Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

159,275 views ・ 2010-06-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Alberto Pagani
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Questa mattina vorrei condividere con voi
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
alcune storie che hanno a tema l'oceano.
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
Lo farò mostrandovi le mie fotografie
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
scattate per la rivista National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Sono diventato un fotografo subacqueo
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
e un fotogiornalista
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
perché, da bambino, mi sono innamorato del mare.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
E desideravo raccontare le storie
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
di tutte le cose stupefacenti che vedevo sott'acqua,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
le incredibili forme di vita e i comportamenti curiosi.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
E ancora, dopo 30 anni di esperienza,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
dopo aver esplorato gli oceani per 30 anni,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
ancora non mi capacito di questo splendore,
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
delle creature marine straordinarie che incontro.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Ma è con sempre maggiore frequenza che,
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
ultimamente, sott'acqua, vedo anche cose terribili,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
cose di cui non credo la maggior parte di noi si renda conto.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
E ho sentito il bisogno di fotografare questi temi
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
per rendere più esauriente il mio lavoro.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Voglio che la gente veda cosa accade sott'acqua,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
che veda l'orrore e la magia.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Il primo servizio che ho fatto per National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
grazie al quale ho capito l'importanza di includere
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
questioni ambientali in un racconto di storia naturale,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
riguardava le foche della Groenlandia.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
Inizialmente, il servizio che volevo realizzare
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
intendeva concentrarsi sulle poche settimane dell'anno
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
in cui le foche migrano dall'Artico canadese
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
al Golfo di San Lorenzo, in Canada
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
per il corteggiamento, l'accoppiamento e la nascita dei piccoli.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Tutto questo si svolge
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
sullo sfondo di una banchisa che si muove
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
nella direzione dei venti e delle maree.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
Proprio perché fotografo la vita sottomarina,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
volevo mostrarla sia sopra sia sotto la superficie,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
con foto come questa in cui uno dei cuccioli di foca
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
fa la sua prima nuotata nell'acqua gelida a -2 gradi celsius.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Ma, approfondendo l'argomento,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
non potevo ignorare due importanti questioni ambientali.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
La prima è la caccia a questi animali, che ancora continua.
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
Le foche sono uccise a colpi di hakapik tra gli 8 e i 15 giorni di vita.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Si tratta del più grande massacro del pianeta
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
di mammiferi marini,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
con centinaia di migliaia di queste foche uccise ogni anno.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Eppure, per quanto questo sia inquietante,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
credo che il problema ancora maggiore per queste foche
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
sia la perdita di superficie ghiacciata dovuta al riscaldamento globale.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Questa è una foto dall'alto, che mostra
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
il Golfo di San Lorenzo durante la stagione di caccia.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
E sebbene qui vediamo molto ghiaccio,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
c'è anche molta acqua che, in passato, non era presente.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
E il ghiaccio che rimane è molto sottile.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Il problema è che i cuccioli hanno bisogno una piattaforma stabile
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
di ghiaccio solido per poter essere allattati.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
A 12 giorni dalla nascita, sono già indipendenti,
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
ma se non hanno questi 12 giorni
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
possono cadere in acqua e morire.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
In questa foto vedete un cucciolo
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
di solo circa 5, forse 7 giorni di vita,
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
ha ancora un po' di cordone ombelicale attaccato.
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
È caduto in mare a causa del ghiaccio sottile
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
e la madre lo spinge frenetica verso la superficie perché respiri
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
e riportarlo dove abbia una presa stabile.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Con gli anni la questione continua a peggiorare.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Ho letto che, lo scorso anno, il tasso di mortalità
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
è stato del 100% in alcune zone del Golfo di S. Lorenzo.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
È evidente che questa specie affronta grossi problemi di estinzione.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Questa è diventata una storia di copertina per il National Geographic,
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
e ha ricevuto molta attenzione.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Da qui, ho capito il potenziale
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
che avrebbero avuto altre storie legate ai problemi del mare.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Quindi ho proposto un servizio sulla crisi della pesca globale,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
in parte perché sono testimone oculare
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
del degrado degli oceani avvenuto negli ultimi 30 anni,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
e in parte perché ho letto un rapporto scientifico
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
in cui si dice che il 90% dei grossi pesci dell'oceano
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
è scomparso negli ultimi 50, 60 anni.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Sto parlando di tonni, pesci spada e squali.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Quando l'ho letto, quei numeri mi hanno spiazzato.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Ho pensato che sarebbe stato su tutte le prime pagine dei giornali,
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
ma in realtà non è accaduto quindi ho voluto fare
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
un servizio che fosse molto diverso dal solito.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Volevo che somigliasse a un reportage di guerra,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
dove le mie foto sarebbero state molto scioccanti
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
per mostrare al pubblico cosa succedeva
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
alla vita sottomarina del pianeta.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Il primo aspetto del servizio che ho ritenuto fondamentale
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
voleva dare alla gente un modo per comprendere l'importanza
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
degli esemplari marini che si consumano a tavola.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Voglio dire, si va al ristorante,
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
si ordina una bistecca, e tutti sappiamo da dove vengono le bistecche,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
si ordina il pollo e tutti sappiamo cos'è un pollo,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
ma quando si ordina sushi di tonno pinna blu,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
ci si rende minimamente conto di quale magnifico animale si sta consumando?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Questi sono i leoni e le tigri del mare.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
In realtà non esiste un loro equivalente terrestre,
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
sono unici al mondo.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Questi sono esemplari in grado di nuotare
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
dall'Equatore ai Poli
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
e attraversare interi oceani nel corso di un anno.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Se non fossimo tanto efficienti nel catturarli, poiché crescono per tutta la vita
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
avremmo tonni pinna blu di 30 anni, del peso di una tonnellata.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
La verità è che siamo troppo efficienti nel catturarli,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
e il loro numero è crollato in tutto il Pianeta.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Ecco l'asta giornaliera al mercato del pesce di Tsukiji
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
che ho fotografato un paio d'anni fa.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Giorno dopo giorno, questi tonni pinna blu
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
formano enormi cataste, simili a legname,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
un magazzino dopo l'altro.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
E mentre mi avventuravo nei mercati scattando queste foto,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
mi sono reso conto che l'oceano non è un supermercato.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Non possiamo continuare a prendere
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
senza aspettarci gravi conseguenze.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Con questo servizio ho anche voluto mostrare
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
come si pesca, alcuni metodi di cattura
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
per esempio una rete a strascico, uno dei metodi più comuni al mondo.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Questa è una piccola rete che usavano in Messico per gli scampi,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
ma il suo uso è essenzialmente lo stesso in tutto il mondo.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
C'è una grossa rete al centro,
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
con due porte d'acciaio agli estremi.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Nel momento in cui viene trascinata nell'acqua,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
le porte incontrano la resistenza dell'oceano
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
che apre l'imbocco della rete.
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
Ci sono galleggianti in cima e del piombo sul fondo della rete,
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
e viene trascinata lungo il fondale, in questo caso per pescare scampi.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Ma, come potete immaginare, cattura tutto ciò che trova sul cammino,
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
distruggendo la preziosa comunità bentica del fondale,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
come spugne e coralli,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
l'habitat fondamentale per gli altri animali.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
In questa foto vedete il pescatore
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
con il suo 'raccolto' di scampi dopo 1 ora di pesca a strascico.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Ha una manciata di scampi 7 o 8,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
e tutti gli altri esemplari sono bycatch, scarti.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Questi animali sono morti durante la pesca,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
ma privi di valore commerciale.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Ecco il vero costo di una cena a base di scampi,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
forse 7 o 8 scampi
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
e 5 kg di esemplari uccisi con la pesca.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Per rendere meglio l'idea, ho nuotato sotto il peschereccio
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
e ho fotografato il pescatore che getta via
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
gli scarti in mare come fossero spazzatura.
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
Ho fotografato questa cascata di morte,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
esemplari di pesci chitarra, razze,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
passere di mare, pesci palla, che solo un'ora prima
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
erano vivi sul fondo dell'oceano
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
e ora vi vengono ributtati come spazzatura.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Ho voluto anche concentrarmi sull'industria della pesca degli squali
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
perché al momento, sul pianeta terra,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
noi stiamo uccidendo più di 100 milioni di squali
06:18
every single year.
149
378260
2000
ogni anno.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Ma prima di iniziare a fotografare questo aspetto
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
mi sono chiesto più volte come fotografare uno squalo morto
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
in modo da creare consapevolezza tra le persone.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Penso siano ancora in molti a credere
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
che l'unico squalo buono sia quello morto.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Una mattina mi sono tuffato e ho trovato questo squalo volpe
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
che era appena morto in questo tramaglio.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
E con le enormi pinne pettorali e gli occhi ancora ben visibili,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
se permettete, mi ha ricordato una sorta di crocifissione.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Questa è diventata la foto principale
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
nel servizio di National Geographic sull'industria della pesca globale.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Spero che abbia aiutato i lettori a realizzare
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
che questo problema riguarda 100 milioni di squali.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
E poiché io amo gli squali - ne sono in qualche modo ossessionato -
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
ho voluto fare un altro servizio, più celebrativo, sugli squali
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
per parlare della necessità di tutelarli.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Sono andato alle Bahamas,
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
perché esistono pochissimi luoghi al mondo
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
in cui gli squali prosperano, di questi tempi,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
e le Bahamas sono una zona in cui gli squali abbondano,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
soprattutto grazie al fatto che il governo, anni fa
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
ha dichiarato fuori legge la pesca con i palangari.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Ho voluto mostrare alcune specie
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
che non comparivano molto nella rivista. Abbiamo visitato molti luoghi,
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
uno dei quali è Tiger Beach,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
nel nord delle Bahamas, dove gli squali tigre
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
si riuniscono nei fondali bassi.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Questa è una ripresa dall'alto,
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
di una delle nostre barche con una dozzina di squali tigre
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
che la seguono nuotando in circolo.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Ma la cosa che non volevo proprio fare in questo servizio
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
era perpetrare la fama di mostri che caratterizza gli squali.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Non volevo che risultassero troppo minacciosi, terrificanti.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
E con la foto di uno splendido esemplare
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
di squalo tigre
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
una femmina di circa 5 metri
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
credo di aver raggiunto il mio scopo.
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
Qui nuota con questi carangidi davanti al naso
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
e la mia luce stroboscopica le ha creato un'ombra sul muso.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Credo sia un'immagine più gentile, meno minacciosa,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
più rispettosa della specie.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
In questo servizio ho cercato
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
il più elusivo grande squalo martello,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
animale che non è stato molto fotografato
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
fino a 7-10 anni fa.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
È una creatura molto solitaria.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Non sono molti i dati scientifici che possediamo su questo animale
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
in Florida e alle Bahamas.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Non sappiamo quasi nulla di loro.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Non si sa dove migrino né da dove tornino,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
dove vadano ad accoppiarsi, dove nascano i piccoli,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
ma le popolazioni di squali martello dell'Atlantico
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
sono diminuite di circa l'80% negli ultimi 20, 30 anni.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Li perdiamo più velocemente di quanto li sappiamo trovare.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Questo è lo squalo pelagico pinna bianca,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
considerato la quarta specie più pericolosa,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
se date ascolto a questo genere di liste.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Ma il suo declino è di circa il 98%
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
nelle zone in cui è solito vivere.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Poiché è un animale pelagico che vive a grandi profondità
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
e poiché noi non stavamo lavorando sul fondale,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
mi sono munito di una gabbia per gli squali,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
e il mio amico, biologo studioso di squali, Wes Pratt, è nella gabbia.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Vedete che il fotografo, qui, ovviamente, è fuori dalla gabbia,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
quindi è chiaro che il biologo è un po' più furbo del fotografo.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
Infine, con questo servizio, ho voluto
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
portare l'attenzione sui piccoli di squalo.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Sono andato sull'isola di Bimini, alle Bahamas
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
per lavorare sui piccoli di squalo limone.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Questa foto ritrae un piccolo di squalo limone,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
e mostra i luoghi in cui trascorrono i primi 2 o 3 anni di vita,
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
sotto la protezione di queste mangrovie.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Questa foto non è tipicamente 'squalesca',
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
non è la solita foto di uno squalo che siamo portati a immaginare.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Ma qui vediamo uno squalo lungo circa 20 cm
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
che nuota in 30 cm d'acqua.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
E questo è un ambiente cruciale, in cui passano i primi 2 o 3 anni di vita,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
fino a quando sono cresciuti abbastanza per affrontare la barriera corallina.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Dopo aver lasciato Bimini, ho saputo
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
che i bulldozer stavano distruggendo questo habitat
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
per creare un campo da golf e un villaggio turistico.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Altri servizi recenti hanno parlato
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
di singole specie 'portabandiera'
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
che sono a rischio negli oceani
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
per parlare di altri tipi di minacce.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Uno di questi tratta della tartaruga liuto.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Questa è la più grande, più diffusa, più vecchia
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
e raggiunge le maggiori profondità tra tutte le specie di tartarughe.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Qui vediamo una femmina
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
fuori dall'acqua, alla luce della luna,
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
sull'isola di Trinidad.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Questi sono animali che risalgono a circa 100 milioni di anni fa.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
C'è stato un periodo in cui
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
uscivano dall'acqua per deporre le uova
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
e vedevano i tirannosauri che correvano.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Oggi, escono dall'acqua e vedono dei condomini.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Eppure, nonostante una tale longevità
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
oggi sono considerate specie a rischio.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
Nel Pacifico, dove ho scattato questa foto,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
il loro numero è diminuito di circa il 90%
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
negli ultimi 15 anni.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Questa foto mostra un piccolo
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
pronto ad assaggiare l'acqua di mare per la prima volta,
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
e iniziare così il suo lungo e pericoloso percorso.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Solo 1 su 1000
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
tra le tartarughe liuto diventerà adulta.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Ma ciò è dovuto ai predatori naturali,
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
come gli avvoltoi che le catturano sulla spiaggia,
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
o i pesci predatori che le aspettano vicino a riva.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
La natura ha imparato a compensare,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
e le femmine depongono più covate
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
per sopperire a queste eventualità.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Ma ciò che non riescono a superare sono gli stress antropogenici,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
creati dall'uomo, come questa fotografia,
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
in cui una tartaruga liuto è impigliata in un tramaglio.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
In realtà qui mi sono tuffato e ho scattato questa foto
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
poi, con il permesso del pescatore,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
ho liberato la tartaruga che è riuscita a riprendere il largo.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Ma migliaia di tartarughe liuto, ogni anno,
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
non hanno la stessa fortuna,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
e il futuro della specie è in grave pericolo.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Un'altra specie carismatica di 'megafauna' con cui ho lavorato
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
è descritta nel mio servizio sulla balena franca.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
In breve, la storia delle balene franche racconta che
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
circa un milione di anni fa esisteva
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
una sola specie di balena franca sul pianeta.
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
Ma lo spostamento delle masse terrestri ha isolato gli oceani
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
e le specie si sono separate,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
e oggi abbiamo, di fatto, due tipi di balena franca.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Abbiamo quella dell'emisfero sud, che vediamo qui,
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
e la balena franca del nord Atlantico, che vediamo qui,
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
con madre e piccolo al largo delle coste della Florida.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Entrambe le specie sono state portate sull'orlo dell'estinzione
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
dalla caccia dei primi balenieri,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
ma la balena dell'emisfero sud si è ripresa molto meglio
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
in quanto vive in zone
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
molto più lontane dalle attività dell'uomo.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
La balena franca del nord Atlantico rimane
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
la specie più a rischio di estinzione sulla Terra
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
perché è una balena 'urbana', vive lungo la costa est
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
di Nord America, Stati Uniti e Canada,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
e deve fare i conti con i problemi legati all'urbanizzazione.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Questa è la testa di un esemplare che spunta sotto il tramonto lungo la costa della Florida
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
e sullo sfondo vediamo un impianto di lavorazione del carbone.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Devono affrontare i danni provocati da tossine e sostanze chimiche
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
che vengono scaricate nell'oceano
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
e che potrebbero perfino alterare la loro riproduzione.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Rimangono anche impigliate nelle reti da pesca.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Qui vediamo la coda di una balena franca,
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
e quei segni non sono dovuti a cause naturali.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
Sono cicatrici provocate dalle reti da pesca.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
Il 72% della popolazione delle balene ce le ha,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
e la maggior parte non riesce a liberarsi da trappole per aragoste o granchi
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
in cui rimane impigliata e che, alla fine, le uccide.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
L'altro problema sono le collisioni con le imbarcazioni.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Qui vediamo un esemplare colpito da una barca
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
in Nuova Scozia, in Canada,
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
lo hanno trainato a riva dove l'autopsia
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
ha confermato che la causa della morte
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
era stata senza dubbio la collisione con un'imbarcazione.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Questi esemplari si trovano ad affrontare enormi ostacoli
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
che mantengono il loro numero a livelli bassissimi.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Per fare un paragone con questa tormentata popolazione del Nord Atlantico
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
ho visitato una popolazione intatta di balene franche del Sud
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
che era stata scoperta solo 10 anni fa
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
in una zona sub-antartica della Nuova Zelanda, le isole Auckland.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Ci sono andato in inverno.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Questi sono esemplari che non avevano mai incontrato l'uomo.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
Io sono stato uno dei primi umani che avessero mai visto.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Mi sono tuffato con loro
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
e la loro curiosità è stata sorprendente.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Qui il mio assistente è sul fondo, a circa 25 m. di profondità
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
con questo splendido esemplare di 15 m.
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
che pesa 70 tonnellate.
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
È come un autobus che nuota verso di te.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Erano in condizioni perfette,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
con molto grasso, in salute, robuste, senza cicatrici,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
proprio come una balena dovrebbe essere.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Ho letto che i padri pellegrini, approdati a Plymouth Rock
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
in Massachusetts nel 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
scrissero che si poteva attraversare la Baia di Cape Cod
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
camminando sul dorso delle balene franche.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Oggi noi non possiamo piû vederlo
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
ma forse possiamo salvaguardare quello che rimane.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Vorrei concludere con un racconto di speranza,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
un mio servizio sulle riserve marine,
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
una sorta di soluzione
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
al problema della pesca sregolata, della crisi globale della pesca.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Ho deciso di lavorare sulla Nuova Zelanda
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
perché la Nuova Zelanda è piuttosto progressista,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
soprattutto in termini di tutela dei propri oceani.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Volevo che il servizio parlasse di tre aspetti.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Volevo che parlasse di abbondanza,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
di diversità e di resistenza.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Una delle prime zone in cui ho lavorato
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
era la riserva di Goat Island
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
al largo di Leigh, in Nuova Zelanda.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Gli scienziati mi dissero
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
che quando, nel 1975, dichiararono la zona una riserva protetta
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
speravano e si aspettavano che alcune cose accadessero.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Per esempio, che alcune specie di pesci
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
come lo snapper della Nuova Zelanda ritornassero
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
dato che la pesca le aveva portate alla soglia dell'estinzione.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
E lo snapper è tornato. Ma non si aspettavano altre sorprese.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Per esempio, questi pesci
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
si nutrono di ricci marini.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
E quando i pesci erano scomparsi
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
tutto quello che si poteva vedere sott'acqua
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
erano enormi distese di ricci marini.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Ma quando i pesci sono ricomparsi,
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
ricominciando a nutrirsi e a controllare la popolazione dei ricci,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
foreste di alghe sono cresciute in acque basse.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
E questo perché i ricci si nutrono di alghe.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Quindi, con il pesce che controllava la popolazione di ricci
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
l'oceano ha ritrovato il proprio equilibrio naturale.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Probabilmente l'oceano aveva questo aspetto
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100 o 200 anni fa, ma nessuno avrebbe potuto mostrarcelo.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Ho lavorato anche in altre zone della Nuova Zelanda
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
in magnifiche e fragili aree protette
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
come il Fiordland, dove abbiamo trovato questa colonia di pennatule.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Piccoli merluzzi blu aggiungono un tocco di colore.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Nel nord della Nuova Zelanda
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
mi sono tuffato in acque turchesi un po' meno fredde
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
e ho fotografato esemplari come questa razza gigante
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
che nuota in una gola sottomarina.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Ogni elemento dell'ecosistema qui
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
sembra godere di condizioni ottimali,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
dai minuscoli nudibranchi,
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
che strisciano su diplastrelle megastellate,
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
a questo carangide,
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
esemplare cruciale per l'ecosistema
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
perché setacciando i fondali permette alla nuova vita di attecchire.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Vorrei concludere con questa fotografia,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
che ho scattato in Nuova Zelanda in un giorno di forte tempesta.
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
Mi sono sdraiato sul fondale
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
circondato da un banco di pesci che mi piroettava intorno.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Mi trovavo in un luogo dichiarato protetto
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
solo 20 anni prima.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
E ho parlato con subacquei che lo frequentavano da molti anni
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
che mi hanno detto che la vita sottomarina è migliore adesso
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
di quanto lo fosse negli anni '60.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
Ed è grazie alla sua tutela
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
che la vita è rinata.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Credo che il messaggio sia chiaro.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
L'oceano resiste, ma ci tollera fino a un certo punto,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
ma noi dobbiamo esserne i custodi.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Io sono diventato fotografo di vita sottomarina
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
perché mi sono innamorato del mare
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
e oggi lo fotografo perché intendo proteggerlo,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
e non credo sia troppo tardi.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7