Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

160,280 views ・ 2010-06-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Daniel Korekta: Kinga Skorupska
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Chciałbym się dziś z Państwem podzielić
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
kilkoma morskimi opowieściami
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
zebranymi podczas mojej pracy
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
dla magazynu National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Zostałem podwodnym fotografem
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
i fotoreporterem,
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
bo od dzieciństwa kochałem morze.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
Chciałem opowiadać historie
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
o wspaniałościach, które widziałem pod wodą,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
o dzikiej przyrodzie i jej zachowaniach.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
I nawet po 30 latach odkrywania oceanu,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
I nawet po 30 latach odkrywania oceanu,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
płynące z tego niezwykłe doświadczenia
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
nie przestały mnie zachwycać.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Ale w dzisiejszych czasach coraz częściej
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
dostrzegam pod wodą również rzeczy potworne,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
których większość ludzi nie dostrzega.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Muszę fotografować także i je, by moja opowieść była kompletna.
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
Muszę fotografować także i je, by moja opowieść była kompletna.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Chciałbym, by ludzie zajrzeli pod powierzchnię,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
poznali grozę i magię wód.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Pierwszym materiałem dla National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
w którym odkryłem możliwość wplatania
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
problematyki środowiskowej
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
był reportaż o fokach grenlandzkich.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
Początkowo planowałem skupić się
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
na ukazaniu kilku tygodni w roku,
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
kiedy zwierzęta te migrują z Arktyki Kanadyjskiej
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
do Zatoki Św. Wawrzyńca w Kanadzie,
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
by oddać się godom i narodzinom potomstwa.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Wszystko to dzieje się na tle
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
okresowych kier lodowych,
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
które płyną z wiatrem i prądem.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
A ponieważ jestem podwodnym fotografem,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
chciałem ukazać tę historię z obu stron tafli wody,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
sfotografować, jak młode uczą się pływać w lodowatej wodzie.
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
sfotografować, jak młode uczą się pływać w lodowatej wodzie.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Ale im bardziej się angażowałem,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
tym bardziej narzucały się kwestie ekologiczne.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Pierwszą jest to, że na te zwierzęta stale się poluje,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
zabija się, gdy mają zaledwie 8-15 dni.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
To największa rzeź morskich ssaków
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
na całej planecie,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
co roku ginie tak setki tysięcy fok.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Ale równie niepokojący
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
i gorszy dla fok grenlandzkich,
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
jest ubytek lodu, związany z ociepleniem.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
To zdjęcie z lotu ptaka pokazuje
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
Zatokę Św. Wawrzyńca w sezonie na foki grenlandzkie.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
I mimo, że widać na zdjęciu dużo lodu,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
jest też dużo wody, której dawniej tam nie było.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
A lód, który pozostał, jest bardzo cienki.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Szczenięta potrzebują stabilnej tafli lodu,
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
by matki mogły je karmić.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
By się usamodzielnić, potrzebują zaledwie 12 dni.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Ale jeśli nie będą miały tyle czasu,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
czeka je śmierć w wodach oceanu.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Na tej fotografii
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
widać młode w wieku zaledwie 5 czy 7 dni...
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
Na jego brzuszku wciąż są resztki pępowiny...
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
które wpadło do wody z powodu kruchego lodu,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
i matkę walczącą, by je wyłowić
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
i zabrać w bezpieczne miejsce.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Problem nasilał się każdego roku.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Czytałem, że zeszłoroczna śmiertelność młodych
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
w rejonie Zatoki Św. Wawrzyńca sięgnęła 100%.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Widać więc, jak wiele problemów mają przed sobą.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Historia ta trafiła na okładkę National Geographic,
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
wzbudzając całkiem spore zainteresowanie.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Dostrzegłem potencjał na opowieści
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
o innych problemach oceanu.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Zaproponowałem historię o globalnym kryzysie rybnym,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
po części dlatego, że sam widziałem
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
degradację oceanu przez ostatnich 30 lat,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
ale też dlatego, że czytałem artykuł naukowy
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
utrzymujący, że w ciągu ostatnich 50 lat
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
zniknęło 90% dużych ryb oceanicznych.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Wśród nich tuńczyki, makrele i rekiny.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Ta liczba mnie przytłoczyła.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Myślałem, że to materiał na pierwsze strony gazet.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Ale tak nie było, więc zrobiłem reportaż,
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
inny, niż wszystkie podwodne opowieści.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Chciałem, by przypominał zdjęcia z frontu,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
robiłem mocniejsze zdjęcia,
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
by uświadomić ludzi, co się dzieje
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
z morską florą i fauną na całym świecie.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Tym, co uważałem za najważniejsze
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
było pokazanie wyjątkowości mieszkańców oceanu,
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
których czytelnicy widywali tylko na talerzach.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Człowiek idzie do restauracji,
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
zamawia stek i każdy wie, skąd on się wziął.
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
Podobnie, kiedy zamawiamy kurczaka.
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
Gdy chodzi o sushi z tuńczyka błękitnopłetwego,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
to czy ktoś wie, jak wspaniałe stworzenie zjada?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
To przecież lwy i tygrysy oceanu.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
Te zwierzęta nie mają odpowiedników na lądzie.
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
W skali świata są unikatowe.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Przepływają odległość
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
między równikiem a biegunami,
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
w ciągu roku potrafią przemierzyć cały ocean.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Gdybyśmy ich nie łowili, to ponieważ rosną przez całe życie,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
można by spotkać 30-letniego tuńczyka ważącego tonę.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Ale prawda jest taka, że łowimy je nader skutecznie,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
a ich liczebność wszędzie spada.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Kilka lat temu sfotografowałem ten stały bazar rybny w Tsukiji.
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
Kilka lat temu sfotografowałem ten stały bazar rybny w Tsukiji.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Każdego dnia tuńczyki błękitnopłetwe
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
leżą stosami w każdym magazynie.
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
leżą stosami w każdym magazynie.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
Kiedy robiłem te zdjęcia zdałem sobie sprawę,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
że ocean to nie sklep spożywczy.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Nie możemy tylko brać,
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
nie oczekując poważnych konsekwencji.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Z pomocą tej historii chciałem pokazać czytelnikom,
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
niektóre z metod poławiania ryb:
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
jak trawlery - jedna z najpopularniejszych metod na świecie.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
To jest sieć używana do połowu krewetek w Meksyku,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
ale wszędzie działa to podobnie.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Pośrodku umieszcza się dużą sieć
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
z dwoma wyjściami na końcach.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Gdy ciągnie się sieć przez wodę,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
pod wpływem oporu wody sieci rozwijają się
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
pod wpływem oporu wody sieci rozwijają się
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
pionowo, od powierzchni do dna.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Sieć ciągnie się po dnie i zbiera krewetki.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Ale jak się domyślacie, zbiera też wszystko inne po drodze.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Niszczy cenne organizmy na dnie,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
jak gąbki i korale,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
które są siedliskiem innych zwierząt.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
To zdjęcie przedstawia rybaka i krewetki,
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
które złowił w ciągu jednej godziny.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Ma ich kilka, może siedem czy osiem,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
a inne zwierzęta złapały się przy okazji.©
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Zginęły mimo, że nie mają żadnej wartości na rynku.
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
Zginęły mimo, że nie mają żadnej wartości na rynku.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Taki jest więc koszt obiadu z krewetek,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
może 7 czy 8 skorupiaków,
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
i 5 kg innych stworzeń, które giną przy okazji.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Żeby lepiej to uwidocznić, pływałem pod kutrem
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
i sfotografowałem faceta wyrzucającego je do morza jak odpadki.
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
i sfotografowałem faceta wyrzucającego je do morza jak odpadki.
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
Prawdziwa kaskada śmierci,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
płaszczki, flądry, rozdymki,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
które zaledwie godzinę wcześniej
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
żyły na dnie oceanu
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
teraz wracają do niego jako śmieci.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Chciałem też zwrócić uwagę na połów rekinów,
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
ponieważ obecnie na całej Ziemi
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
zabija się ponad 100 milionów rekinów rocznie.
06:18
every single year.
149
378260
2000
zabija się ponad 100 milionów rekinów rocznie.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Ale zanim wyruszyłem, by to sfotografować,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
zmagałem się z problemem, jak sfotografować martwego rekina,
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
żeby wywrzeć wrażenie na czytelnikach.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Wiecie, wciąż jest wielu ludzi,
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
dla których dobry rekin to martwy rekin.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Ale pewnego ranka znalazłem lisa morskiego,
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
który niedawno zginął w sieci.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Jego ogromne płetwy piersiowe i wciąż widoczne oczy
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
uderzyły mnie jak wizja ukrzyżowania.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Zdjęcie to skończyło jako najważniejsze
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
w artykule o rybołówstwie na świecie.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Wierzę, że pomogło to czytelnikom zauważyć,
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
że problem ten dotyka 100 milionów rekinów.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
A ponieważ kocham rekiny... To moja obsesja...
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
chciałem zrobić o nich następny reportaż,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
mówiący o potrzebie ich ochrony.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Pojechałem na Wyspy Bahama,
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
ponieważ niewiele jest na świecie miejsc,
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
w których rekiny mają się dobrze,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
ale Wyspy Bahama wydają się takim miejscem,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
głównie z uwagi na kroki podjęte przez rząd,
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
który zdelegalizował połów kilka lat temu.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Chciałem pokazać kilka gatunków
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
nie pokazywanych w magazynie, pracowałem więc w różnych miejscach.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Jednym z nich była Plaża Tygrysów
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
na północnych Bahamach, gdzie rekiny tygrysie
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
zbierają się w płytkich wodach.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
To zdjęcie zrobione na małej głębokości
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
ukazuje naszą łódź i ok. tuzina rekinów tygrysich
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
zwyczajnie pływających dookoła.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Chciałem uniknąć przedstawiania rekinów
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
jako swego rodzaju potworów.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Nie chciałem, by wyglądały przerażająco.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
Wydaje mi się, że na tym zdjęciu,
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
ukazującym cztero- czy pięciometrową samicę rekina
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
ukazującym cztero- czy pięciometrową samicę rekina
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
udało mi się ten cel osiągnąć.
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
Małe rybki zwisały z jej nosa,
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
a mój stroboskop rzucał cień na jej pysk.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Myślę, że to zdjęcie jest łagodniejsze,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
przedstawia zwierzę mniej groźnie, ale z szacunkiem.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Szukałem również historii
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
o wielkim głowomłocie,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
stworzeniu bardzo rzadko fotografowanym
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
jeszcze niecałą dekadę temu.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
To zwierzęta lubiące samotność.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Uważa się je za słabo poznane przez naukę
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
zarówno na Florydzie, jak na Wyspach Bahama.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Nie wiemy o nich prawie niczego.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Nie wiemy, skąd i dokąd migrują,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
gdzie odbywają gody, gdzie rodzą młode,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
a mimo tego ich populacja w Atlantyku
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
zmalała o ok. 80% w ciągu ostatnich 20-30 lat.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Tracimy je szybciej, niż możemy je znaleźć.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
To jest żarłacz białopłetwy
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
uważany za czwarty z najgroźniejszych gatunków świata,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
jeżeli wierzyć takim rankingom.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Ale zwierzęta te tracą ok. 98% populacji
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
na większości zamieszkiwanych terenów.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Ponieważ jest to gatunek pelagiczny, żyjący w głębinach,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
a my nie pracowaliśmy blisko dna,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
sprowadziłem klatkę, z której mój przyjaciel,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
znawca rekinów Wes Pratt, obserwował te zwierzęta.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Fotografa oczywiście nie było w klatce,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
ponieważ biolog był od niego trochę mądrzejszy.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
Na koniec tej opowieści
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
chciałem powiedzieć coś o opiece nad młodymi.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Pojechałem na wyspę Bimini na Bahamach,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
by pracować z młodymi żarłaczami żółtymi.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
To fotografia jednego z nich,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
pokazuje, jak spędzają one pierwsze 2-3 lata życia
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
w chroniących je namorzynach.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
To bardzo nietypowa fotografia, jak na rekiny.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Nie tego można by się spodziewać.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Widzicie, ten rekin ma najwyżej 20 cm długości
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
i pływa w wodzie głębokiej na jakieś 30 cm.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Ale to niezbędne warunki, by przeżył swoje pierwsze 2-3 lata
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
zanim urośnie na tyle, by wypłynąć dalej.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Zanim opuściłem Bimini dowiedziałem się,
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
że to siedlisko zostanie zrównane z ziemią,
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
by wybudować nowe pole golfowe i hotel.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Powstały inne reportaże o gatunkach,
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
którym grozi wyginięcie
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
którym grozi wyginięcie
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
jako pretekst do naświetlenia innych zagrożeń.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Zrobiłem m.in. reportaż o żółwiach skórzastych.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
To największy, najszerzej występujący,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
najgłębiej nurkujący i najstarszy gatunek żółwi.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Tutaj samica wychodzi z oceanu
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
w świetle księżyca
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
na wyspie Trynidad.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Te zwierzęta istnieją od około 100 milionów lat.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
Był taki czas,
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
kiedy wychodząc z wody, by założyć gniazda
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
widywały przebiegającego tyranozaura.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Dziś wychodzą i widzą wille.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Ale pomimo ich niezwykłej żywotności
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
obecnie uważane są za zagrożone wymarciem.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
Na Pacyfiku, gdzie zrobiłem to zdjęcie,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
ich stada zmalały o ok. 90%
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
w ciągu ostatnich 15 lat.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
To zdjęcie ukazuje młode,
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
które pierwszy raz zasmakuje słonej wody,
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
rozpoczynając swą długą i niebezpieczną podróż.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Tylko jeden na tysiąc żółwi skórzastych
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
osiąga dojrzałość.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
To zasługa naturalnych wrogów,
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
np. sępów, które wyłapują je na plaży
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
czy drapieżnych ryb czyhających pod wodą.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
Natura potrafi sobie z tym radzić,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
samice zakładają wiele gniazd,
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
by przezwyciężyć te trudności.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Ale nie potrafią poradzić sobie z lękiem przed ludźmi,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
z ludzkimi wynalazkami, takimi jak ta sieć,
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
w którą żółw skórzasty zaplątał się nocą.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Sfotografowałem to za pozwoleniem rybaka
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
Sfotografowałem to za pozwoleniem rybaka
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
i wypuściłem żółwia, który odpłynął o własnych siłach.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Ale tysiące żółwi każdego roku
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
nie mają tyle szczęścia,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
a przyszłość gatunku jest w niebezpieczeństwie.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Kolejnym przykładem charyzmatycznej megafauny,
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
jest wieloryb biskajski.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
Ich historia wygląda w skrócie tak:
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
ok. miliona lat temu
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
żył na ziemi jeden gatunek tych zwierząt,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
ale gdy masy lądów przesuwały się i rozdzieliły oceany,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
nastąpiła specjacja,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
i dziś mamy dwa odrębne gatunki.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Tu widzimy odmianę południową,
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
a tu północnoatlantycką.
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
To matka i młode w okolicach Florydy.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Oba gatunki zostały wytępione przez wielorybników
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
do granic wymarcia,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
ale odmiana południowa odbudowała się lepiej,
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
ponieważ żyje w miejscach
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
bardziej oddalonych od ludzkich siedzib.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
Odmiana północnoatlantycka jest na liście
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
najbardziej zagrożonych gatunków na Ziemi,
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
ponieważ są to wieloryby obszarów miejskich. Żyją wzdłuż wybrzeży
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
Ameryki Północnej, USA i Kanady
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
i muszą sobie radzić z miejskimi chorobami.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
To ciekawski wieloryb o zachodzie słońca na Florydzie.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
W tle widać wypalanie roślin za pomocą węgla.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Muszą sobie radzić z toksynami i lekami,
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
które są wyrzucane do oceanu
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
i mogą wpływać na ich rozmnażanie.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Zaplątują się też w sprzęt do poławiania.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
To zdjęcie przedstawia ogon wieloryba biskajskiego.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Białe plamy to nie naturalne ubarwienie.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
To blizny po zaplątaniu w sieci.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72% populacji posiada takie blizny,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
ale większość nie wymyka się już z pułapek.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Zostają na nich co je powoli zabija.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Innym problemem są zderzenia ze statkami.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
To przykład zwierzęcia po zderzeniu
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
w Nowej Szkocji, w Kanadzie.
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
Zrobiono sekcję zwłok,
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
która potwierdziła przyczynę śmierci -
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
uderzenie przez statek.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Te problemy nawarstwiają się przeciw zwierzętom
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
i utrzymują ich liczebność na niskim poziomie.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Dla kontrastu z osaczoną populacją na Północnym Atlantyku
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
zobaczymy nienaruszoną populację wielorybów południowych,
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
którą odkryto zaledwie 10 lat temu
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
w okolicach Nowej Zelandii, na Wyspach Auklandzkich.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Pojechałem tam w zimie.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Te zwierzęta wcześniej nie widziały człowieka.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
Byłem dla nich nowością.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Wszedłem z nimi do wody
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
i zachwyciła mnie ich ciekawość.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
To mój asystent na dnie 20 metrów pod wodą
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
i jedna z tych ślicznotek, mierzącą ponad 13 metrów,
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
ważąca 70 ton,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
prawie jak pływający autobus.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Były w doskonałej kondycji,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
zdrowe, dobrze odżywione, bez blizn -
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
takie, jak powinny wyglądać.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Gdy pielgrzymi wylądowali w Plymouth Rock
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
w Massachusetts, w 1620 r.,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
napisali, że można przejść przez Cape Cod Bay
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
po grzbietach wielorybów biskajskich.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Dziś już nie można tego zobaczyć,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
ale może da się zachować to, co z nich zostało.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Chcę zakończyć tą prelekcję nutą nadziei,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
opowieścią o morskich rezerwatach
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
jako o rozwiązaniu
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
problemu nadmiernego połowu ryb.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Wybrałem się do Nowej Zelandii,
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
ponieważ słynie ona z postępowego podejścia
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
do kwestii ochrony oceanu.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Chciałem opowiedzieć o trzech rzeczach.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
O obfitości, różnorodności i odporności.
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
O obfitości, różnorodności i odporności.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Jednym z pierwszych miejsc mojej pracy
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
był rezerwat zwany Goat Island
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
w Leigh, w Nowej Zelandii.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Tamtejsi naukowcy powiedzieli mi,
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
że gdy zakładali pierwszy morski rezerwat w 1975 r.
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
spodziewali się konkretnych rezultatów.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Na przykład oczekiwali, że niektóre gatunki ryb
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
jak pagrus auratus powrócą,
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
ponieważ były już na granicy wymarcia.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
I wróciły. Nie przewidzieli jednak innych rzeczy.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Na przykład, ryby te
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
polują na jeżowce.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
Kiedy nie było ryb,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
jedyne, co można było zobaczyć pod wodą
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
to hektary jeżowców.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Ale gdy ryby wróciły,
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
zaczęły polować i kontrolować populację jeżowców,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
i w płytkich wodach zakwitły lasy wodorostów.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
A to dlatego, że jeżowce żywiły się wodorostami.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Więc kiedy ryby kontrolują liczebność jeżowców,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
ocean wraca do naturalnej równowagi.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Widzicie, tak prawdopodobnie wyglądał ocean
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100 czy 200 lat temu, ale nie było nikogo, kto to pamięta.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Byłem też w innych zakątkach Nowej Zelandii,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
na pięknych, kruchych i chronionych obszarach
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
jak Fiordland, gdzie odkryto kolonię koralowców.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Małe, niebieskie dorsze wypływały olśniewając kolorami.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Na północy Nowej Zelandii
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
nurkowałem w błękitnych, ciepłych wodach,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
fotografując gigantyczne ogończe
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
pływające w podwodnych kanionach.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Każda część ekosystemu tego miejsca
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
zdaje się uosobieniem zdrowia -
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
od małych ślimaków morskich
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
pełzających po ozdobnych gąbkach
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
albo jednorożków,
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
które są bardzo ważne dla tego ekosystemu,
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
ponieważ żerują na dnie i umożliwiają powstanie nowego życia.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Chciałem zakończyć tą fotografią,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
zdjęciem zrobionym w burzowy dzień na Nowej Zelandii,
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
kiedy wylądowałem na dnie
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
pośrodku ławicy ryb.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Byłem w miejscu objętym ochroną
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
od zaledwie 20 lat.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
Rozmawiałem z nurkami pływającymi tam od lat
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
i mówili, że życie ma się tu lepiej dziś,
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
niż w latach sześćdziesiątych.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
A to z powodu ochrony,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
dzięki której tu powróciło.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Przesłanie wydaje się jasne.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
Ocean ma odporność i pewną tolerancję,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
ale musimy dobrze o niego dbać.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Zostałem podwodnym fotografem,
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
ponieważ zakochałem się w morzu,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
a dziś fotografuję je, ponieważ chcę je chronić,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
i wierzę, że nie jest za późno.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Bardzo dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7