă
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
că o căsătorie „până când moartea ne va despărți"
10:41
is forever.
185
641937
1880
este pentru totdeauna.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Vă mulțumesc.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7