How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

794,789 views ・ 2020-05-04

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Edona Qoqaj Reviewer: Alisa Isufaj
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
"Derisa vdekja të na ndajë."
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
Kur martohemi, ne bëjmë betime.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
Me dasht, me nderu
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
me i braktis të gjithë të tjerat.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
Ose si një shokë/shoqe i imi tha,
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
"Të mos lesh çorape të pista në të gjithë shtëpinë".
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(Të qeshura)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
Ne mund të mos i bëjmë disa prej premtimeve tona
00:34
some of the time,
8
34171
1810
disa kohë,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
por një që do të mbajë gjithmonë vërtetë është ai i pari:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
"Derisa vdekja të na ndajë."
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Sepse bashkëshortët janë të lidhur së bashku me vendimet e tyre,
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
në martesë dhe divorc.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
Kështu, një këshilltar i imi më tha një herë,
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
"Ju gjithmonë duhet të martoheni së pari me burrin tuaj të dytë."
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(Të qeshura)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Çfarë do të thoshte kjo?
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
Nuk do të thoshte që Z. Perfekt po pret disi prapa derës numër dy.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
Kjo do të thoshte që nëse doni të kuptoni
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
se çfarë e bën një martesë të funksionojë,
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
ju duhet të mendoni se si përfundon martesa.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
Divorci e bën jashtëzakonisht të qartë
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
se cilat janë rregullat e heshtura të martesës.
Dhe të gjithë duhet t'i kuptojnë këto rregulla,
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
sepse ky veprim mund të na ndihmojë të krijojmë martesa më të mira nga fillimi.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
E di, nuk tingëllon shumë romantike,
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
por ndonjëherë gjërat që bëjmë jashtë dashurisë
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
mund të jenë pikërisht gjërat që e bëjnë të vështirë për atë dashuri të zgjasë.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
Unë jam një profesor i drejtësisë familjare.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
Unë kam mësuar studentë,
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
kam qenë avokate,
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
jam ndërmjetëse
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
dhe unë gjithashtu jam divorcuar.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
Dhe tani jam martuar për fat të mirë me burrin tim të dytë aktual.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(Të qeshura)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
Arsyeja që unë mendoj se është kaq e rëndësishme
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
është se unë mendoj se të gjithë duhet të kenë disa nga këto biseda të dhimbshme
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
që njerëzit e divorcuar i përjetojnë.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
Këto janë biseda të dhimbshme për çfarë ne kontribuam,
02:37
what we owe,
39
157060
3103
çfarë i detyrohemi,
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
çfarë jemi të gatshëm të japim
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
dhe në çfarë heqim dorë.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
Dhe gjithashtu, ajo që është e rëndësishme për ne.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Këto biseda duhet të ndodhin në një martesë të mirë,
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
jo pasi ajo të prishet.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
Sepse kur prisni derisa të prishet,
03:03
it's too late.
46
183089
1150
është shumë vonë.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
Por nëse i keni herët,
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
ata mund të ndihmojnë në krijimin e një martese më të mirë.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
Tre ide që unë dua të hedh në tavolinë
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
që ju t'i konsideroni.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
Një, sakrifica duhet të konsiderohet si një shkëmbim i drejtë.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Dy, nuk ka diçka të tillë si kujdesi i fëmijëve falas.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
Dhe tre, ajo që jotja ndoshta bëhet e jona.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Prandaj dua të flas për secilën nga këto ide.
03:38
The first one,
55
218532
1366
E para,
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
sakrifica duhet të jetë një shkëmbim i drejtë.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
Merrni shembullin e Lisa-s dhe Andy-it
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
Lisa vendos të shkojë në mjekësi herët në martesë,
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
dhe Andi punon për t'i mbështetur ato.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Dhe Andi punon me ndërrime natën për të bërë atë,
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
dhe ai gjithashtu heq dorë nga një punë e shkëlqyer në një qytet tjetër.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
Ai e bën këtë nga dashuria.
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
Por sigurisht, ai gjithashtu e kupton
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
që grada e Lizës do t'i përfitojë të dyve në fund.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Por pas disa vitesh, Andi bëhet i lënë pas dore dhe i indinjuar.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
Dhe ai fillon të pijë shumë.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
Dhe Lisa shikon jetën e saj dhe ajo shikon Andy dhe ajo mendon:
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
"Kjo nuk është ujdia që unë doja të bëja".
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
Disa vite kalojnë,
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
ajo diplomon në shkollën mjekësore,
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
dhe paraqet kërkesë për divorc.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
Pra, në botën time të përsosur,
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
një lloj ndërmjetësi martese do të kishte mundësi të fliste me ta
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
përpara se Lisa të shkonte në shkollë mjekësore.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
Dhe në atë pikë, ai ndërmjetës mund të ketë pyetur:
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
"Si funksionon saktësisht shkëmbimi i drejtë?
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Si duket në martesën tuaj?
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
Çfarë jeni të gatshëm të jepni dhe çfarë jeni të gatshëm t'i detyroheni?"
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
Kështu, në një divorc,
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
Lisa tani me siguri do t'i detyrohet Andy në mbështetje financiare për vite me rradhë.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
Tani Andy...
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
asnjë ndihmë financiare nuk do ta bëjë atë të ndihet i kompensuar
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
për atë që hoqi dorë
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
dhe tërheqjen e humbur në karrierën e tij.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
Nëse të dy kishin menduar për ndarjen e tyre herët,
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
çfarë mund të ketë shkuar ndryshe?
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
Epo, është e mundur që Lisa do të kishte vendosur
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
që ajo të merrte hua ose të punonte një punë me kohë të pjesshme
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
në mënyrë që të mbështesë vetë shkollimin e saj
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
kështu që Andi nuk do të duhej të mbante gjithë barrën për të.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
Dhe Andi mund të ketë vendosur ta merrte atë punë në atë qytet tjetër
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
dhe mbase të dy do të kishin zënë vend për disa vjet
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
ndërsa Lisa mbaroi gradën.
Pra, le të marrim një çift tjetër, Emily dhe Deb.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Ata jetojnë në një qytet të madh,
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
ata kanë dy fëmijë, ata të dy punojnë.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
Emily merr një punë në një qytet të vogël,
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
dhe ata vendosin të lëvizin atje së bashku.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
Dhe Deb e lë punën e saj të kujdeset për fëmijët me kohë të plotë.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
Deb lë pas një familje të madhe,
06:10
her friends
101
370538
1333
shokët e saj
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
dhe një punë që i pëlqente vërtet.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
Dhe në atë qytet të vogël, Debi fillon të ndjehet e izoluar dhe e vetmuar.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
Dhe 10 vjet më vonë, Deb ka një aferë,
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
dhe gjërat prishen.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
Tani, ndërmjetësi i martesës që do të hynte
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
para se të lëviznin dhe para se Deb të linte punën e saj
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
mund t'i ketë pyetur ata,
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
"Çfarë do të zgjedhin për kujdesin e fëmijëve
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
bëni detyrimet që keni ndaj njëri-tjetrit?
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Si ndikojnë ato në marrëdhënien tuaj?
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
Sepse duhet të mbani mend
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
se nuk ka gjë të tillë si kujdes falas për fëmijët ".
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
Nëse të dy kishin menduar për ndarjen e tyre paraprakisht,
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
çfarë do të kishte shkuar ndryshe?
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
Mirë, mbase Deb do të kishte realizuar pak më mirë
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
sa shumë familja dhe miqtë e saj ishin të rëndësishme për të
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
pikërisht në atë që ajo po merrte përsipër,
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
që është prindi me kohë të plotë.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
Ndoshta Emily,
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
në peshimin e eksitimit të ofertës së re të punës
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
mund të ketë menduar edhe për çfarë do të thotë kjo për koston e Debit
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
dhe çfarë do t’i detyrohej Debit
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
si rezultat i marrjes së saj prindëri me kohë të plotë.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
Pra, le të kthehemi te Lisa dhe Andi.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
Lisa kishte një trashëgimi nga gjyshja e saj
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
para martesës.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
Dhe kur u martuan, ata blenë një shtëpi,
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
dhe Lisa e vuri atë trashëgimi të shumës paraprake në atë shtëpi.
Dhe pastaj Andy sigurisht ka punuar për të bërë pagesat e hipotekës.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Dhe e gjithë prona e tyre paramartesore dhe martesore
07:49
became joined.
132
469895
1776
u bashkuan.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Ajo trashëgimi tani është pronë martesore.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Pra, në një ndarje, çfarë do të ndodhë?
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
Ata do të duhet të shesin shtëpinë dhe ndani të ardhurat,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
ose njëri prej tyre mund ta blejë pjesën e tjetrit.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
Kështu që ky ndërmjetës i martesës,
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
sikur të kishin biseduar me ta para se të ndodhte e gjithë kjo,
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
ai person do të kishte pyetur,
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
"Çfarë doni të mbani të ndara dhe çfarë doni të mbani së bashku?
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
Dhe si e bën atë zgjedhje
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
në të vërtetë mbështesin sigurinë e martesës?
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
Sepse duhet të mbani mend
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
se çfare eshte e juaja, me siguri, do të bëhet e jona,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
përveç nëse në të vërtetë jeni me mend dhe nuk ndërmerrni hapa për të bërë ndryshe. "
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
Pra, sikur të kishin menduar për ndarjen e tyre,
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
mbase do të kishin vendosur ndryshe,
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
mbase Lisa do të kishte menduar,
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
"Ndoshta trashëgimia mund të qëndrojë e veçantë,"
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
dhe ruajtur për një ditë kur ata në të vërtetë mund të kenë nevojë për të.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Dhe mbase hipoteka që ata morën nuk do të kishte qenë aq e rëndë,
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
dhe mbase Andi nuk do të duhej të punonte aq shumë për të bërë ato pagesa.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
Dhe mbase ai do të ishte bërë më pak i mërzitur.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
Ndoshta do të kishin jetuar në një shtëpi më të vogël
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
dhe ishin të kënaqur për ta bërë atë.
Çështja është,
09:11
The point is,
156
551045
1374
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
sikur të kishin pasur një diskutim të ndërgjegjshëm për divorcin
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
për atë që të mbash të veçantë,
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
martesa e tyre mund të ketë qenë më e lidhur dhe më shumë së bashku.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Shumë shpesh në martesë, ne bëjmë sakrifica,
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
dhe ne i kërkojmë ata,
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
pa llogaritur koston e tyre.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Por ka mençuri të shikosh etiketat e çmimeve
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
bashkangjitur vendimeve tona martesore
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
vetëm në atë mënyrë që ligji për divorcin na mëson të bëjmë.
09:44
What I want
166
584472
1516
Çfarë unë dua
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
është që njerëzit të mendojnë për pazaret e tyre martesore
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
përmes thjerrëzave të divorcit.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
Dhe të pyes,
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
"Si është martesa një sakrificë,
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
por një shkëmbim i sakrificës?
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
Si mendojmë për shkëmbimin tonë? "
10:05
Second:
173
605744
1150
Së dyti:
"Si mendojmë për kujdesin e fëmijëve
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
dhe të merremi me faktin
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
se nuk ka diçka të tillë si kujdesi i fëmijëve falas? "
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
"Si merremi me faktin
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
se disa gjëra mund të jenë të ndara dhe disa gjëra mund të jenë së bashku,
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
dhe nëse ne nuk mendojmë për këtë,
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
atëherë e gjitha do të jetë pjesë e ndërmarrjes së përbashkët ".
10:26
So basically,
181
626307
2389
Pra, në thelb,
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
ajo me të cilën dua t'ju lë është në martesë ose divorc,
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
njerëzit duhet të mendojnë për mënyrën
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
që "deri sa vdekja të na ndaj " martesa
10:41
is forever.
185
641937
1880
është gjithmonë.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
Faleminderit.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7