Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Brian Skerry revela la gloria del océano...y su horror

160,280 views

2010-06-02 ・ TED


New videos

Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Brian Skerry revela la gloria del océano...y su horror

160,280 views ・ 2010-06-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Matias Gurmandi Revisor: Alex Alonso
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Quisiera compartir con ustedes esta mañana
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
algunas historias sobre el océano
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
durante mi trabajo como fotógrafo
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
para la revista National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Supongo que me convertí en fotógrafo submarino
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
y fotoperiodista
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
porque me enamoré del mar siendo niño.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
Y quería contar historias
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
acerca de todas las cosas asombrosas que estaba viendo bajo el agua,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
vida silvestre increíble e interesantes comportamientos.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
Y aun tras 30 años de hacer esto,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
tras 30 años de explorar el océano,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
nunca dejo de estar asombrado
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
por los extraordinarios encuentros que tengo cuando estoy en el mar.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Pero más y más frecuentemente estos días
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
estoy viendo también cosas terribles bajo el agua,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
cosas de las cuales no creo que la mayoría de la gente se de cuenta.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Y me he visto forzado a desviar mi cámara hacia estos asuntos
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
para contar una historia más completa.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Quiero que la gente vea lo que está suceciendo bajo el agua,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
tanto el horror como la magia.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
La primera nota que hice para National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
donde reconocí la habilidad para incluir
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
temas medioambientales dentro de una cobretura de historia natural,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
fue una nota que propuse sobre las focas de Groenlandia.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
Ahora bien, la nota que quería hacer, inicialmente,
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
era sólo un pequeño acercamiento a las pocas semanas al año
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
en que estos animales migran desde el Ártico canadiense
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
hacia el Golfo de San Lorenzo en Canadá
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
para dedicarse al cortejo, al apareamiento y a tener sus crías.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Y todo esto lidiando con
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
un ambiente de hielo transitorio a la deriva
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
que se mueve con el viento y la marea.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
I como soy un fotógrafo submarino,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
quería hacer esta historia tanto desde arriba como desde abajo,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
para tomar fotos como ésta que muestra una de las pequeñas crías
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
nadando por primera vez en el agua helada a temperatura bajo cero.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Pero cuando me fui involucrando más en la historia,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
comprendí que había dos grandes cuestiones medioambientales que no podía ignorar.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
La primera era que estos animales continúan siendo cazados,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
asesinados con picos a los cerca de 8 o 15 días de edad.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Es en realidad la matanza de mamíferos marinos
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
más grande del planeta,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
con cientos de miles de estas focas asesinadas cada año.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Pero por muy preocupante que sea esto,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
creo que el problema más grande para las focas de Groenlandia
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
es la pérdida de hielo marino por causa del calentamiento global.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Esta es una foto aérea que tomé que muestra
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
el Golfo de San Lorenzo durante la temporada de focas de Groenlandia.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
Y aunque vemos mucho hielo en esta imagen,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
hay también gran cantidad de agua, que no estaba allí históricamente.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
Y el hielo que hay es bastante fino.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
El problema es que estos cachorros necesitan una plataforma estable
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
de hielo sólido para poder amamantarse de sus madres.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Sólo necesitan 12 días desde su nacimiento hasta estar por su cuenta.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Pero si no tienen 12 días,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
pueden caer en el océano y morir.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Esta es una foto que tomé que muestra
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
una de estas crías de tan sólo 5 o 7 días de edad -
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
todavía tiene algo de cordón umbilical en su panza -
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
que ha caído al agua por el hielo delgado,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
y la madre está tratando frenéticamente de empujarlo hacia arriba para respirar
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
y de devolverlo a una superficie estable.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Este problema ha continuado creciendo cada año desde que estuve allí.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
He leído que el año pasado la tasa de mortalidad en las crías
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
era del 100% en partes del Golfo de San Lorenzo.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Así que, claramente, esta especie tiene muchos problemas para avanzar.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Esto se terminó convirtiendo en la nota de portada para National Geographic.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
Y recibió bastante atención.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Y con eso, vi el potencial para comenzar
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
a hacer otras notas sobre problemas del océano.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Así que propuse una nota sobre la crisis ictícola global,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
en parte porque había presenciado personalmente
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
una gran degradación del océano a lo largo de los últimos 30 años,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
pero también porque leí una publicación científica
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
que decía que el 90% de los grandes peces en el océano
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
han desaparecido en los últimos 50 o 60 años.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Estos son los atunes, marlines y tiburones.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Y cuando leí eso, quedé anonadado por esos números.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Pensé que esto sería noticia titular en cada agencia de noticias.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Pero realmente no lo fue, así que quise hacer una nota
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
que fuera un tipo muy diferente de historia submarina.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Quería que fuera más como la fotografía de guerra,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
donde estaba tomando imágnes más difíciles
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
que mostraban a los lectores lo que le estaba pasando
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
a la vida marina alrededor del mundo.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
El primer componente de la historia que considereba esencial, sin embargo,
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
era brindar a los lectores un sentido de apreciación
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
hacia los animales del océano que estaban comiendo.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Saben, creo que la gente va a un restaurant,
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
y alguien ordena un bistec, y todos sabemos de dónde viene la carne,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
y alguien pide pollo, y todos sabemos lo que es el pollo,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
pero cuando comen sushi de atún,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
tienen alguna noción del magnífico animal que están consumiendo?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Ahora bien, éstos son los tigres y leones del mar.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
En realidad, estos animales no tienen una contraparte terrestre;
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
son únicos en el mundo.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Éstos son animales que pueden nadar prácticamente
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
del ecuador a los polos
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
y pueden cruzar de lado a lado océanos enteros en el curso de un año.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Si no fueramos tan eficientes atrapándolos, como crecen por toda su vida,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
tendríamos atunes de 30 años de edad que pesarían una tonelada.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Pero la verdad es que somos extremadamente eficientes atrapándolos,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
y sus reservas han colapsado en todo el mundo.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Esta es la subasta diaria en el mercado de peces de Tsukiji
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
que fotografié un par de años atrás.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Y cada día estos atunes, de aleta azul como estos,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
son apilados como leña,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
almacén tras almacén.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
Y mientras deambulaba y tomaba estas fotografías,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
básicamente se me ocurrió que el océano no es un supermercado, ¿saben?
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
No podemos continuar tomando sin esperar
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
serias consecuencias como resultado.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
También, con la historia, quería mostrar a los lectores
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
cómo los peces son atrapados, algunos métodos usados para atrapar peces,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
como la pesca de arrastre, que es uno de los métodos más comunes en el mundo.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Esta era una pequeña red que estaba siendo usada en México para atrapar camarones,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
pero la manera en que funciona es esencialmente la misma en todo el mundo.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Tienes una larga red en el medio
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
con dos puertas de acero en cada extremo.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Y como este aparejo es remolcado por el agua,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
las puertas experimentan una resistencia del océano,
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
y abre la boca de la red,
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
y colocan flotantes en la parte superior y una línea de plomo en la inferior.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Y ésto simplemente se arrastra por el océano, en este caso para atrapar camarones.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Pero como pueden imaginar, atrapa todo lo demás en su camino también.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Y está destruyendo esa preciosa comunidad bentónica en el fondo,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
cosas como esponjas y corales,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
ese hábitat crítico para otros animales.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Esta fotografía que tomé del pescador
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
sosteniendo los camarones que pescó tras remolcar sus redes por una hora.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Así que tenía un puñado de camarones, tal vez siete u ocho,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
y todos esos otros animales en la cubierta del bote son descarte.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Estos son animales que murieron en el proceso,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
pero no tienen valor comercial.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Por lo tanto este es el verdadero coste de una cena con camarones,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
tal vez siete u ocho camarones
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
y 4.5 kg de otros animales que tuvieron que morir en el proceso.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Y para hacer ese punto aún más visual, nadé bajo el bote camaronero
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
y tomé esta imagen del tipo paleando
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
este descarte al mar como basura
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
y fotografié esta cascada de muerte,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
saben, animales como los peces guitarra, rayas murciélago,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
platijas, peces globo, que tan sólo una hora antes,
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
estaban en el fondo del océano, vivos,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
pero ahora siendo devueltos como basura.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
También quise hacer foco en la industria de la pesca del tiburón
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
porque, actualmente en el planeta Tierra,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
estamos matando más de 100 millones de tiburones
06:18
every single year.
149
378260
2000
cada año.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Pero antes de salir a fotografiar este componente,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
me debatí con la idea de cómo sacar una foto de un tiburón muerto
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
que tuviera resonancia en los lectores.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Saben, creo que todavía hay mucha gente que piensa
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
que el único tiburón bueno es un tiburón muerto.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Pero una mañana salté al agua y me encontré con este tiburón zorro
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
que había muerto recientemente
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Y con sus enormes aletas pectorales y sus ojos todavía muy visibles,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
me impactó como una especie de crucifixión, si me permiten.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Esta terminó siendo la imagen principal
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
en la nota sobre la pesca global en National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Y espero que haya ayudado a los lectores a darse cuenta
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
de este problema de 100 millones de tiburones.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
Y como amo a los tiburones (estoy un poco obsesionado con los tiburones)
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
quería hacer otra nota sobre los tiburones, más alegre,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
como una forma de hablar sobre la necesidad de su conservación.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Así que fuí a las Bahamas,
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
porque hay muy pocos lugares en el mundo
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
en donde a los tiburones les va bien hoy en día,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
pero las Bahamas parecen un lugar donde sus reservas eran rasonablemente saludables,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
en gran medida debido al hecho de que el gobierno allí
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
prohibiera la pesca con palangre algunos años atrás.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Y quería mostrar diversas especies
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
que no habíamos mostrado mucho en la revista y trabajamos en varios sitios.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Uno de estos sitios era este lugar llamado Playa del Tigre,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
en la parte norte de las Bahamas donde tiburones tigre
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
se congregan en aguas poco profundas.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Esta es una fotografía que tomé a baja altura
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
mostrando nuestro bote de buceo con cerca de una docena de estos tiburones tigre
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
grandes y viejos sencillamente nadando alrededor.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Pero la única cosa que definitivamente no quería hacer con esta cobertura
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
era continuar retratando a los tiburones como si fueran monstruos.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
No quería que fueran demasiado amenazadores o terroríficos.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
Y con esta foto de una hermosa hembra
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
de 4.5 metros, probablemente 4 metros supongo,
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
de tiburón tigre,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
más o menos creo que alcancé ese objetivo,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
donde ella estaba nadando con estos pequeños carboneros cerca de su trompa,
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
y mi estroboscopio creó una sombra en su cara.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Y creo que es una foto más inofensiva, un poco menos amenazante,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
un poco más respetuosa con la especie.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
También busqué para esta nota
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
al elusivo gran tiburón martillo,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
un animal que realmente no había sido muy fotografiado
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
hasta hace cerca de 7 o 10 años atrás.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
Es una criatura muy solitaria.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Pero este es un animal del cual la ciencia considera que falta información
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
tanto en Florida como en Bahamas.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Saben, no sabemos casi nada sobre ellos.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
No sabemos desde ni hacia dónde migran,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
dónde se aparean, dónde tienen sus crías,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
y sin embargo, las poblaciones de tiburón martillo en el Atlántico
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
han declinado cerca del 80% en los últimos 20 o 30 años.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Saben, los estamos perdiendo más rápido de lo que podemos encontrarlos.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Éste es el tiburón de puntas blancas,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
un animal que es considerado la cuarta especie más peligrosa,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
si prestan atención a ese tipo de listas.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Pero es un animal que está un 98% en declive
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
a lo largo de la mayor parte de su distribución.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Como es un animal pelágico y vive en aguas más profundas,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
y como no estábamos trabajando en el fondo,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
traje una jaula anti tiburones,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
y mi amigo, el biólogo de tiburones Wes Pratt está dentro de la jaula.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Pueden ver que el fotógrafo, por supuesto, no estaba dentro de la jaula aquí,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
así que claramente el biólogo es un poco más listo que el fotógrafo supongo.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
Y por úlimo con esta nota,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
también quería hacer foco en los sitios de crianza de tiburones bebé.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Y me dirigí a la isla de Bimini, en las Bahamas,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
para trabajar con crías de tiburón limón.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Esta es una foto de una cría de tiburón limón,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
y muestra a estos animales donde viven por los primeros dos o tres años de sus vidas
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
en estos manglares protectores.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Esta es una fotografía muy poco típica de un tiburón.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
No es lo que comunmente podrían pensar como la foto de un tiburón.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Pero, saben, aquí vemos un tiburón que mide quizás 25 o 28 centímetros
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
nadando en cerca de 30 centímetros de agua.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Pero este hábitat crucial es donde pasan los primeros dos, tres años de sus vidas,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
hasta que son lo suficientemente grandes para salir al resto del arrecife.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Después de partir de Bimini, en realidad me enteré
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
que este hábitat está siendo arrasado
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
para crear una cancha de golf y un resort.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Y otras notas recientes se han basado en
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
unas pocas especies emblemáticas, si me permieten,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
que están en peligro en el océano
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
como una manera de hablar sobre otras amenazas.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Una de esas notas que hice documentaba a la tortuga laúd.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Ésta es la especie de tortuga más grande, más ampliamente
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
distribuida, más longeva y la que nada a mayores profundidades.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Aquí vemos una hembra arrastrándose
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
fuera del océano bajo la luz de la luna
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
en la isla Trinidad.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Éstos son animales cuyo linaje se remonta a alrededor de 100 millones de años atrás.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
Y hubo un tiempo durante su existencia
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
cuando salían del agua a anidar
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
y veían Tyrannosaurus rex corriendo por ahí.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Y hoy, salen del agua y ven condominios.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Pero, a pesar de su sorprendente longevidad,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
ahora están consideradas seriamente en peligro.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
En el Pacífico, donde tomé esta fotografía,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
sus números han declinado un 90 por ciento
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
en los últimos 15 años.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Ésta es una fotografía que muestra un recién nacido
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
a punto de probar el agua salada por primera vez
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
comenzando este largo y peligroso viaje.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Tan sólo una de cada mil
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
tortugas laúd que rompen el cascarón alcanzan la madurez.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Pero eso es culpa de los depredadores naturales
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
como los buitres que los acechan en la playa
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
o los peces predadores que aguardan cerca de la costa.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
La naturaleza ha aprendido a compensar eso,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
y las hembras tienen múltiples nidadas
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
para sobreponerse a estas adversidades.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Pero contra lo que no pueden lidiar es contra el estrés antropogénico,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
cosas humanas, como esta foto que muestra
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
una tortuga laúd atrapada de noche en una red.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
En realidad salté al agua y tomé esta foto,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
y con el permiso del pescador,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
liberé a la tortuga, y fue capaz de nadar en libertad.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Pero saben, miles de tortugas laúd cada año
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
no son tan afortunadas,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
y el futuro de la especie está en grave peligro.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Otra carismática especie gigante con la que trabajé
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
es la nota que hice sobre la ballena franca.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
Y en esencia, la historia con las ballenas francas es que
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
cerca de un millón de años atrás, había
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
una especie de ballena franca en el planeta,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
pero al moverse las placas continentales y quedar aislados los océanos,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
estas especies se separaron,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
y hoy tenemos esencialmente dos tipos distintos.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Tenemos la ballena franca austral que vemos aquí
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
y la ballena franca glacial que vemos aquí
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
con una madre y su cría cerca de la costa de Florida.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Ahora bien, ambas especies fueron cazadas hasta el borde de la extinción
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
por los primeros balleneros,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
pero las ballenas franca austral se han recuperado mucho mejor
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
ya que se las encuentra en lugares
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
más alejados de la actividad humana.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
La ballena franca glacial se encuentra en el listado
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
de las especies más amenazadas del planeta hoy por hoy
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
porque son ballenas urbanas, viven a lo largo de la costa Este
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
de América del Norte, Estados Unidos y Canadá,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
y deben lidiar con estas amenazas urbanas.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Esta foto muestra un animal asomando su cabeza a la puesta del sol en la costa de Florida.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Pueden ver la central térmica en el fondo.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Tienen que lidiar con cosas como toxinas y fármacos
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
que son tirados al océano,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
y pueden haber estado afectando su reproducción.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
También resultan atrapadas en los aparejos de pesca.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Esta imagen muestra la cola de una ballena franca.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Y esas manchas blancas no son marcas naturales.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
Éstas son cicatrices causadas por redes.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
El 72% de la población tiene ese tipo de cicatrices,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
pero la mayoría no sueltan el instrumento, cosas como trampas para langostas y jaulas de cangrejos.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Se aferran a ellas, y eventualmente las mata.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Y el otro problema es que son golpeadas por barcos.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Y éste era un animal que fue golpeado por un barco
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
en Nueva Escocia, Canadá,
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
siendo remolcado a puerto, donde hicieron una necropsia
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
para confirmar la causa de la muerte,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
la cual fue en efecto el golpe propiciado por un barco.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Así que todos estos problemas se están acumulando contra estos animales
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
y manteniendo sus números muy bajos.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Y para marcar un contraste con la asediada población del Atlántico Norte,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
fui a una nueva población prístina de ballenas franca austral
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
qua había sido descubierta hacía solo 10 años
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
en el mar sub Antártico de Nueva Zelanda, un lugar llamado Islas Auckland.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Bajé hasta alli en el invierno.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Y estos son animales que no habían visto humanos nunca antes.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
Y yo era una de las primeras personas que probablemente vieran alguna vez.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Y me metí al agua con ellas,
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
y me fascinó lo curiosas que eran.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Esta fotografía muesra a mi asistente parado en el fondo a cerca de 20 metros
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
y una de estas asombrosamente hermosas ballenas
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
de 14 metros y 70 toneladas,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
como un autobús de ciudad nadando por ahí, ya saben.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Estaban en perfectas condiciones,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
muy gordas y sanas, robustas, sin cicatrices de redes,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
la forma de la que se supone que deben verse.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Saben, leí que los peregrinos, cuando llegaron a Plymouth Rock
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
en Massachusetts en 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
escribieron que podían cruzar la bahía del Cabo Cod
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
a espaldas de ballenas francas.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Y no podemos volver atrás y ver eso hoy,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
pero quizás podamos preservar lo que nos queda.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Y quería cerrar este programa con una historia de esperanza,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
una nota que hice sobre reservas marinas
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
como una forma de solución
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
al problema de la sobrepesca, la historia de la crisis pesquera global.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Me instalé para trabajar en Nueva Zelanda
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
porque Nueva Zelanda era bastante progresista,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
y es bastante progresista en lo referido a proteger su océano.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Y realmente quería que esta nota fuera sobre tres cosas.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Quería que fuera sobre abundancia,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
sobre diversidad y sobre resiliencia.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Y uno de los primeros lugares en los que trabajé
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
fue una reserva llamada Goat Island
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
en Leigh, Nueva Zelanda.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Lo que los científicos de allí me dijeron fue que
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
cuando se protegió esta primera reserva marina en 1975,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
esperaban y preveían que ciertas cosas podrían suceder.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Por ejemplo, esperaban que ciertas especies de peces,
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
como el pargo de Nueva Zelanda, retornarían
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
porque habían sido pescados hasta el borde de la extinción comercial.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
Y de hecho regresaron. Lo que no pudieron predecir fue que otras cosas pasarían.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Por ejemplo, estos peces
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
se alimentan de los erizos de mar.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
Y cuando todos los peces se habían ido,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
todo lo que podía verse bajo el agua
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
eran hectáreas y hectáreas de erizos de mar.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Pero cuando los peces regresaron
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
y comenzaron a comerse y controlar a la población de erizos,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
miren nada más, bosques de laminariales emergieron en aguas poco profundas.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
Y eso se debe a que los erizos comen laminariales.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Así que cuando los peces controlaron la población de erizos,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
el océano fue restaurado a su equilibrio natural.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Saben, así es probablemente como el océano se veía aquí
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100 o 200 años atrás, pero no había nadie aquí para decirnos.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Trabajé en otras partes de Nueva Zelanda también,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
en hermosas, frágiles áreas protegidas
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
como en Fiordland, donde esta colonia de plumas de mar fue encontrada.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Pequeños bacalaos azules nadando para una pizca de color.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
En la parte norte de Nueva Zelanda,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
buceé en el agua azul, donde el agua está algo más cálida,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
y fotografié animales como esta raya látigo gigante
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
nadando através de un cañón submarino.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Cada parte del ecosistema en este lugar
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
parece muy saludable,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
desde diminutos, pequeños animales como un nudibranquio
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
arrastrándose sobre esponjas incrustadas
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
o un zapatero
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
que es un animal muy importante en este ecosistema
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
porque pasta en el fondo y permite que se establezca la nueva vida.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Y quería finalizar on esta fotografía,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
una imagen que tomé en un día muy tormentoso en Nueva Zelanda
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
cuando me apoyé en el fondo
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
entre medio de una escuela de peces arremoinándose alrededor mío.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Y estaba en un lugar que sólo había sido protegido
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
alrededor de 20 años atrás.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
Y hablé con buzos que habían estado buceando allí por muchos años,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
y decían que la vida marina aquí era mejor hoy
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
que en los '60.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
Y eso es porque ha sido protegido,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
que se ha restablecido.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Así que pienso que el mensaje es claro.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
El océano es, de hecho, resiliente y tolerante hasta un punto,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
pero debemos ser buenos guardianes.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Me convertí en fotógrafo submarino
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
porque me enamoré del mar,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
y tomo fotos de él hoy en día porque lo quiero proteger,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
y no creo que sea demasiado tarde.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7