Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

160,280 views ・ 2010-06-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Josephine Reinders Nagekeken door: Annemieke Vanlaer
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Deze morgen wil ik graag met jullie
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
een aantal verhalen over de oceaan delen
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
door mijn werk als een fotograaf
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
voor National Geopgraphic magazine
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Ik denk dat ik onderwaterfotograaf ben geworden
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
en fotojournalist
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
omdat ik als kind verliefd ben geworden op de zee.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
En ik wilde verhalen vertellen
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
over alle geweldige dingen die ik zag onder water
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
ongelofelijke dieren en interessant gedrag.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
En zelfs na dit 30 jaar gedaan te hebben
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
na 30 jaar de zee geëxploreerd te hebben
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
blijf ik mij verbazen
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
over de bijzondere ontmoetingen die ik heb terwijl ik op zee ben.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Maar steeds en steeds vaker
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
zie ik ook verschrikkelijke dingen onder water,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
dingen waarvan ik denk dat meeste mensen het zich niet realiseren.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
En ik voelde me gedwongen om mijn camera op deze zaken te richten
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
zodat ik een volediger verhaal kan vertellen.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Ik wil dat mensen zien wat er onder water gebeurt,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
zowel de horror als de magie.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Het eerste verhaal dat ik deed voor National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
waarbij ik me realiseerde dat ik ook
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
milieuproblemen kon verwerken in een natuurhistorische reportage,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
dat was een verhaal dat ik wilde doen over de zadelrob.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
In eerste instantie had het verhaal dat ik wilde doen
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
slechts de intentie om de eerste weken van elk jaar te laten zien
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
wanneer deze dieren zuidelijk migreren vanaf de Canadese noordpool
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
naar de Golf van St. Lawrence in Canada
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
om daar deel te nemen in paringsgedrag, om te paren en hun pups te krijgen.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
En dit speelt zich allemaal af tegen
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
een achtergrond van voorbijgaand pakijs
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
dat beweegt met de wind en het tij.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
En omdat ik een onderwaterfotograaf ben,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
wilde ik dit verhaal van zowel boven als onder water laten zien,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
om plaatjes te maken zoals deze, die een van deze kleine pups laat zien
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
die voor de allereerste keer in het ijskoude water van -2 graden zwemt.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Maar terwijl ik meer betrokken raakte bij het verhaal,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
realiseerde ik me dat er twee grote milieuproblemen waren die ik niet kon negeren.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Het eerste is dat deze dieren nog steeds bejaagd worden,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
gedood met pikhouweel met ongeveer acht, vijftien dagen oud.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Het is eigenlijk de grootste mariene zoogdier
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
slachting op de aarde,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
waarbij honderdduizenden van deze zeehonden gedood worden elk jaar.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Maar hoe zorgwekkend dit ook is,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
ik denk dat het grotere probleem voor zadelrobben
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
het verdwijnen van het zeeijs is, door de opwarming van de aarde.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Dit is een luchtfoto die ik gemaakt heb, die
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
de Golf van St. Lawrence laat zien tijdens het zeehondenseizoen.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
En hoewel we veel ijs zien in deze foto,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
zien we ook veel water, wat er historisch gezien niet was.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
En het ijs dat er is, is heel dun.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Het probleem is dat deze pups een stabiel platform van vast ijs nodig hebben
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
om te kunnen drinken bij hun moeders.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
12 dagen is al wat ze nodig hebben van hun geboorte totdat ze zelfstandig zijn.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Maar als ze die 12 dagen niet krijgen,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
dan kunnen ze in de oceaan vallen en doodgaan.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Dit is een foto die ik gemaakt heb die
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
een van deze pups laat zien, die nog maar 5 of 7 dagen oud is --
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
er zit nog een klein stukje navelstreng op de buik --
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
die in het water gevallen is, vanwege het dunne ijs,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
en de moeder is woest aan het proberen om het naar boven te duwen zodat het kan ademen
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
en om het terug op het droge te krijgen.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Dit probleem is elk jaar blijven groeien sinds ik hier voor het eerst was.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Ik heb gelezen dat afgelopen jaar de sterfteratio van de pups
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
100 procent was in delen van de Golf van St. Lawrence.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Deze soort heeft dus nog duidelijk veel problemen.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Dit werd een cover story bij National Geographic.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
En het kreeg heel wat aandacht.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
En daarmee zag ik het potentieel om
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
andere verhalen over de problemen in de oceanen te schrijven.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Dus ik heb een verhaal voorgesteld over de globale viscrisis,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
gedeeltelijk omdat ik persoonlijk de achteruitgang
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
van de oceaan heb gezien in de afgelopen 30 jaar,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
maar ook omdat ik een wetenschappelijk artikel had gelezen
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
waarin stond dat 90 procent van de grote vissen in de oceaan
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
verdwenen zijn in de afgelopen 50 of 60 jaar.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Waaronder de tonijn, de geep en de haai.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Toen ik dat las, was ik volledig onder de indruk van deze getallen.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Ik dacht dat dit het belangrijkste nieuws zou zijn van elk media.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Maar dat was niet het geval, dus ik wilde een verhaal maken
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
dat een heel ander soort onderwaterverhaal was.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Ik wilde het meer als oorlogsfotografie laten zijn,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
waarbij ik indrukwekkendere foto's zou maken
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
die de lezers laten zien wat er aan de hand was
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
met mariene dieren over de hele wereld.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Het eerste deel van het verhaal waarvan ik dacht dat het essentieel was,
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
was om lezers een gevoel van waardering te geven
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
voor de oceaandieren die ze aten.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Weet je, ik denk dat mensen die een restaurant binnengaan
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
en iemand bestelt biefstuk, we weten allemaal waar biefstuk vandaan komt,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
en als iemand kip bestelt, dan weten we wat kip is,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
maar als ze blauwvissushi eten,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
hebben ze dan enig idee wat voor een magnifiek dier ze aan het eten zijn?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Dit zijn dus de leeuwen en tijgers van de zee.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
In realiteit hebben deze dieren geen equivalent op het land;
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
ze zijn uniek in de wereld.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Deze zijn dieren, die bijna van
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
de evenaar naar de polen kunnen zwemmen
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
en hele oceanen kunnen oversteken binnen het tijdsbestek van een jaar.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Als we ze niet zo efficiënt zouden kunnen vangen -- ze groeien hun hele leven --
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
dan zouden we 30-jaar oude blauwvinnen hebben die een ton wegen.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Maar de waarheid is dat we veel te efficiënt zijn in het vangen,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
en de populaties zijn wereldwijd ingestort.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Dit is de dagelijkse veiling van de Tsukiji vismarkt
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
waarvan ik een aantal jaar geleden foto's heb gemaakt.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
En elke dag worden deze tonijnen, zoals deze blauwvin,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
opgestapeld als haardhout,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
pakhuis na pakhuis.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
En terwijl ik rondliep en deze foto's maakte,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
realiseerde ik me dat de oceanen geen supermarkten zijn.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
We kunnen niet blijven nemen zonder te verwachten
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
dat het serieuze consequenties als gevolg heeft.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Ik wilde met dit verhaal ook lezers laten zien
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
hoe vis gevangen wordt, sommige methodes die gebruikt worden om vis te vangen
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
zoals een bodemtrawler, een van de meest gebruikte methodes ter wereld.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Dit was een klein net dat in Mexico gebruikt werd om garnalen te vangen,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
maar hoe het werkt is feitelijk hetzelfde overal ter wereld.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Je hebt een groot net in het midden
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
met twee stalen deuren aan beide zijdes.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
En terwijl deze samenstelling door het water getrokken wordt,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
ontstaat er weerstand tussen de deuren en de oceaan,
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
waardoor de mond van het net geopend wordt,
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
en ze plaatsen drijvers bovenaan en een trekkabel aan de onderzijde.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
En dit sleept gewoon over de bodem, in dit geval om garnalen te vangen.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Maar zoals je je kan voorstellen, vangt het ook al het andere wat op zijn pad komt.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
En het verwoest de waardevolle bentische gemeenschap op de bodem.
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
Dingen zoals sponzen en koraal,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
essentieeel habitat voor andere dieren.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Deze foto heb ik gemaakt van de visser
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
die de garnalen vasthoudt die hij gevangen heeft na een uur slepen.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Hij had een handvol garnalen, misschien zeven of acht,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
en al deze andere dieren op het dek van de boot zijn bijvangst.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Dit zijn dieren die dood zijn gegaan in het proces,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
maar die geen commerciële waarde hebben.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Dus dit is de echte waarde van een garnaaldiner,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
misschien zeven of acht garnalen
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
en 4.5 kilo van andere dieren die dood zijn gegaan in het proces.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
En om dit punt beter te verbeelden, zwom ik onder de garnalenboot
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
en maakte deze foto van de man die
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
deze bijvangst in de zee gooide als afval
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
en fotografeerde deze cascade van dood,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
dieren als gitaarvis, adelaarsrog,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
bot, kogelvis, die maar een uur eerder,
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
op de bodem van de oceaan waren, levend,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
maar nu teruggegooid worden als afval.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
ik wilde ook focussen op de haaivisindustrie
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
omdat we, op dit moment op de planeet aarde,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
meer dan 100 miljoen haaien doden
06:18
every single year.
149
378260
2000
elk jaar.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Maar voordat ik er op uit ging om dit te fotograferen,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
worstelde ik er een beetje mee hoe je een foto van een dode haai moet maken
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
die wel goed overkomt bij de lezers.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Ik denk dat er nog steeds veel mensen zijn die denken
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
dat de enige goede haai, een dode haai is.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Maar vanochtend toen ik het water inging vond ik deze voshaai
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
die nog maar net was doodgegaan in een kieuwnet.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
En met zijn grote pectorale vinnen en ogen nog zeer zichtbaar,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
leek het me net een soort kruisiging, als je het zo mag noemen.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Dit werd de belangrijkste foto
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
in het globale visserijverhaal in National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
En ik hoop dat hij lezers geholpen heeft om zich bewust te worden
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
van dit probleem van 100 miljoen haaien.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
En omdat ik van haaien hou -- Ik ben ietwat geobsedeerd door haaien --
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
wilde ik een ander, een positiever, verhaal over haaien maken,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
zodat ik kon praten over de behoefte voor de conservatie van haaien
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Ik ben naar de Bahama's gegaan
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
omdat er maar weinig plekken zijn in de wereld
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
waar het momenteel goed gaat met haaien,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
maar de Bahama's lijken een plek te zijn waar het redelijk goed gaat met de dieren,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
voornamelijk door het feit dat de overheid daar
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
langelijnvisserij een aantal jaar geleden verboden heeft.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
En ik wilde een aantal soorten laten zien
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
die we nog niet vaak in het blad hadden laten zien. Ik werkte op een aantal lokaties.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Een van de lokaties was een plek genaamd Tijger Strand,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
in de noordelijke Bahama's waar tijgerhaaien
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
samenscholen in ondiep water.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Dit is een foto die ik gemaakt heb op lage hoogte
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
die onze duikbook laat zien met ongeveer een dozijn van deze grote tijgerhaaien
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
die gewoon een beetje rondzwemmen achter de boot.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Maar een van de dingen die ik zeker niet wilde doen met dit verhaal
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
was de haaien nog steeds als monsters voorstellen.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Ik wilde ze niet overmatig bedreigend of eng laten zijn.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
En met deze foto van een fraaie
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
4,6 m, waarschijnlijk 4,3 meter denk ik
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
vrouwelijke tijgerhaai,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
denk ik dat ik dat doel bereikt heb,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
terwijl ze aan het zwemmen was met deze kleine bar jacks bij haar neus
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
en mijn lamp een schaduw op haar gezicht creëerde.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Ik denk dat dit een mildere foto is, wat minder bedreigend,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
en met wat meer respectvol voor de soort.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Ik heb voor dit verhaal ook gezocht
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
naar de illusoire grote hamerhaai,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
een dier dat echt nog niet veel gefotografeerd is
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
tot ongeveer 7 of 10 jaar geleden.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
Het is een erg solitair dier.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Dit is een dier dat als data deficiënt wordt beschouwd door de wetenschap
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
in zowel Florida als in de Bahama's.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Weet je, we weten bijna niets over hen.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
We weten niet waar naartoe ze migreren of waar vandaan,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
waar ze paren, waar ze jongen krijgen,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
en toch, hamerhaaipopulaties in de Atlantische oceaan
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
zijn met ongeveer 80% achteruitgegaan de afgelopen 20 tot 30 jaar.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
We verliezen ze sneller dan dat we ze kunnen vinden.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Dit is de oceanische witpunthaai,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
een dier dat wordt beschouwd als de vierde meest gevaarlijke soort,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
als je aandacht schenkt aan zulke lijsten.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Maar dit is een dier dat al 98% is achteruitgegaan
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
in het merendeel van zijn leefgebied.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Omdat het een pelagisch dier is en in dieper water leeft,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
en omdat wij niet op de bodem aan het werk waren,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
heb ik een haaienkooi meegenomen,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
en mijn vriend, haaienbioloog West Pratt, zit in de kooi.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Je zult zien dat de fotograaf hier niet in de kooi zit,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
dus de bioloog is hier duidelijk wat slimmer dan de fotograaf gok ik.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
En tot slot wil ik met dit verhaal,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
ook focusses op de kraamkamers van babyhaaien.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
En ik ben naar het eiland Bimini gegaan, in de Bahama's
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
om met citroenhaaijongen te werken.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Dit is een foto van een citroenhaaijong,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
die laat zien waar deze dieren leven gedurende de eerste 2 of 3 jaar van hun leven
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
in deze beschermende mangroves.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Dit is eigenlijk een erg niet-haai-achtige foto.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Het is namelijk niet wat je normaliter ziet als een haaienfoto.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Maar hier zien we een haai die misschien 25 of 28 cm lang is
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
zwemmend in ongeveer 30 cm water.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Dit is cruciaal leefgebied en het is waar ze de eerste 2 of 3 jaar van hun leven verblijven,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
tot ze groot genoeg zijn om naar de rest van het rif te gaan.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Nadat ik Bimimi verlaten had, leerde ik
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
dat dit habitat gebulldozed werd
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
om een nieuwe golfbaan en resort te maken.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Andere recente artikelen hebben gekeken naar
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
enkele sleutelsoorten, als je ze zo wil noemen,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
die gevaar lopen in de oceaan
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
om op die manier ook over andere bedreigingen te vertellen.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Eén zo'n verhaal heb ik gedaan over de lederschildpad.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Dit is de grootste, met het grootste leefgebied,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
diepst duikende en oudste van alle schildpaddensoorten.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Hier zien we een vrouwtje
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
uit de oceaan kruipen in het maanlicht
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
op het eiland Trinidad.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Dit zijn dieren waarvan de voorouders ongeveer 100 miljoen jaar terug leefden.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
En er is een tijd geweest dat gedurende hun leven
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
als ze uit het water kwamen om te nestelen
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
dat ze Tyrannosaurus rex voorbij zagen rennen.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Vandaag de dag, kruipen ze uit het water en zien ze appartementencomplexen.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Maar, ondanks hun wonderbaarlijke levensduur,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
worden ze nu met uitsterven bedreigd.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
In de grote oceaan, waar ik deze foto genomen heb,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
zijn de aantallen afgenomen met ongeveer 90%
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
in de afgelopen 15 jaar.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Dit en een foto van een jong
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
die op het punt staat voor het eerst in zijn leven zoutwater te proeven
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
aan het begin van deze lange en gevaarlijke reis.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Slechts één van duizend
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
lederschildpadjongen zal volwassen worden.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Maar dat komt door natuurlijke vijanden
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
zoals gieren die hen van het strand af pikken
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
of roofvissen die in het water wachten.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
De natuur heeft geleerd hiervoor te compenseren,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
en vrouwtjes hebben meerdere nesten met eieren
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
om zo een kans te maken.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Maar waar ze niet mee om kunnen gaan is de antropogene druk,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
menselijke dingen, zoals deze foto laat zien
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
een lederschildpad die 's nachts gevangen was in een kieuwnet.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Ik ben het water ingesprongen om dit te fotograferen,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
en met toestemming van de visser,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
heb ik de schildpad losgesneden, waarna hij weer vrij kon zwemmen.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Maar duizenden lederschildpadden per jaar
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
hebben niet zo veel geluk,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
en de toekomst van de soort is in groot gevaar.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Een ander charismatische grote diersoort waar ik mee gewerkt heb
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
is het verhaal dat ik deed over de echte walvis.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
Het verhaal van deze echte walvissen is,
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
dat ongeveer een miljoen jaar geleden,
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
er een soort echte walvis op aarde was,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
maar doordat landmassa's bewogen en oceanen geisoleerd werden,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
scheidde de soort zich
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
en nu hebben we feitelijk twee aparte soorten.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
We hebben de Zuidkapers die we hier zien
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
en de Noordkapers die we hier zien
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
met een moeder en kalf bij de kust van Florida.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Beide soorten zijn bejaagd tot ze bijna uitgestoven waren
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
door de eerste walvisvaarders,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
maar de Zuidkapers hebben zich veel beter hersteld
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
omdat ze zich op plaatsen bevinden
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
ver van menselijke activiteit.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
De Noordkapers staan te boek als
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
de meest bedreigde soort op aarde op dit moment
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
omdat ze stedelijke walvissen zijn; ze leven bij de oostelijke kust
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
van Noord Amerika, de Verenigde Staten en Canada,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
en ze moeten omgaan met deze stedelijke gevaren.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Deze foto laat een dier zien die zijn hoofd uit het water steekt bij zonsondergang bij de kust van Florida.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Je ziet de brandende koolcentrale op de achtergrond.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Ze moeten om kunnen gaan met zaken als gifstoffen en medicijnen
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
die weggespoeld worden in de oceaan.
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
en die misschien hun reproductie beinvloeden.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Ze raken ook verstrikt in visgerei.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Deze foto laat de staart van een echte walvis zien.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
En de witte markeringen zijn geen natuurlijke markeringen.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
Het zijn littekens veroorzaakt door verstrikkingen.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72% van de populatie heeft dit soort littekens,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
maar de meeste raken het visgerei niet kwijt, zoals kreeftenvallen en krabbenkooien.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Ze houden ze bij zich, en uiteindelijk gaan ze eraan dood.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Een ander probleem is dat ze door schepen geraakt worden.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
En dit was een dier dat geraakt is door een schip
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
in Nova Scotia, Canada
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
wordt het binnengesleept, waar ze een necropsie deden
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
om de doodsoorzaak vast te stellen,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
het was inderdaad een aanvaring met een schip.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
dus al deze gevaren stapelen zich op tegen deze dieren
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
en houden hun aantallen erg laag.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
en om het contrast te tekenen met de belaagde Noordkapers,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
ben ik naar een nieuwe smetteloze populatie zuidkapers gegaan
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
die nog maar 10 jaar geleden ontdekt is
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
in het sub-Arctisch gebied bij Nieuw Zeeland, een plaats die de Auckland eilanden genoemd wordt.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Ik ben er in de winter heen gegaan.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
En deze dieren hadden nog nooit mensen gezien.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
En ik was de eerste mens die ze waarschijnlijk ooit gezien hebben.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Ik ging in het water met ze,
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
en was verbaasd hoe nieuwsgierig ze waren.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Op deze foto staat mijn assistent op de bodem op 21 meter diepte
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
en een van deze bijzonder mooie, 14 meter,
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
70 ton walvissen
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
kwam net als een stadsbus voorbij gezwommen.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Ze waren in perfecte conditie,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
erg dik en gezond, robust, zonder littekens van visgerei,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
precies zoals ze eruit behoren te zien.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Ik heb gelezen dat de pelgrims, toen ze aan land kwamen bij Plymouth Rock
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
in Massachusetts in 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
schreven dat je over Cape Cod baai kon lopen
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
over de ruggen van de echte walvissen.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
En we kunnen niet terug gaan om dat nu te zien,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
maar misschien kunnen we behouden wat er nog over is.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
En ik wil deze presentatie met een hoopvol verhaal eindigen,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
een stuk dat ik geschreven heb over mariene reservaten
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
een soort van oplossing
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
voor het overbevissingsprobleem, het globale visserijcrisisverhaal.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Ik besloot om in Nieuw Zeeland te gaan werken
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
aangezien Nieuw Zeeland vrij progresief was
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
en vrij progressief is in het beschermen van hun oceaan.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
En ik wilde dat dit verhaal over drie dingen ging.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Ik wilde dat het over overvloed,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
over diversiteit en over veerkracht ging.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
En een van de eerste plaatsen waar ik werkte
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
was een reservaat met de naam Geiteiland
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
in Leigh.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
De wetenschappers daar vertelden me
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
dat toen het reservaat voor het eerst beschermd werd in 1975,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
dat ze hoopten en verwachten dat bepaalde dingen konden gebeuren.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Bijvoorbeeld, ze hoopten dat een bepaalde vissoort
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
zoals de Nieuw zeeland snapper, zou terugkomen
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
omdat deze vis overbevist was tot het punt van commerciële exctinctie.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
En ze kwamen terug. Andere dingen konden ze niet voorspellen.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Deze vissen bijvoorbeeld
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
eten zee-egels
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
En toen alle vissen weg waren,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
zag je onder water enkel
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
velden en velden vol met zee-egels.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Maar toen de vissen terugkwamen
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
en de zee-egels opaten en de populatie onder controle hielden,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
kwamen er, wonder boven wonder, terug kelpwouden in het ondiepe water.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
En dat komt omdat zee-egels kelp eten.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Dus toen de vis de zee-egelpopulatie onder controle hield,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
kon de oceaan zich herstellen.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Dit is waarschijnlijk hoe de oceaan er hier heeft uitgezien
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100 of 200 jaar geleden, maar er was niemand die ons dat kan vertellen.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Ik heb ook op andere plaatsten in Nieuw Zeeland gewerkt,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
in mooie, breekbare, beschermde gebieden
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
zoals in Fiordland, waar deze kolonie zeeveren is gevonden.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Een kleine blauwe kabeljauw zwemt voorbij voor een beetje kleur.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
In het noordelijke deel van Nieuw Zeeland,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
ben ik in blauw water gedoken, waar het water wat warmer is,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
en ik heb dieren gefotografeerd zoals deze pijlstaartrog
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
zwemmend door een canyon onderwater
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Elk deel van het ecosysteem hier,
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
lijkt erg gezond,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
van kleine dieren zoals een zeenaaktslak
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
die over een spons kruipt
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
of een horsmakreel
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
dit is een heel belangrijk dier in dit ecosysteem
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
omdat het de bodem begraast en zo nieuw leven een kans geeft.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
En ik wilde afsluiten met deze foto,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
een foto die ik gemaakt heb om een stormachtige dag in Nieuw Zeeland.
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
Ik lag op de bodem
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
omringd door een school vissen.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
En ik was op een plaats die nog maar
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
20 jaar beschermd is.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
En ik heb met duikers gepraat die daar al vele jaren doken,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
en zij vertelden dat het mariene leven nu beter is
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
dan het in 1960 was.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
En het komt doordat het beschermd is,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
dat alles is teruggekomen.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Ik denk dat de boodschap duidelijk is.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
De oceaan is inderdaad veerkrachtig en tolerant tot op zekere hoogte,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
maar we moeten goed op haar passen.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Ik ben een onderwater fotograag geworden
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
omdat ik verliefd werd op de zee,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
en ik maak er vandaag de dag foto's van omdat ik haar wil beschermen,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
ik denk dat het nog niet te laat is.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Heel erg bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7