How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

792,071 views ・ 2020-05-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
"Hasta que la muerte nos separe".
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Cuando nos casamos, hacemos votos.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
De amar, honrar,
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
y ser fiel.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
O como dice una amiga:
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
"De no dejar calcetines sucios por toda la casa".
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Risas)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Es posible que no cumplamos algunas de nuestras promesas
00:34
some of the time,
8
34171
1810
todo el tiempo,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
pero la que será siempre válida es la primera:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
"Hasta que la muerte nos separe".
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Porque los cónyuges están unidos por sus decisiones,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
en el matrimonio y en el divorcio.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Alguien me dio un consejo una vez:
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
"Siempre debes casarte con tu segundo esposo, primero".
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Risas)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
¿Qué significaba eso?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
No significaba que el Sr. Correcto esperaba detrás de la puerta número dos.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Significaba que si se quiere entender
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
qué hace que un matrimonio funcione
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
se debería pensar en cómo termina un matrimonio.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
El divorcio pone muy de manifiesto
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
las reglas tácitas del matrimonio.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Y todos deberíamos entender esas reglas,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
porque eso puede ayudarnos a construir mejores matrimonios desde el principio.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
Lo sé, no suena muy romántico,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
pero a veces las cosas que hacemos por amor
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
pueden ser las mismas cosas que hacen difícil que perdure.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Soy profesora de derecho de familia.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
He enseñado a estudiantes,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
he sido abogada,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
soy mediadora
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
y también me he divorciado.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Y ahora estoy felizmente casada con mi segundo marido.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Risas)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Pienso que esto es muy importante
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
porque todos deberíamos tener estas conversaciones tan dolorosas
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
que tienen quienes se divorcian.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
Son conversaciones dolorosas sobre qué aportamos,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
qué debemos,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
qué estamos dispuestos a dar
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
y a qué renunciamos.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
Y también sobre lo que es importante para nosotros.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
En un buen matrimonio deberían darse esas conversaciones,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
no después de terminar.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Porque si esperamos al final del matrimonio,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
es demasiado tarde.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Conversar al principio
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
puede ayudar a construir un mejor matrimonio.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Quiero poner sobre la mesa tres ideas
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
a tener en cuenta.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Uno, el sacrificio debe pensarse como un intercambio justo.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Dos, no existe el cuidado infantil gratis.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
Y tres, lo tuyo quizá se vuelva nuestro.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Hablemos de cada una de estas ideas.
03:38
The first one,
55
218532
1366
La primera,
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
el sacrificio debería ser un intercambio justo.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Veamos el ejemplo de Lisa y Andy.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
Lisa decide estudiar medicina temprano en el matrimonio,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
y Andy trabaja para procurar el sustento.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Para ello, Andy hace turnos de noche
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
y renuncia a un gran trabajo en otra ciudad.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Lo hace por amor.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Pero claro, él también entiende
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
que ese título de Lisa beneficiará a ambos al final.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Tras unos años, Andy se abandona y es presa del resentimiento.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
Empieza a beber mucho.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Lisa repasa su vida, mira a Andy y piensa:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
"Este no es el trato que hicimos".
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Pasan un par de años,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
ella se gradúa de la facultad de medicina,
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
y solicita el divorcio.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
Entonces en mi mundo perfecto,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
en una mediación matrimonial alguien pudo hablar con ellos
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
antes de que Lisa estudiara medicina.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
En la mediación podrían haber preguntado:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
"¿Cómo funciona el intercambio justo?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
¿Qué forma adopta en tu matrimonio?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
¿Qué te dispones a dar y a deber?"
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Entonces caso de divorcio,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa probablemente le deba a Andy apoyo financiero durante años.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
Para Andy...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
ningún apoyo financiero va a compensar
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
lo que ha dejado de lado,
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
y la tracción perdida en su carrera.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Si ambos hubieran pensado en la separación desde el principio,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
¿qué habrían hecho de manera diferente?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Bueno, es posible que Lisa hubiera decidido
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
pedir préstamos o trabajar a tiempo parcial
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
para pagarse la matrícula
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
y así Andy no hubiera tenido que soportar toda la carga.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
Andy podría haber decidido tomar ese trabajo en otra ciudad
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
y tal vez los dos habrían viajado durante un par de años
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
mientras Lisa terminaba su carrera.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
Tomemos otra pareja, Emily y Deb.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Viven en una gran ciudad,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
tienen dos hijos, ambas trabajan.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emily consigue un trabajo en un pueblo pequeño,
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
y deciden mudarse allí juntas.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Y Deb renuncia a su trabajo para cuidar a los niños a tiempo completo.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb deja atrás una familia numerosa,
06:10
her friends
101
370538
1333
a sus amigos
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
y un trabajo que realmente le gustaba.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
Y en ese pequeño pueblo, Deb empieza a sentirse aislada y sola.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Y 10 años después, Deb tiene una aventura,
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
y las cosas se desmoronan.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
La mediación matrimonial hubiera intervenido
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
antes de que se mudaran y de que Deb renunciara a su trabajo
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
allí podrían haberles preguntado:
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
"¿Qué impacto tienen las decisiones de la crianza de los hijos
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
en las obligaciones que tiene la una hacia la otra?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
¿Cómo afecta eso la relación?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Porque tienen que recordar que
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
"no existe el cuidado infantil gratis".
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Si ambas hubieran pensado en la separación desde el principio,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
¿qué que habrían hecho de manera diferente?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Bueno, tal vez Deb habría comprendido un poco mejor
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
lo importante que eran para ella su familia y sus amigos
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
sobre todo por lo que estaba por enfrentar,
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
es decir, maternidad a tiempo completo.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Quizás Emily
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
al sopesar el entusiasmo por la nueva oferta laboral
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
también podría haber pensado el costo que eso significaría para Deb
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
y lo que le debería a Deb
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
como resultado de que ella asumiera la maternidad a tiempo completo.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Volvamos a Lisa y Andy.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Lisa tenía una herencia de su abuela
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
antes del matrimonio.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Y cuando se casaron compraron una casa,
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
y Lisa puso esa herencia como pago inicial de la casa.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Luego Andy, por supuesto, trabajó para pagar la hipoteca.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Y todos los bienes matrimoniales y prematrimoniales
07:49
became joined.
132
469895
1776
se unieron.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Esa herencia ahora es un bien del matrimonio.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
En una separación, ¿qué va a pasar?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Tendrán que vender la casa y dividir las ganancias,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
o uno le comprará la parte al otro.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
En una mediación matrimonial,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
de haber existido antes de que todo esto ocurriera,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
habrían preguntado:
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
"¿Qué quieren tener separado y que quieren mantener en común?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
¿Y cómo esa decisión
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
afianza la seguridad del matrimonio?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Porque tienen que recordar que
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
lo que es tuyo, probablemente, se vuelva nuestro,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
"a menos que sean conscientes y tomen medidas que dispongan lo contrario".
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
De haber pensado en la separación,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
quizás habrían decidido otra cosa,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
tal vez Lisa habría pensado:
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
"La herencia podría permanecer separada",
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
ahorrada para algún día que podamos necesitarla.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Y tal vez la hipoteca no hubiera sido tan onerosa,
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
y tal vez Andy no hubiera tenido que trabajar tan arduamente para pagarla.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Quizás no se habría vuelto tan resentido.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Quizás habrían vivido en una casa más pequeña
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
y estarían contentos con eso.
09:11
The point is,
156
551045
1374
La idea es que
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
de haber discutido a consciencia sobre el divorcio
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
sobre qué mantener separado,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
su matrimonio podría haber tenido más unión y conexión.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Con demasiada frecuencia en el matrimonio hacemos sacrificios,
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
y los exigimos,
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
sin calcular su costo.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Pero es sabio mirar el precio
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
que conllevan nuestras decisiones matrimoniales
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
tal como nos lo enseñan las leyes de divorcio.
09:44
What I want
166
584472
1516
Quiero que piensen los acuerdos matrimoniales
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
bajo la lente del divorcio.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
Y se pregunten:
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
"¿En qué grado el matrimonio no es un sacrificio,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
sino un intercambio de sacrificios?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
¿Cómo entendemos nuestro intercambio?"
10:05
Second:
173
605744
1150
Segundo:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
"¿Cómo pensamos el cuidado infantil
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
y el hecho de que
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
no existe el cuidado infantil gratis?"
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
"¿Cómo lidiamos con el hecho
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
de que algunas cosas puedan dividirse y otras estén en común
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
y que, de no pensar al respecto,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
todo será parte del matrimonio?".
10:26
So basically,
181
626307
2389
Así que, básicamente,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
quiero concluir diciendo que en el matrimonio o en el divorcio,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
se debería tener en cuenta que
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
el matrimonio "hasta que la muerte nos separe"
10:41
is forever.
185
641937
1880
es para siempre.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Gracias.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7