How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

794,789 views ・ 2020-05-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Erfan Yasseri Reviewer: Masoud Motamedifar
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
«تا مرگ ما را از هم جدا کند.»
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
وقتی که ازدواج می‌کنیم، سوگند می‌خوریم.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
سوگند به عشق، به شرافت،
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
به پشت‌سرگذاشتن همه کس.
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
یا مثل یکی از دوستان من که قرار گذاشته بودند که
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
«هیچ وقت جوراب‌های کثیف را در خانه رها نکنند.»
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
(صدای خنده)
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
ممکن است گاهی اوقات
00:34
some of the time,
8
34171
1810
زیر یک سری از قول‌هایمان بزنیم.
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
اما آن قولی که همیشه بر سر آن خواهیم بود، اولین قول است:
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
«تا مرگ ما را از هم جدا کند.»
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
چون زوج‌ها با تصمیمات‌شان به یکدیگر پیوند می‌خورند،
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
هم در ازدواج، هم در طلاق.
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
یک بار مشاورم به من گفت،
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
«از همان اول باید با شوهر دوم خود ازدواج کنید.»
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
(صدای خنده)
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
یعنی چه؟
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
به این معنی نیست که آن آقای مناسب پشت در شماره دو منتظر ایستاده است.
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
به این معنی است که اگر می‌خواهی بفهمی
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
چه چیزی باعث می‌شود که یک ازدواج به سرانجام برسد،
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
باید به این فکر کنی که یک ازدواج چطور پایان می‌پذیرد.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
طلاق به شکل صریحی قوانین مستتر
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
در یک ازدواج را نشان می‌دهد.
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
و هر کسی باید آن قوانین را بداند،
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
چون این کار کمک می‌کند از همان ابتدا ازدواج بهتری را رقم بزنیم.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
می‌دانم که زیاد رمانتیک به نظر نمی‌آید،
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
اما گاهی اوقات کاری‌هایی که از روی عشق انجام می‌دهیم
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
می‌تواند دقیقا چیزی شود که دوام آن عشق را به دردسر می‌اندازد.
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
من استاد حقوق خانواده هستم.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
به دانش‌آموزان تدریس می‌کنم،
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
وکیل بوده‌ام،
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
میانجی هستم،
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
و همچنین طلاق گرفته‌ام.
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
و خوشبختانه اکنون با شوهر دوم واقعی‌ام ازدواج کردم.
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
(صدای خنده)
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
به این دلیل این موضوع را خیلی مهم می‌دانم
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
که فکر می‌کنم همه باید برخی از آن مکالمات بسیار دردناک را داشته باشند،
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
مکالماتی که افراد مطلقه تجربه کردند.
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
مکالمات دردناکی درباره آنچه که در آن سهیم بودیم،
02:37
what we owe,
39
157060
3103
آنچه بدهکار هستیم،
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
و آنچه که تمایل داریم اهدا کنیم
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
و چیزهایی که از آن دست می‌کشیم.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
و همچنین، چیزهایی که برایمان مهم است.
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
این مکالمات باید در یک ازدواج خوب صورت بگیرد،
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
نه بعد از آنکه شکست خورد.
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
چون وقتی صبر می‌کنید تا به شکست بیانجامد،
03:03
it's too late.
46
183089
1150
دیگر خیلی دیر است.
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
اما اگر زودتر به آنها بپردازید،
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
واقعا به ساختن یک ازدواج بهتر کمک می‌کنند.
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
سه ایده را مطرح می‌کنم
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
تا به آنها فکر کنید.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
یک، ایثار باید به عنوان یک مبادله عادلانه درنظر گرفته شود.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
دو، چیزی به عنوان نگهداری رایگان از بچه‌ها وجود ندارد.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
و سه، چیزی که برای شماست، احتمالا می‌شود برای ما.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
اجازه بدهید درباره هر کدام از این سه ایده صحبت کنم.
03:38
The first one,
55
218532
1366
اولی،
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
ایثار باید یک مبادله منصفانه باشد.
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
به مثال لیسا و اندی توجه کنید.
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
لیسا در ابتدای ازدواج تصمیم می‌گیرد به دانشکده پزشکی برود،
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
و اندی کار کند تا از خودشان حمایت کند.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
و به همین خاطر اندی در شیفت شب هم کار می‌کند،
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
و همچنین از یک موقعیت کاری خوب در یک شهر دیگر صرف نظر می‌کند.
او این کار را از روی عشق و علاقه انجام می‌دهد.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
البته، او می‌داند که
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
مدرک لیزا در آخر به نفع هر دو آنهاست.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
اما بعد از چند سال، اندی تبدیل به فردی فراموش شده و دلسرد می‌شود.
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
و به شدت به مشروب خوردن روی می‌آورد.
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
لیزا به زندگی خودش نگاه می‌کند و به زندگی اندی و با خود می‌گوید
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
«این معامله‌ای نبود که من می‌خواستم.»
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
چند سالی سپری می‌شود،
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
از دانشکده پزشکی فارغ‌التحصیل می‌شود،
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
و درخواست طلاق می‌دهد.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
در دنیای ایده‌آل من،
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
به نوعی یک مشاور ازدواج قبل از رفتن لیزا به دانشکده پزشکی
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
می‌توانست با آنها صحبت کند.
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
در آن موقعیت، مشاور حتما می‌پرسید،
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
«براستی یک مبادله منصفانه چطور عمل می‌کند؟
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
در ازدواج شما چه شکلی است؟
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
تمایل دارید چه چیزی را اهدا کنید و تمایل دارید بدهکار چه چیزی باشید؟»
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
پس در طلاق،
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
لیزا سال‌ها مدیون حمایت‌های مالی اندی خواهد بود.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
و اندی....
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
هیچ میزانی از حمایت مالی، جبران‌کننده
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
آنچه که او از دست داده،
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
و آن انگیزه از دست رفته شغلی، نخواهد بود.
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
اگر هر دوی آنها زودتر به جدایی‌شان فکر می‌کردند،
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
چه چیزهایی متفاوت پیش می‌رفت؟
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
احتمال داشت لیزا تصمیم بگیرد که
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
وام بگیرد یا یک شغل پاره وقت داشته باشد
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
تا بتواند از پس شهریه خود بربیاید
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
بنابراین اندی مجبور نبود تا به تنهایی آن همه فشار را تحمل کند.
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
و احتمال داشت اندی تصمیم بگیرد که آن پیشنهاد شغلی در شهر دیگر را قبول کند
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
و احتمال داشت هر دوی آنها چند سالی در رفت‌وآمد باشند تا
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
لیزا مدرک خود را بگیرد.
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
یک زوج دیگر را در نظر بگیریم، امیلی و دب.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
آنها در شهری بزرگ زندگی ‌می‌کنند،
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
دو فرزند دارند، هر دو هم کار می‌کنند.
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
امیلی کاری در شهری کوچک گیر می‌آورد،
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
و هر دو تصمیم می‌گنند با هم به آنجا بروند.
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
و دب شغل خود را ترک می‌کند تا به صورت تمام‌وقت از بچه‌ها نگهداری کند.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
دب خانواده خود را کنار می‌گذارد،
06:10
her friends
101
370538
1333
دوستانش را،
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
و شغلی که واقعا دوست دارد.
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
و در آن شهر کوچک، دب به مرور احساس تنهایی و انزوا می‌کند.
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
و ده سال بعد، دب وارد یک رابطه نامشروع می‌شود،
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
و همه چیز از هم می‌پاشد.
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
حالا اگر یک مشاور ازدواج
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
قبل از جابه‌جایی آنها و قبل از اینکه دب کار خود را رها کند حضور داشت
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
و از هر دو آنها می پرسید،
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
«انتخاب شما برای نگهداری از بچه‌ها چیست
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
آیا تعهداتی نسبت به یکدیگر دارید؟
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
آنها چه تاثیری بر روی رابطه شما دارند؟
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
به این خاطر که باید بدانید که
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
چیزی به عنوان نگهداری رایگان از بچه‌ها وجود ندارد.»
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
اگر هر دو آنها از قبل به جدایی‌شان فکر می‌کردند،
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
چه چیزهایی متفاوت پیش می‌رفت؟
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
احتمال داشت دب بهتر متوجه شود که
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
چقدر خانواده و دوستانش برای او مهم هستند
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
خصوصا نسبت به آن چیزی که او به عهد می‌گرفت
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
یعنی سرپرستی تمام‌وقت از بچه‌ها.
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
احتمالا امیلی،
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
در سبک و سنگین کردن پیشنهاد شغلی جدید و مهیج خود
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
به این هم فکر می‌کرد که چه هزینه‌ای برای دب دارد
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
و با قبول مسئولیت نگهداری از بچه‌ها
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
چه چیزی نصیب دب می‌شود.
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
دوباره به موضوع اندی و لیزا برگردیم.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
قبل از ازدواج لیزا،
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
از مادربزرگش ارثی به او می‌رسد.
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
و وقتی ازدواج کردند، یک خانه می‌خرند،
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
و لیزا آن ارث را به عنوان بخشی از پیش‌پرداخت هزینه می‌کند.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
و البته اندی هم کار می‌کند تا اقساط وام را بپردازد.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
و تمام دارایی‌های قبل ازدواج و بعد از ازدواج آنها
07:49
became joined.
132
469895
1776
یکی می‌شود.
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
ارث اکنون یک دارایی بعد از ازواج است.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
در جدایی قرار است چه اتفاقی بیافتد؟
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
آنها مجبور خواهند شد خانه را بفروشند و پول آن را تقسیم کنند،
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
یا یکی از آنها سهم دیگری را بخرد.
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
اگر قبل از آنکه این اتفاق بیافتد،
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
آنها با یک مشاور ازدواج صحبت می‌کردند،
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
آن شخص چه سوالی می‌پرسید،
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
«چه چیزهایی را می‌خواهید جدا نگه دارید و چه چیزهایی را با هم داشته باشید؟
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
و آن انتخاب به طور دقیق
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
چطور امنیت ازدواج آنها را تامین می‌کند؟
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
به این خاطر که باید به یاد بسپارید
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
که هر آنچه که مال شماست، احتمالا تبدیل می‌شود به مال ما،
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
مگر اینکه کاملا هوشیار بوده و اقدامات دیگری بکنید.»
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
بنابراین اگر آنها به جدایی خود فکر می‌کردند،
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
شاید تصمیمات متفاوت‌تری می‌گرفتند،
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
احتمال داشت لیزا با خود فکر کند که
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
«شاید بشود ارث را جدا نگه داشت،»
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
و برای روزی ذخیره کرد که واقعا به آن نیاز دارند.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
و شاید آن وامی که آنها گرفتند، آنقدر سنگین نمی‌شد،
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
و شاید اندی مجبور نبود که سخت کار کند تا آن اقساط را بپردازد.
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
و شاید باعث می‌شد کمتر دلسرد شود.
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
شاید مجبور می‌شدند در یک خانه کوچکتر زندگی کنند
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
و از آن راضی هم باشند.
09:11
The point is,
156
551045
1374
نکته این است که،
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
اگر آنها یک مذاکره طلاق‌محور درباره
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
آنچه که باید جدا نگه دارند، می‌داشتند،
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
بیشتر با هم می‌ماندند و ازدواج‌شان دوام بیشتری داشت.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
خیلی اوقات در ازدواج، ایثار می‌کنیم،
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
و درخواست آن را هم داریم،
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
بدون آن که به هزینه‌های آن فکر کنیم.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
اما خردی که در نگاه کردن به برچسب قیمت
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
تصمیمات پس ازدواج‌مان وجود دارد را
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
فقط در برخورد با قوانین طلاق بدست می‌آوریم.
09:44
What I want
166
584472
1516
چیزی که از مردم می‌خواهم
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
این است که معامله‌های پس از ازدواج را
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
با زدن عینک طلاق بررسی کنید.
09:53
And to ask,
169
593020
1150
و می‌پرسم،
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
«ایثار در ازدواج چیست،
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
و با چه مبادله می‌شود؟
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
چگونه درباره مبادلات خود فکر می‌کنیم؟»
10:05
Second:
173
605744
1150
دوم:
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
«درباره مراقبت از بچه‌ها چگونه فکر می‌کنیم
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
با این حقیقت چگونه کنار می‌آییم که
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
چیزی به عنوان مراقبت رایگان از بچه‌ها وجود ندارد؟»
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
«با این حقیقت چگونه کنار می‌آییم که
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
بعضی چیزها می‌تواند جدا باشد و بعضی چیزها می‌تواند باهم باشد،
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
و اگر درباره آنها فکر نکنیم،
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
تبدیل به اموال مشترک می‌شوند.»
10:26
So basically,
181
626307
2389
پس اساسا،
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
چیری که می‌خواهم با شما درمیان بگذارم این است که در ازدواج یا طلاق
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
مردم باید به راهی فکر کنند که
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
«تا مرگ ما را از هم جدا کند.»
10:41
is forever.
185
641937
1880
برای همیشه باقی بماند.
10:45
Thank you.
186
645074
1156
متشکرم.
10:46
(Applause)
187
646254
3071
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7