How understanding divorce can help your marriage | Jeannie Suk Gersen

792,071 views ・ 2020-05-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Veronica Viscardi
"Finché morte non ci separi".
Quando ci sposiamo, ci scambiamo delle promesse.
Di amare, di onorare,
00:12
"Till death do us part."
0
12833
1928
di rinunciare ad altre persone.
00:16
When we get married, we make vows.
1
16087
3119
O come dice un mio amico:
“Di non lasciare i calzini sporchi in giro per casa”.
00:19
To love, to honor,
2
19698
2625
(Risate)
00:22
to forsake all others.
3
22347
1603
Ci può capitare a volte di infrangere alcune delle nostre promesse,
00:24
Or as a friend of mine put it,
4
24903
2420
00:27
"Not to leave dirty socks all over the house."
5
27347
2180
ma quella che sarà sempre valida è la prima:
00:29
(Laughter)
6
29551
1367
00:31
We may fall short of some of our promises
7
31569
2578
“Finché morte non ci separi”.
00:34
some of the time,
8
34171
1810
Perché i coniugi sono uniti dalle loro decisioni,
00:36
but one that will always hold true is that first one:
9
36005
4469
nel matrimonio e nel divorzio.
00:40
"Till death do us part."
10
40498
1825
00:43
Because spouses are bound together by their decisions,
11
43411
3064
Uno dei miei mentori una volta mi disse:
00:46
in marriage and in divorce.
12
46499
3359
“Bisognerebbe sempre sposare prima il secondo marito”.
(Risate)
00:52
So, a mentor of mine once told me,
13
52555
3833
00:56
"You should always marry your second husband first."
14
56412
3848
Cosa voleva dire?
Non intendeva che la persona giusta sta aspettando dietro la porta numero due.
01:00
(Laughter)
15
60284
4842
01:05
What did that mean?
16
65594
1266
Intendeva che se volete capire
01:07
It didn't mean that Mr. Right is somehow waiting behind door number two.
17
67276
5278
cosa fa funzionare un matrimonio,
01:13
It meant that if you want to understand
18
73768
5563
dovreste pensare a come finisce un matrimonio.
I divorzi rendono estremamente evidente
01:19
what makes a marriage work,
19
79355
2579
01:21
you should think about how a marriage ends.
20
81958
3579
quali sono le regole non scritte del matrimonio.
01:26
Divorce makes extremely explicit
21
86704
4055
E tutti dovremmo comprendere queste regole,
perché ciò ci aiuterebbe a costruire matrimoni migliori sin dall’inizio.
01:32
what the tacit rules of marriage are.
22
92148
3595
01:36
And everyone should understand those rules,
23
96759
3191
Lo so, non è molto romantico,
01:39
because doing so can help us build better marriages from the beginning.
24
99974
5754
ma a volte le cose che facciamo per amore
possono essere proprio ciò che impedisce a quell’amore di durare.
01:46
I know, it doesn't sound very romantic,
25
106871
3160
01:51
but sometimes the things we do out of love
26
111712
2452
Sono una professoressa di diritto di famiglia.
01:54
can be the very things that make it hard for that love to last.
27
114188
5246
Ho insegnato,
sono stata avvocato,
sono una mediatrice
02:00
I am a family-law professor.
28
120569
1867
e sono anche stata divorziata.
02:02
I have taught students,
29
122974
2833
E ora sono felicemente sposata con il mio attuale secondo marito.
02:05
I've been an attorney,
30
125831
1556
02:07
I'm a mediator
31
127411
1730
(Risate)
02:09
and I've also been divorced.
32
129165
2602
Il motivo per cui ritengo che sia così importante
02:12
And I'm now happily married to my actual second husband.
33
132228
4045
è che penso che tutti dovrebbero vivere una di quelle dolorose conversazioni
02:16
(Laughter)
34
136297
1381
02:19
The reason that I think this is so important
35
139797
2929
che affrontano le persone divorziate.
02:22
is that I think everyone should be having some of these very painful conversations
36
142750
6033
Sono conversazioni dolorose su quanto abbiamo contribuito,
02:28
that divorced people experience.
37
148807
2638
su quello che dobbiamo,
02:31
These are painful conversations about what we contributed,
38
151966
5070
su quello che intendiamo concedere
e su ciò a cui rinunciamo.
02:37
what we owe,
39
157060
3103
E anche su ciò che è importante per noi.
02:40
what we are willing to give
40
160187
3793
Queste conversazioni dovrebbero avvenire in un buon matrimonio,
02:44
and what we give up.
41
164004
1801
non dopo che questo è finito.
02:47
And also, what's important to us.
42
167655
2200
02:50
Those conversations should be happening in a good marriage,
43
170711
4290
Perché se si aspetta la fine del matrimonio,
è troppo tardi.
02:55
not after it is broken.
44
175025
2223
Se invece le fate prima,
02:58
Because when you wait until it's broken,
45
178549
4516
possono realmente aiutarvi a costruire un matrimonio migliore.
Ecco tre idee che voglio presentare
03:03
it's too late.
46
183089
1150
03:04
But if you have them early on,
47
184914
2095
perché le valutiate.
Uno, il sacrificio dovrebbe essere pensato come uno scambio equo.
03:07
they can actually help build a better marriage.
48
187033
3132
03:11
Three ideas that I want to put on the table
49
191228
2405
03:13
for you to consider.
50
193657
1334
Due, non esiste la cura dei figli che non abbia un costo.
03:15
One, sacrifice should be thought of as a fair exchange.
51
195380
5142
E tre, ciò che è tuo probabilmente diventa nostro.
03:22
Two, there's no such thing as free childcare.
52
202078
3730
Ora, approfondiamo ognuna di queste idee.
03:28
And three, what's yours probably becomes ours.
53
208070
5619
La prima,
il sacrificio dovrebbe essere uno scambio equo.
Prendiamo l'esempio di Lisa e Andy.
03:34
So let me talk about each of these ideas.
54
214771
3737
Lisa decide di iscriversi a Medicina appena sposata
03:38
The first one,
55
218532
1366
03:39
sacrifice should be a fair exchange.
56
219922
2254
e Andy lavora per provvedere a entrambi.
Andy fa i turni di notte per riuscirci
03:42
Take the example of Lisa and Andy.
57
222200
2266
03:44
Lisa decides to go to medical school early in the marriage,
58
224886
2842
e ha anche rinunciato a un ottimo lavoro in un’altra città.
03:47
and Andy works to support them.
59
227752
2067
Fa tutto questo per amore.
03:50
And Andy works night shifts in order to do that,
60
230379
3884
Ma ovviamente sa anche
che la laurea di Lisa porterà benefici a entrambi alla fine.
03:54
and he also gives up a great job in another city.
61
234287
3301
Dopo alcuni anni, però, Andy è trascurato e risentito.
03:58
He does this out of love.
62
238041
1913
04:00
But of course, he also understands
63
240383
1714
04:02
that Lisa's degree will benefit them both in the end.
64
242121
3704
E inizia a bere molto.
04:06
But after a few years, Andy becomes neglected and resentful.
65
246326
6215
Lisa guarda la sua vita, guarda Andy e pensa:
“Questo non è il patto che ho fatto”.
Passano un paio di anni,
04:13
And he starts drinking heavily.
66
253056
1940
lei si laurea in Medicina
04:15
And Lisa looks at her life and she looks at Andy and she thinks,
67
255617
3008
e fa richiesta di divorzio.
04:18
"This is not the bargain I wanted to make."
68
258649
2278
Allora, nel mondo perfetto
04:21
A couple of years go by,
69
261244
1778
un mediatore familiare avrebbe potuto parlare con loro
04:23
she graduates from medical school,
70
263046
1944
04:25
and she files for a divorce.
71
265014
2936
prima che Lisa iniziasse a studiare Medicina.
04:28
So in my perfect world,
72
268633
2317
E a quel punto il mediatore avrebbe chiesto:
04:30
some kind of marriage mediator would have been able to talk to them
73
270974
3159
“Come funziona esattamente lo scambio equo?
04:34
before Lisa went to medical school.
74
274157
2333
04:37
And at that point, that mediator might have asked,
75
277204
3635
Come si presenta nel vostro matrimonio?
04:42
"How exactly does fair exchange work?
76
282188
5612
Cosa siete disposti a dare e cosa siete disposti a dovere?”
04:48
What does it look like in your marriage?
77
288364
2667
Perciò in un divorzio
ora Lisa dovrà forse dare ad Andy un contributo economico per anni.
04:52
What are you willing to give and what are you willing to owe?"
78
292309
4209
04:57
So in a divorce,
79
297641
1769
E Andy...
04:59
Lisa now probably is going to owe Andy financial support for years.
80
299434
5968
nessuna cifra lo farà sentire ripagato
per ciò a cui ha rinunciato
e dell’occasione persa nel lavoro.
05:06
And Andy ...
81
306450
1841
05:08
no amount of financial support is going to make him feel compensated
82
308315
4357
Se avessero pensato prima alla loro rottura,
05:12
for what he gave up,
83
312696
1532
cosa sarebbe potuto andare diversamente?
05:14
and the lost traction in his career.
84
314252
2658
Beh, magari Lisa avrebbe deciso
05:17
If the two of them had thought about their split early on,
85
317977
3468
di chiedere un finanziamento o di lavorare part-time
05:21
what might have gone differently?
86
321469
1857
per pagarsi la retta universitaria,
05:23
Well, it's possible that Lisa would have decided
87
323350
3179
evitando così che Andy si accollasse tutto il fardello.
05:26
that she would take loans or work a part-time job
88
326553
3689
E magari Andy avrebbe potuto decidere di accettare quel lavoro in un’altra città
05:30
in order to support her own tuition
89
330266
2302
05:32
so that Andy wouldn't have had to bear the entire burden for that.
90
332592
3809
e forse i due avrebbero fatto i pendolari per un paio di anni
05:37
And Andy might have decided to take that job in that other city
91
337687
4498
intanto che Lisa finiva l'università.
Prendiamo un'altra coppia, Emily e Deb.
05:42
and maybe the two of them would have commuted for a couple of years
92
342209
3579
Vivono in una grande città,
05:45
while Lisa finished her degree.
93
345812
2428
hanno due bambini, lavorano entrambe.
Emily trova lavoro in una cittadina
05:49
So let's take another couple, Emily and Deb.
94
349003
3596
e decidono di trasferirsi lì.
05:52
They live in a big city,
95
352623
1433
Deb lascia il lavoro per occuparsi a tempo pieno dei bambini.
05:54
they have two children, they both work.
96
354080
2658
05:56
Emily gets a job in a small town,
97
356762
2904
05:59
and they decide to move there together.
98
359690
2712
Deb si lascia alle spalle una grande famiglia,
06:02
And Deb quits her job to look after the children full-time.
99
362426
4468
i suoi amici
e un lavoro che le piaceva davvero.
In quella cittadina Deb inizia a sentirsi isolata e sola.
06:07
Deb leaves behind an extended family,
100
367633
2881
06:10
her friends
101
370538
1333
06:11
and a job that she really liked.
102
371895
2133
10 anni dopo Deb ha una relazione extraconiugale
06:14
And in that small town, Deb starts to feel isolated and lonely.
103
374784
5102
e le cose finiscono male.
Ora, se fosse intervenuto un mediatore familiare
06:20
And 10 years later, Deb has an affair,
104
380434
2857
prima del trasferimento e prima che Deb lasciasse il lavoro,
06:23
and things fall apart.
105
383315
2008
avrebbe potuto chiedere loro:
06:26
Now, the marriage mediator who would have come in
106
386439
3024
“Che impatto hanno le vostre scelte nella cura dei figli
06:29
before they moved and before Deb quit her job
107
389487
3793
sugli obblighi che avete l’una nei confronti dell’altra?
06:33
might have asked them,
108
393304
1467
Come influenzano la vostra relazione?
06:35
"What do your choices about childcare
109
395776
3166
Perché dovete ricordarvi
che non esiste una cura dei figli senza un costo”.
06:38
do to the obligations you have to each other?
110
398966
2666
06:42
How do they affect your relationship?
111
402220
2532
Se avessero pensato prima alla loro separazione,
06:44
Because you have to remember
112
404776
1428
06:46
that there is no such thing as free childcare."
113
406228
3850
cosa sarebbe cambiato?
Beh, forse Deb avrebbe capito meglio
06:50
If the two of them had thought about their split beforehand,
114
410689
4040
quanto la sua famiglia e i suoi amici fossero importanti per lei
06:54
what would have gone differently?
115
414753
2031
06:56
Well, maybe Deb would have realized a little better
116
416808
4858
soprattutto per quello che stava per affrontare,
ossia fare il genitore a tempo pieno.
07:01
how much her family and her friends were important to her
117
421690
4951
Forse Emily,
nel valutare il suo entusiasmo per l’offerta del nuovo lavoro
07:06
precisely in what she was taking on,
118
426665
2801
07:09
which is full-time parenthood.
119
429490
2000
avrebbe pensato anche a cosa avrebbe comportato per Deb
07:12
Perhaps Emily,
120
432434
1881
e cosa sarebbe spettato a Deb
07:14
in weighing the excitement of the new job offer
121
434339
3400
come conseguenza dell’essere un genitore a tempo pieno.
07:17
might have also thought about what that would mean for the cost to Deb
122
437763
3762
Quindi, torniamo a Lisa e Andy.
07:21
and what would be owed to Deb
123
441549
2690
Lisa ha ricevuto un’eredità dalla nonna
07:24
as a result of her taking on full-time parenthood.
124
444263
3944
prima di sposarsi.
Quando si sono sposati hanno comprato casa
07:29
So, let's go back to Lisa and Andy.
125
449281
2572
e Lisa ha usato quell’eredità come acconto per la casa.
07:31
Lisa had an inheritance from her grandmother
126
451877
2492
E poi ovviamente Andy ha lavorato per pagare le rate del mutuo.
07:34
before the marriage.
127
454393
1206
07:35
And when they got married, they bought a home,
128
455623
2357
E tutti i loro beni prima e dopo il matrimonio
07:38
and Lisa put that inheritance toward a down payment on that home.
129
458004
3811
sono diventati comuni.
07:42
And then Andy of course worked to make the mortgage payments.
130
462196
2993
Quell'eredità ora è proprietà coniugale.
07:45
And all of their premarital and marital property
131
465514
4357
Quindi, in caso di separazione, cosa succede?
07:49
became joined.
132
469895
1776
07:52
That inheritance is now marital property.
133
472542
3469
Dovranno vendere la casa e dividersi il ricavato,
o uno dei due può comprare la quota dell’altro.
07:57
So, in a split, what's going to happen?
134
477059
4883
Allora il mediatore familiare,
08:01
They're going to have to sell the house and split the proceeds,
135
481966
2960
se avesse parlato con loro prima che tutto questo accadesse,
08:04
or one of them can buy the other out.
136
484950
2389
quella persona avrebbe chiesto:
08:07
So this marriage mediator,
137
487363
2817
“Cosa volete tenere separato e cosa volete tenere in comune?
08:10
if they had talked to them before all of this happened,
138
490204
2952
E in che modo questa scelta
08:13
that person would have asked,
139
493180
2786
supporta effettivamente la sicurezza del matrimonio?
08:15
"What do you want to keep separate and what do you want to keep together?
140
495990
4793
Perché dovete tener presente
08:20
And how does that choice
141
500807
1540
che ciò che è tuo, probabilmente, diventerà nostro,
08:22
actually support the security of the marriage?
142
502371
3133
a meno che non siate accorti e provvediate diversamente”.
08:25
Because you have to remember
143
505974
2588
08:28
that what's yours, probably, will become ours,
144
508586
4793
Così, se avessero pensato alla fine della loro relazione,
08:33
unless you actually are mindful and take steps to do otherwise."
145
513403
5901
forse avrebbero preso decisioni diverse,
forse Lisa avrebbe pensato:
"Forse l'eredità può rimanere separata",
08:40
So if they had thought about their split,
146
520423
4087
e tenuta per un giorno in cui ne avrebbero avuto davvero bisogno.
08:44
maybe they would have decided differently,
147
524534
2016
08:46
maybe Lisa would have thought,
148
526574
1761
E magari il mutuo che avrebbero acceso non sarebbe stato così oneroso,
08:48
"Maybe the inheritance can stay separate,"
149
528359
2000
08:50
and saved for a day when they might actually need it.
150
530383
4325
e forse Andy non avrebbe dovuto lavorare così duramente per pagarlo.
E forse non sarebbe stato così risentito.
08:55
And maybe the mortgage that they took on wouldn't have been as onerous,
151
535501
3648
Magari avrebbero vissuto in una casa più piccola
08:59
and maybe Andy wouldn't have had to work so hard to make those payments.
152
539173
4233
e sarebbero stati felici così.
Il punto è,
09:03
And maybe he would have become less resentful.
153
543430
2191
se avessero parlato del divorzio in maniera consapevole
09:05
Maybe they would have lived in a smaller house
154
545645
2155
su cosa tenere separato,
09:07
and been content to do that.
155
547824
2326
il loro matrimonio avrebbe potuto essere più in sintonia e più unito.
09:11
The point is,
156
551045
1374
09:12
if they had had a divorce-conscious discussion
157
552443
2896
09:15
about what to keep separate,
158
555363
1928
Troppo spesso nel matrimonio facciamo sacrifici
09:17
their marriage might have been more connected and more together.
159
557315
5110
e li pretendiamo
senza valutarne i costi.
09:24
Too often in marriage, we make sacrifices,
160
564187
3144
Ma è saggio valutare il costo
09:27
and we demand them,
161
567355
3165
delle nostre decisioni coniugali
09:30
without reckoning their cost.
162
570544
1933
nel modo in cui la legge sul divorzio ci insegna a fare.
09:32
But there is wisdom in looking at the price tags
163
572815
3334
Ciò che voglio
09:36
attached to our marital decisions
164
576173
2753
è che le persone pensino ai loro accordi matrimoniali
09:38
in just the way that divorce law teaches us to do.
165
578950
4230
usando le lenti del divorzio.
09:44
What I want
166
584472
1516
E chiedere:
09:46
is for people to think about their marital bargains
167
586012
4738
"In che modo il matrimonio è sacrificio,
09:50
through the lens of divorce.
168
590774
1866
ma uno scambio di sacrifici?
09:53
And to ask,
169
593020
1150
Come intendiamo il nostro scambio?"
09:55
"How is marriage a sacrifice,
170
595821
4849
Secondo punto:
“Cosa pensiamo della cura dei bambini
10:00
but an exchange of sacrifice?
171
600694
1992
10:02
How do we think about our exchange?"
172
602710
2722
e del fatto che non esiste cura dei figli che non abbia un costo?”
10:05
Second:
173
605744
1150
“Come gestiamo il fatto
che alcune cose possono essere divise e altre possono essere condivise,
10:08
"How do we think about childcare
174
608307
2373
10:10
and deal with the fact
175
610704
1175
e se non ci pensiamo,
10:11
that there is no such thing as free childcare?"
176
611903
2238
allora farà tutto parte dell’impresa congiunta”.
10:14
"How do we deal with the fact
177
614165
1754
10:15
that some things can be separate and some things can be together,
178
615943
3063
Quindi, in sostanza,
10:19
and if we don't think about it,
179
619030
1515
10:20
then it will all be part of the joint enterprise."
180
620569
5230
voglio concludere dicendovi che nel matrimonio o nel divorzio,
10:26
So basically,
181
626307
2389
le persone dovrebbero pensare al modo
10:28
what I want to leave you with is that in marriage or divorce,
182
628720
6666
in cui il matrimonio “finché morte non ci separi”
è per sempre.
10:35
people should think about the way
183
635410
3111
Grazie.
(Applausi)
10:38
that "till death do us part" marriage
184
638545
3368
10:41
is forever.
185
641937
1880
10:45
Thank you.
186
645074
1156
10:46
(Applause)
187
646254
3071
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7