Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

160,370 views ・ 2010-06-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Voleo bih da podelim sa vama ovog jutra
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
neke priče o okeanu
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
kroz moj rad kao fotografa
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
"National Geographic" magazina.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Pretpostavljam da sam postao podvodni fotograf
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
i fotoreporter
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
zato što sam se zaljubio u more kao dete.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
I hteo sam da ispričam priče
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
o svim divnim stvarima koja sam viđao pod vodom,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
neverovatnom divljem svetu i zanimljivim ponašanjima.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
I posle čak 30 godina ovog posla,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
posle 30 godina istraživanja okeana,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
nikada na prestajem biti oduševljen
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
izvanrednim susretima koje imam dok sam u moru.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Ali sve češće ovih dana
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
takođe viđam užasne stvari pod vodom,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
stvari kojih mislim većina ljudi nije svesna.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
I bio sam primoran da uperim svoj aparat prema ovim pitanjima
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
kako bih ispričao potpuniju priču.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Želim da ljudi vide šta se dešava ispod vode,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
oboje, užas i čaroliju.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Prva priča koju sam napravio za "National Geographic",
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
gde sam prepoznao moć da uključim
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
pitanja životne sredine u okvir priče o istoriji prirode,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
bila je priča o belim fokama.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
E sad, priča koju sam izvorno hteo da radim,
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
bila je samo mali pogled na par nedelja svake godine
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
kada se ovo životinje sele sa kanadskog arktika
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
do St. Lawrence zaliva u Kanadi
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
gde se udvaraju, pare i imaju mladunce.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
A sve ovo se odigrava na
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
poleđini prelaznog leda
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
koji se pomera sa vetrom i plimom.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
I zato što sam ja podvodni fotograf,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
hteo sam da uradim ovu priču sa obe strane, ispod i iznad,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
kako bih napravio slike poput ove koja prikazuje jedno od ovih malih mladunčadi
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
koje prvi put pliva u ledenoj vodi.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Ali što sam se više uplitao u ovu priču,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
shvatio sam da postoje dva velika problema životne sredine koja nisam mogao da ignorišem.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Prvi je da se ove životinje i dalje love,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
ubijaju se hakapikom sa osam, 15 dana starosti.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
To je zapravo najveće klanje
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
morskih sisara na planeti,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
sa stotinama i hiljadama ovih foki koje se ubijaju svake godine.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Ali koliko god da je to uznemirujuće,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
mislim da je veći problem za bele foke
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
gubitak morskog leda zbog globalnog zagrevanja.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Ovo je fotografija iz vazduha koja prikazuje
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
St. Lawrence zaliv za vreme lova na bele foke.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
I iako vidimo dosta leda na ovoj fotografiji,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
takođe ima i puno vode, koja nije bila tu istorijski gledano.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
A led je tu prilično tanak.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Problem je što ova mladunčad trebaju stabilnu platformu čvrstog leda
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
da bi se hranila kod svoje mame.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Potrebno im je samo 12 dana od trenutka rođenja dok se ne osamostale.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Ali ako ne dobiju 12 dana,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
mogu da upadnu u okean i umru.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Ovo je fotografija koju sam napravio koja prikazuje
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
jedno od ovih mladunčadi koje ima samo 5 ili 7 dana -
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
još uvek ima malo pupčane vrpce na stomaku -
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
koje je upalo zbog tankog leda,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
a majka se ludački bori da ga gurne gore da diše
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
i da ga vrati na stabilnu podlogu.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Ovaj problem nastavlja da raste svake godine otkad sam tamo.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Pročitao sam da je, prošle godine, stopa smrtnosti mladunaca
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
bila 100 posto u delovima zaliva St. Lawrence.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Dakle, jasno je, ove vrste imaju mnogo problema u napredovanju.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Ovo je završilo kao nasovna priča u "National Geographic".
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
I dobila je poprilično pažnje.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
I sa tim, video sam potencijal da počnem
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
da radim druge priče o problemima okeana.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Predložio sam priču o globalnoj krizi ribe,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
delom zato što sam lično prisustvovao
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
mnogim degradacijama u okeanu za proteklih 30 godina,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
ali takođe zato što sam pročitao naučni članak
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
koji je tvrdio da je 90 odsto velike ribe u okeanu
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
nestalo za poslednjih 50 ili 60 godina.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
To su tuna, sabljarka i ajkule.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
I kada sam to pročitao, bio sam zapanjen tim brojkama.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Mislio sam da će biti udarna vest u svim medijima.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Ali zapravo nije, tako da sam hteo da uradim priču
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
koja bi bila prilično drugačija vrsta podvodne priče.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Hteo sam da bude više poput ratne fotografije,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
gde sam pravio fotografije teške za uhvatiti
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
koje su pokazale čitaocima šta se događa
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
morskom divljem životu širom planete.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Prvi element priče za koji sam mislio da je najbitniji,
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
bio je da dam čitaocima osećaj zahvalnosti
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
za okeanske životinje koje su jeli.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Znate, mislim da ljudi odlaze u restoran,
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
i neko naruči odrezak, i svi znamo odakle odrezak dolazi,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
i neko naruči piletinu, i mi znamo šta je piletina,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
ali kada jedu suši,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
da li imaju bilo kakav osećaj o veličanstevnoj životinji koju jedu?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Ovo su lavovi i tigrovi mora.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
U stvarnosti, ove životinje nemaju kopnene kolege,
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
jedinstveni su na svetu.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Ovo su životinje koje praktično mogu da plivaju
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
od ekvatora do polova
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
i mogu da preseku čitave okeane za godinu dana.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Da nismo toliko efikasni u njihovom hvatanju, zato što rastu čitavog života,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
imali bismo tridesetogodišnje plave tune koje bi bile tonu teške.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Ali istina je da smo suviše efikasni u njihovom hvatanju,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
i njihove zalihe su propale širom sveta.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Ovo je svakodnevica na Cukiji ribljoj pijaci
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
koju sam fotografisao pre par godina.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
I svakoga dana ova tuna, plava tuna poput ove,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
biva naslagana poput cepanica,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
skladište nakon skladišta.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
I dok sam tako lutao i pravio ove fotografije,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
nekako sam shvatio da okean nije prodavnica, znate.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Ne možemo da nastavimo da uzimamo bez očekivanja
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
ozbiljnih posledica kao rezultat.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Takođe sam, pored priče, hteo da pokažem čitaocima
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
kako se riba hvata, neke od načina na koji se riba hvata,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
poput mreže na dnu, koja je najčešći način hvatanja ribe na svetu.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Ovo je mala mreža korišćena u Meksiku za hvatanje škampa,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
ali način na koji radi je u osnovi isti svuda na svetu.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Imate veliku mrežu u sredini
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
sa dvema čeličnim vratima na svakom kraju.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
I dok se ova konstrukcija vuče kroz vodu,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
vrata se susreću sa otporom okeana,
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
i otvaraju se usta mreže,
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
koja ima plovke na vrhu i olovo na dnu.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
I ovo se jednostavno vuče po dnu, u ovom slučaju da uhvati škampe.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Ali kao što možete da zamislite, hvata takođe sve ostalo u svoju mrežu.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
I uništava tu dragocenu zajednicu na dnu,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
stvari poput sunđera i korala,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
kritično stanište za druge životinje.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Ovu fotografju sam napravio dok ribar
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
drži škampe koje je uhvatio nakon što je vukao svoju mrežu sat vremena.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Dakle imao je šaku punu škampa, možda sedam ili osam komada,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
i sve te druge životinje na palubi broda su sporedni ulov.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Ovo su životinje koje uginu tokom procesa,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
ali nemaju nikakvu komercijalnu vrednost.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Dakle ovo je prava cena škampa za večeru,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
možda sedam ili osam škampa
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
i 5 kg drugih životinja koje su morale da uginu u tom procesu.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
I da bih to još više naglasio, otplivao sam ispod broda za škampe
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
i napravio fotografiju ovog momka koji baca
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
ovaj ulov nazad u more kao otpad
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
i fotografisao sam ovaj slap smrti,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
znate, životinje poput raža, ražopsa,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
list ribe, napuhača, koje su samo sat ranije,
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
bile na dnu okeana, žive,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
a sada bačene nazad kao otpad.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Takođe sam hteo da se fokusiram na industriju lova na ajkule
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
jer, trenutno na palneti zemlji,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
ubijamo više od 100 miliona ajkula
06:18
every single year.
149
378260
2000
svake godine.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Ali pre nego što sam otišao da fotografišem ovu komponentu,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
borio sam se sa idejom kako da napravim sliku mrtve ajkule
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
koja će čitaocima ostati u pamćenju.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Znate, mislim da još uvek ima mnogo ljudi tamo koji misle
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
da je dobra ajkula jedino mrtva ajkula.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
I ovog jutra sam skočio u vodu i našao ovu morsku lisicu
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
koja je nedavno uginula u ovoj ribarskoj mreži.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
I sa ogromnim bočnim perajima i vrlo vidnim očima,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
podsetilo me na neku vrstu raspeća.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Ovo je završilo kao vodeća fotografija
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
u globalnoj ribarskoj priči u "National Geographic".
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
I nadam se da je pomogla čitaocima da primete
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
ovaj problem od 100 miliona ajkula.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
I zato što volim ajkule - ja sam na neki način njima opsednut -
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
hteo sam da napravim još jednu priču o ajkulama, više slavljeničku,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
kao način da se govori o važnosti očuvanja ajkula.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Tako sam otišao na Bahame
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
jer postoji samo par mesta na svetu
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
gde ajkulama ide dobro ovih dana,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
ali čini se da su Bahami mesto gde su zalihe razumno zdrave,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
uglavnom zbog činjenice da je vlada tamo
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
zabranila ribolov parangalom pre nekoliko godina.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
I hteo sam da prikažem više vrsta
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
koje nismo mnogo prikazali u časopisu radeći na više lokacija.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Jedna od lokacija je bila ta plaža nazvana Tigar plaža,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
u severnom delu Bahama gde se tigar ajkule
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
sakupljaju u plitkoj vodi.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Ova fotografija sa male visine
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
prikazuje naš ronilački brod sa oko desetak ovih velikih starih tigar ajkula
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
koje jednostavno plivaju okolo.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Ali jedna stvar koju svakako nisam hteo da uradim sa ovom pričom
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
jeste da nastavim da prikazujem ajkule kao čudovišta,
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
nisam hteo da budu previše opasne ili zastrašujuće.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
I sa ovom fotografijom prelepe
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
4,5 metra, verovatno 4 metra duge, pretpostavljam,
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
ženke tigar ajkule,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
nekako mislim da sam ostvario cilj,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
gde ona pliva sa ovim ribama oko svoje njuške
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
i moj strob je stvorio senku na njenoj glavi.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
I mislim da je to nežnija fotografija, manje preteća,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
malo više poštovanja za vrstu.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Takođe sam radio na priči
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
o izostanku velike čekić ajkule,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
životinje koja je retko bila fotografisana
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
do pre nekih sedam ili 10 godina.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
To je vrlo usamljeno stvorenje.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Ali ovo je životinja o kojoj nauka ima malo podataka
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
kako na Floridi tako i na Bahamima.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Znate, skoro da ništa ne znamo o njima.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Ne znamo odakle ni kuda migriraju,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
gde se pare, gde dobijaju mladunce,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
i opet, populacija čekić ajkula u Atlantiku
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
smanjila se za oko 80 posto u poslednjih 20, 30 godina.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Znate, gubimo ih brže nego što možemo da ih nađemo.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Ovo je okeanska bela ajkula,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
životinja koja se smatra četvrtom po redu najopasnijom vrstom,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
ako obraćate pažnju na takve liste.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Ali to je životinja koja je za oko 98 odsto u opadanju
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
kroz čitav svoj opseg.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Zato što je ovo riba koja živi u dubokoj vodi,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
i zato što nismo radili na dnu,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
doneo sam kavez za ajkule sa sobom,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
i moj prijatelj, biolog za jakule Ves Prat je unutar kaveza.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Videćete da fotograf, naravno, nije bio unutar kaveza ovde,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
očigledno je biolog malo pametniji od fotografa, mislim.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
I naposletku ove priče,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
hteo sam da se fokusiram na negu beba ajkula.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
I otišao sam na Bimini ostrvo, na Bahamima,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
da radim sa mladuncima limun ajkule.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Ovo je fotografija mladunčeta limun ajkule
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
koja prikazuje gde ove životinje žive prve dve tri godine svog života
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
u ovom zaštitnom žbunju.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Ovo je neka fotografija netipična za ajkule.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
To nije ono što biste tipično pomislili o fotografiji ajkule.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Ali, znate, ovde vidimo ajkulu dugu oko 25 možda 27 centimetara
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
kako pliva u vodi dubokoj oko 30 centimetara.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Ali ovo je ključno stanište u kojem one provode prve dve tri godine svog života,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
dok ne budu dovoljno velike da odu u ostatak grebena.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Nakon što sam napustio Bimini, shvatio sam ustvari
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
da je ovo stanište bilo očišćeno
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
za novi golf teren i letovalište.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
I druge nedavne priče ukazuju na
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
jednu, vodeću vrstu, ako hoćete,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
koja je u opasnosti u okeanu,
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
kao način da se govori o drugim opasnostima.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Jednu takvu priču sam dokumentovao o sedmoprugoj kornjači.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Ovo je najveća, najšireg raspona,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
najstarija vrsta kornjače u najdubljim vodama.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Ovde vidimo ženku koja gmiže
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
iz okeana po mesečini
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
na ostrvu Trinidad.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
To su životinje čije poreklo datira 100 miliona godina unazad.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
I postojalo je vreme u njihovom veku
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
kada su izlazeći iz vode da se gnezde
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
videle tiranosaurus reksa kako trči.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
A danas, gmižu napolje i vide zgrade.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Ali, uprkos ovoj čudesnoj dugovečnosti,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
one se sada smatraju kritično ugroženima.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
U pacifiku, gde sam napravio ovu fotografiju,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
njihov broj se smanjio za oko 90 posto
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
u poslednjih 15 godina.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Ovo je fotografija koja prikazuje novorođenče
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
koje će probati slanu vodu po prvi put
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
i početi ovo dugo i opasno putovanje.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Samo jedno od hiljadu
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
mladunčadi ovih kornjača će dostići zrelost.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Ali to je zbog prirodnih predatora
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
poput lešinara koji ih kupe sa plaže
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
ili riba predatora koje ih čekaju u blizini obale.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
Priroda je naučila da to nadomesti,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
i ženke imaju više jaja
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
kao bi prevazišle te nejednakosti.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Ali ono sa čime ne mogu da se bore su antropogeni stresovi,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
ljudske stvari, poput ove fotografije koja prikazuje
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
sedmoprugu kornjaču uhvaćenu tokom noći u ribarsku mrežu.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Ja sam zapravo skočio u vodu i fotografisao ovo,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
i sa ribarevom dozvolom,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
oslobodio sam kornjaču i ona je mogla da pliva slobodna.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Ali, znate, hiljade sedmoprugih kornjača svake godine
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
nemaju toliko sreće,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
i budućnost vrste je u velikoj opasnosti.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Još jedna harizmatična velika vrsta životinje sa kojom sam radio
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
je priča o crnom glatkom kitu.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
I suštinski, priča o glatkim kitovima je sledeća,
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
pre oko milion godina, postojala je
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
jedna vrsta glatkih kitova na planeti,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
ali kako se kopnena masa kretala i okeani postali izolovani,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
vrsta se na neki način razdvojila,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
i danas imamo dve suštinski različite zalihe.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Imamo Južnog glatkog kita kojeg vidimo ovde
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
i Crnog glatkog kita kojeg vidimo ovde
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
sa majkom i mladunčetom na obali Floride.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Sada, obe vrste su bile lovljene do tačke istrebljenja
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
ranim brodovima za lov,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
ali Južni glatki kitovi su se oporavili bolje
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
jer se nalaze u mestima
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
udaljenim od ljudskih aktivnosti.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
Crni glatki kit je klasifikovan kao
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
najugroženija vrsta na planeti danas
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
jer su to urbani kitovi; žive uzduž istočne obale
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
Severne Amerike, Sjedinjenih Država i Kanade,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
i moraju da se bore sa modernim bolestima.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Ova fotografija prikazuje životinju koja izranja glavom u sumrak na obali Floride.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Možete da vidite fabriku ugljena koja gori u pozadini.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Moraju da se bore sa stvarima poput otrova i lekova
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
koji se otpuštaju u okean,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
i koji možda utiču na njihovu reprodukciju.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Takođe bivaju upetljani u ribarske mreže.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Ovo je fotografija koja prikazuje rep glatkog kita.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
I ovi ožiljci nisu prirodni ožiljci.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
To su ožiljci od uplitanja.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72 procenta populacije ima ovakve ožiljke,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
ali većina ne rastura opremu, poput zamki za jastoge ili krabe.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Oni se drže za njih i na kraju ih to ubije.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
A drugi problem je da oni bivaju udareni brodovima.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Ovo je životinja koja je udarena brodom
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
u Novoj Škotskoj, Kanada,
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
koja je odvučena da se uradi autopsija
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
da se utvrdi uzrok smrti,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
koji zaista jeste udar broda.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Dakle sve ove bolesti napadaju ove životinje
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
i drže njihov broj vrlo niskim.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
I da napravim kontrast sa tom opkoljenom populacijom u Severnom Atlantiku,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
otišao sam do prastare populacije Južnih glatkih kitova,
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
koji su otkriveni tek pre nekih 10 godina
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
u pod-Antarktiku na Novom Zelandu, u mestu zvanom Ouklandska ostrva.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Otišao sam dole u zimskom periodu.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
I ovo su životinje koje nikada ranije nisu videle čoveka.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
I ja sam verovatno bio jedan od prvih ljudi koje su one ikada videle.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Ušao sam u vodu sa njima,
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
i bio sam zapanjen koliko su bile radoznale.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Ova fotografija prikazuje mog asistenta kako stoji na dnu na oko 20 metara
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
i jednog od ovih zadivljujućih prelepih, 13 metara dugih,
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
70 tona teških kitova,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
poput gradskog autobusa koji pliva, znate.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Oni su u savršenoj formi,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
debeli i zdravi, kršni, bez ožiljaka,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
onako kako treba da izgledaju.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Znate, pročitao sam da su Pilgrimi, kada su dospeli na Plimut Rok
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
u Masačusetsu 1620.,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
napisali da su mogli da šetaju do Kejp Kod zaliva
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
na leđima glatkih kitova.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
I ne možemo da se vratimo i da vidimo to danas,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
ali možda možemo da očuvamo ono što je ostalo.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
I hteo sam da završim ovaj program sa pričom nade,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
pričom koju sam uradio o morskim rezervama
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
kao vrsti rešenja
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
za problem preteranog ribolova, čitave priče o krizi ribe.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Smestio sam se da radim na Novom Zelandu
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
jer je Novi Zeland prilično napredan,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
prilično napredan u smisli očuvanja okeana.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
I stvarno sam hteo da ova priča bude o tri stvari.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Hteo sam da bude o bogatstvu,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
različitosti i otpornosti.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
I jedno od prvih mesta gde sam radio
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
bio je rezervat nazvan ostrvo Gout
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
u Lejgu na Novom Zelandu.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Ono što su mi naučnici tamo rekli je
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
da kada su prvi put zaštitili morske rezerve 1975.,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
nadali su se i očekivali da mogu da se dese određene stvari.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Na primer, nadali su se da će se određene vrste ribe
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
poput novozelandske grabljivice vratiti,
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
jer su lovljene u komercijalne svrhe do ivice istrebljenja.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
I jesu se vratile. Ono što nisu mogli da predvide jesu koje druge stvari mogu da se dese.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Na primer, ove ribe
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
jedu morske ježeve.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
I kada je sva riba nestala,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
sve što je neko mogao da vidi pod vodom
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
jesu hektari i hektari morskih ježeva.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Ali kada se riba vratila
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
i počela da se hrani i kontroliše populaciju ježeva,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
na dnu, šuma morskih algi pojavila se u plitkoj vodi.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
A to je zato što ježevi jedu alge.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Tako da kada je riba kontrolisala populaciju ježeva,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
okean se vratio na svoju prirodnu ravnotežu.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Znate, verovatno je okean ovako izgledao
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
pre sto ili 200 godina, ali nikoga nije bilo tu da nam kaže.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Radio sam i u drugim delovima Novog Zelanda,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
u prelepim, krhkim, zaštićenim područjima
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
poput Fjordlanda, gde je ova kolonija morskih žarnjaka pronađena.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Mali plavi bakalar pliva za dašak boje.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
U severnom delu Novog Zelanda,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
zaronio sam u plavu vodu, gde je voda malo toplija,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
i fotografisao životinje poput ove ogromne raže
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
koja pliva kroz podvodni kanjon.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Svaki deo ekosistema na ovom mestu
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
izgleda vrlo zdravo,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
od sićušnih, malih životinja poput nudibranka
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
koji puza preko obloženog sunđera
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
ili ove ribe koja je iz porodice šnjureva
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
koja je vrlo važna životinja u ekosistemu
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
jer pase dno i omogućava novom životu da se održi.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
I želim da završim sa ovom fotografijom,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
napravljenom vrlo olujnog dana na Novom Zelandu
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
tek što sam dospeo na dno
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
usred jata ribe koja se kovitlala oko mene.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
A bio sam na mestu koje je zaštićeno
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
pre samo nekih 20 godina.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
I razgovarao sam sa roniocima koji tamo rone već godinama,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
i oni su rekli da je pomorski život ovde bolji danas
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
nego što je bio 1960-ih godina.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
I to je zato što je zaštićen,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
zato se oporavio.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Mislim da je poruka jasna.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
Okean je, zaista, otporan i tolerantan do jedne mere,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
ali moramo biti dobri čuvari.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Postao sam podvodni fotograf
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
jer sam se zaljubio u more,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
i danas pravim fotografije jer želim da ga zaštitim,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
i ne mislim da je prekasno.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Mnogo vam hvala.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7