How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen
792,071 views ・ 2020-05-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Nami Otsubo
校正: Moe Shoji
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
「死が二人を分かつまで」
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
結婚する時 私達は誓いを立てます
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
愛すること 敬うこと
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
他の全てのものを捨て去ること
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
もしくは私の友人に言わせれば
00:27
"Not to leave dirty socks
all over the house."
5
27347
2180
「汚い靴下を家で脱ぎ散らかさないこと」
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(笑)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
誓った事を満たせないことも
00:34
some of the time,
8
34171
1810
時にはあるかもしれませんが
00:36
but one that will always hold true
is that first one:
9
36005
4469
常に真実であるのは 最初の言葉です
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
「死が二人を分かつまで」
00:43
Because spouses are bound together
by their decisions,
11
43411
3064
なぜなら配偶者同士は
婚姻においても 離婚においても
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
お互いの判断によって
結び付けられているからです
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
私は以前メンターに
こう教わりました
00:56
"You should always marry
your second husband first."
14
56412
3848
「どんな場合でも2番目の夫と
一番に結婚すべきだ」と
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(笑)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
どういう意味でしょうか?
01:07
It didn't mean that Mr. Right
is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
理想の人が なぜか2番ドアの後ろで
待っている という意味ではありません
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
これはつまり
どうすれば 婚姻が
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
うまく続くかを知りたければ
01:21
you should think
about how a marriage ends.
20
81958
3579
婚姻がどう終わるかを
考える必要があるということです
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
離婚が浮き彫りにするのは
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
婚姻における暗黙のルールが
何なのかということです
01:36
And everyone should
understand those rules,
23
96759
3191
全ての人がこれらのルールを
理解しておくべきです
01:39
because doing so can help us build
better marriages from the beginning.
24
99974
5754
そうすれば最初から良い婚姻関係を
築く助けになるからです
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
全然ロマンティックに
聞こえないとは思いますが
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
私達が愛ゆえにする事が 時として
01:54
can be the very things
that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
その愛を永遠のものでは
なくしてしまう原因となりうるのです
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
私は家族法の教授です
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
私は学生を教えており
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
弁護士もしており
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
仲裁人であり
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
離婚の経験もあります
02:12
And I'm now happily married
to my actual second husband.
33
132228
4045
そして今は 実際に2番目の夫と
幸せな結婚生活を送っています
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(笑)
02:19
The reason that I think
this is so important
35
139797
2929
この事がとても重要だと考えるのは
02:22
is that I think everyone should be having
some of these very painful conversations
36
142750
6033
離婚した人々が経験する
非常につらい対話を
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
全ての人がすべきだと考えるからです
02:31
These are painful conversations
about what we contributed,
38
151966
5070
こうした対話はつらいものです
私達が何を提供して
02:37
what we owe,
39
157060
3103
相手に何を背負わせ
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
何を捧げたいと思い
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
何を諦めるのかについて
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
何が自分にとって重要かについてもです
02:50
Those conversations should be happening
in a good marriage,
43
170711
4290
これらの対話は婚姻関係が
良好なうちに持たれるべきで
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
関係が壊れた後に
されるべきではありません
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
なぜなら関係が壊れるまで
待ってしまっては
03:03
it's too late.
46
183089
1150
遅すぎるからです
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
ですが もし早い段階で対話すれば
03:07
they can actually help build
a better marriage.
48
187033
3132
実際により良い婚姻関係を
築けるでしょう
03:11
Three ideas that I want
to put on the table
49
191228
2405
皆さんに考えてもらいたい
3つのアイデアを
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
取り上げたいと思います
03:15
One, sacrifice should be thought of
as a fair exchange.
51
195380
5142
1つ目は 犠牲は等価の交換として
考えられるべきということ
03:22
Two, there's no such thing
as free childcare.
52
202078
3730
2つ目は 無償の保育などないということ
03:28
And three, what's yours
probably becomes ours.
53
208070
5619
そして3つ目は あなたの物は二人の物になる
可能性があるということです
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
では それぞれのアイデアについて
お話しします
03:38
The first one,
55
218532
1366
1つ目は
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
「犠牲は等価の交換であるべき」です
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
リサとアンディの例を挙げましょう
03:44
Lisa decides to go to medical school
early in the marriage,
58
224886
2842
リサは新婚の頃に
メディカルスクールに行くことを決め
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
アンディは家計を支えることにします
03:50
And Andy works night shifts
in order to do that,
60
230379
3884
そのためにアンディは夜勤をし
03:54
and he also gives up a great job
in another city.
61
234287
3301
他の都市での良い就職口も諦めます
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
彼の行動は愛のためです
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
もちろん リサの学位があれば
04:02
that Lisa's degree
will benefit them both in the end.
64
242121
3704
最終的には二人のためになるはず
とも考えています
04:06
But after a few years,
Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
しかし数年後 アンディは軽視され
不満を抱えるようになり
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
そして深酒するようになります
04:15
And Lisa looks at her life
and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
リサは自身の人生と
アンディを見つめ こう考えます
04:18
"This is not the bargain
I wanted to make."
68
258649
2278
「これは私が望んでいた取引じゃない」
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
数年が経ち
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
彼女はメディカルスクールを卒業し
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
離婚を申し立てます
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
では 私の理想の世界だったら
04:30
some kind of marriage mediator
would have been able to talk to them
73
270974
3159
婚姻の仲裁人のような人が
リサがメディカルスクールに行く前に
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
彼らと話せていたでしょう
04:37
And at that point,
that mediator might have asked,
75
277204
3635
そして その時点で
その仲裁人は聞いていたはずです
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
「等価の交換が
どんな風になされていますか?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
二人の婚姻関係においてはどうですか?
04:52
What are you willing to give
and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
お互いに何を捧げ 何を背負わせることを
望んでいますか?」
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
離婚に際して
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy
financial support for years.
80
299434
5968
リサは おそらく何年もアンディを
経済的に支援する義務を負うことになります
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
でも アンディは
05:08
no amount of financial support
is going to make him feel compensated
82
308315
4357
どれほど経済的支援を受けても
補償されたと感じることはありません
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
彼が諦めたものや
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
彼のキャリアへの道を
失ったことに対してです
05:17
If the two of them had thought
about their split early on,
85
317977
3468
もし彼ら二人が早い段階で
別れを考えていたら
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
どう違っていたでしょうか?
05:23
Well, it's possible that Lisa
would have decided
87
323350
3179
まず リサは自身の学費を賄うために
05:26
that she would take loans
or work a part-time job
88
326553
3689
借金をしたり
アルバイトをしたりすることを
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
考えたかもしれません
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear
the entire burden for that.
90
332592
3809
そうしてアンディはその重荷を
全て負わずに済んだでしょう
05:37
And Andy might have decided
to take that job in that other city
91
337687
4498
アンディは他の都市での仕事を
受けることを決めて
05:42
and maybe the two of them
would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
もしかしたら二人は
リサが学位を取得するまで 何年かは
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
お互いに通い合ったかもしれません
05:49
So let's take another couple,
Emily and Deb.
94
349003
3596
それでは別のカップルも挙げてみましょう
エミリーとデブです
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
二人は大都市に住み
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
2人の子どもを持ち 共に働いています
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
エミリーはある小さな町で仕事を得て
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
一緒にそこへ移住する決断をします
06:02
And Deb quits her job
to look after the children full-time.
99
362426
4468
そしてデブは育児に従事するため
仕事を辞めることにします
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
デブは自分の親族や
06:10
her friends
101
370538
1333
友達を後に残し
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
本当に好きだった仕事も手放します
06:14
And in that small town,
Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
そしてその小さな町で
デブは孤立し 孤独を感じ始めます
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
そして10年後 デブは不倫し
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
全ては崩壊します
06:26
Now, the marriage mediator
who would have come in
106
386439
3024
さて 婚姻の仲裁人が
06:29
before they moved
and before Deb quit her job
107
389487
3793
転居して デブが仕事を辞める前に
現れていたら
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
こう尋ねたでしょう
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
「あなた達が育児について選んだことは
06:38
do to the obligations
you have to each other?
110
398966
2666
お互いに対する義務に
どう作用していますか?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
それが二人の関係にどう影響しますか?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
なぜなら
06:46
that there is no such thing
as free childcare."
113
406228
3850
無償の保育などないことを
忘れてはならないからです」
06:50
If the two of them had thought
about their split beforehand,
114
410689
4040
もし二人が前もって
別れを考えていたなら
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
どう違っていたでしょうか?
06:56
Well, maybe Deb would have
realized a little better
116
416808
4858
おそらく デブはもう少し
よく理解できたはずです
07:01
how much her family and her friends
were important to her
117
421690
4951
彼女の家族や友達が彼女にとって
どれほど重要であったか―
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
正確には 彼女が育児に従事するために
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
どれほど重要であったかを です
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
おそらくエミリーは
07:14
in weighing the excitement
of the new job offer
121
434339
3400
新しい仕事のオファーが来た喜びを
天秤にかけながらも
07:17
might have also thought about
what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
それがデブが払う代償にとって
どんな意味を持つのか
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
そして育児に従事させることで
07:24
as a result of her taking on
full-time parenthood.
124
444263
3944
デブに何を背負わせることになるかを
考えたでしょう
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
では リサとアンディの話に戻りましょう
07:31
Lisa had an inheritance
from her grandmother
126
451877
2492
リサは結婚前に 祖母からの
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
相続を受けており
07:35
And when they got married,
they bought a home,
128
455623
2357
結婚した時に家を買いました
07:38
and Lisa put that inheritance
toward a down payment on that home.
129
458004
3811
リサは相続財産を家の頭金に使い
07:42
And then Andy of course worked
to make the mortgage payments.
130
462196
2993
アンディも当然
住宅ローンを支払うため働きました
07:45
And all of their premarital
and marital property
131
465514
4357
そして婚姻前と婚姻中の財産の全ては
07:49
became joined.
132
469895
1776
共有財産になったのです
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
相続財産も今や 婚姻中の財産です
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
では 離婚に際して
何が起こるでしょうか?
08:01
They're going to have to sell the house
and split the proceeds,
135
481966
2960
彼らは家を売って
売上金を分割するか
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
一方が相手の権利を
買うことになります
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
ですから 婚姻の仲裁人は
08:10
if they had talked to them
before all of this happened,
138
490204
2952
もし全てが起こる前に二人が
話し合っていたらですが
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
仲裁人はこう聞いたはずです
08:15
"What do you want to keep separate
and what do you want to keep together?
140
495990
4793
「何を別々に保有して
何を共有したいですか?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
そしてその選択が
08:22
actually support the security
of the marriage?
142
502371
3133
実際にどれくらい
婚姻を担保してくれますか?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
なぜなら 忘れてはいけないのは
08:28
that what's yours,
probably, will become ours,
144
508586
4793
十分に注意して 方策を講じない限りは
08:33
unless you actually are mindful
and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
自分の物は おそらく
二人の物になるという事だからです」
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
もし彼らが別れについて
考えていたなら
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
違った判断をしたかもしれませんし
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
リサはこう考えたかもしれません
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
「相続財産は分けておこう」と
08:50
and saved for a day
when they might actually need it.
150
530383
4325
そして実際に必要になる日まで
手をつけなかったかもしれません
08:55
And maybe the mortgage that they took on
wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
そうすれば住宅ローンは
これ程の重荷にならず
08:59
and maybe Andy wouldn't have had
to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
アンディは支払いのために
忙しく働く必要もなかったでしょうし
09:03
And maybe he would have
become less resentful.
153
543430
2191
これ程 不満も残らなかったでしょう
09:05
Maybe they would have lived
in a smaller house
154
545645
2155
彼らはより小さな家に住み
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
そのことに満足していたはずです
09:11
The point is,
156
551045
1374
要するに
09:12
if they had had
a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
もしも彼らが離婚を意識した上で
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
何を分けておくか議論していたら
09:17
their marriage might have been
more connected and more together.
159
557315
5110
彼らの婚姻関係は より結束して
より一体的になっていたということです
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
婚姻関係でありがちなのは
代償を認識しないままに
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
犠牲を払ったり
犠牲を強要したりしてしまうことです
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
09:32
But there is wisdom
in looking at the price tags
163
572815
3334
ですが 婚姻にまつわる選択肢に伴う対価を
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
よく検討するのが賢明であることを
09:38
in just the way that divorce law
teaches us to do.
165
578950
4230
離婚関連法が教えてくれています
09:44
What I want
166
584472
1516
私がお伝えしたいのは
09:46
is for people to think
about their marital bargains
167
586012
4738
婚姻にまつわる取引について
離婚というレンズを通して
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
考えてほしいということです
09:53
And to ask,
169
593020
1150
こう問うてみてください
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
「婚姻にはどれほどの犠牲が伴い
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
どれほど相手に代償を払わせるだろう?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
お互いの払う代償の交換について
どう思うだろうか?」と
10:05
Second:
173
605744
1150
次に
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
「育児についてはどう考え
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
無償の保育などないという事実に
どう対処したらよいだろう?」
10:11
that there is no such thing
as free childcare?"
176
611903
2238
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
「別々にできる物もあれば
10:15
that some things can be separate
and some things can be together,
178
615943
3063
共有できる物もあって
きちんと考慮しなければ
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
10:20
then it will all be part
of the joint enterprise."
180
620569
5230
全て共有財産になる事について
どう対処しようか?」
10:26
So basically,
181
626307
2389
つまり基本的に
10:28
what I want to leave you with
is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
私が皆さんにお伝えしたいのは
婚姻についてであれ 離婚についてであれ
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
全員が考える必要があるということです
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
「死が二人を分かつまで」
婚姻は続いていくことを
10:41
is forever.
185
641937
1880
10:45
Thank you.
186
645074
1156
ありがとうございました
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。