Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Brian Skerry enthüllt die Pracht des Meeres -- und dessen Schrecken

160,370 views

2010-06-02 ・ TED


New videos

Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Brian Skerry enthüllt die Pracht des Meeres -- und dessen Schrecken

160,370 views ・ 2010-06-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix Patotschka Lektorat: Alex Boos
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Ich möchte heute Morgen einige Geschichten über den Ozean,
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
wie ich ihn in meiner Arbeit als Fotograf
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
für das National Geographic Magazin
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
erlebe, mit Ihnen teilen.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Ich glaube ich bin Unterwasserfotograf
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
und Fotojournalist geworden,
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
weil ich mich als Kind in das Meer verliebt habe.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
Und ich wollte Geschichten
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
über all die wunderbaren Dinge erzählen, die ich unter Wasser gesehen habe,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
atemberaubende Wildtiere und ihre interessanten Verhaltensweisen.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
Und selbst nach 30 Jahren dieser Arbeit,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
nach 30 Jahren Erforschung der Ozeane,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
bin ich immer noch begeistert von den
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
außergewöhnlichen Begegnungen während meiner Arbeit im Meer.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Aber heutzutage sehe ich immer öfter
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
auch schlimme Dinge unter Wasser,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
Dinge, die, wie ich glaube, die meisten Menschen nicht wahrnehmen.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Aus diesem Grund fühle ich mich verpflichtet meine Kamera auch auf die Probleme zu richten,
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
um keine Seite der Geschichte auszublenden.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Ich möchte, dass die Menschen sehen, was unter Wasser passiert,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
sowohl die prachtvollen als auch die schrecklichen Dinge.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Meine erste Reportage für National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
bei der ich gemerkt habe,
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
dass man Umweltprobleme in einer Reportage über die Geschichte der Natur einbringen kann,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
hatte ich Sattelrobben gewidmet.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
Eigentlich wollte ich nur über die
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
wenigen Wochen berichten, in denen diese Tiere jedes Jahr
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
von der kanadischen Arktis
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
zum Sankt-Lorenz-Golf wandern,
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
um dort zu balzen, sich zu paaren und ihre Welpen zu bekommen.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Und das alles fand vor dem Hintergrund
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
des schmelzenden Packeises statt,
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
das sich mit dem Wind und den Tiden bewegt.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
Und weil ich ein Unterwasserfotograf bin
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
wollte ich diese Geschichte von oben und unten zeigen,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
um Bilder wie dieses zu machen, das einen Welpen zeigt,
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
der das erste mal in dem -2°C kalten Wasser schwimmt.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Als ich mich aber weiter mit der Geschichte beschäftigte,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
merkte ich, dass ich zwei große Umweltprobleme nicht ignorieren konnte.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Das erste war, dass diese Tiere immer noch gejagt werden;
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
getötet mit Hakapiks im Alter von ca. 15 Tagen.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Tatsächlich ist es das größte Massaker an
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
marinen Säugetieren auf der Erde,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
bei dem jedes Jahre hunderttausende Robben getötet werden.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Aber, so verstörend das sein mag,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
ich denke das größere Problem für Sattelrobben
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
ist der Rückgang des Meereises aufgrund der globalen Erwärmung.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Das ist ein Luftbild von mir, das den Sankt-Lorenz-Golf
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
während der Sattelrobbensaison zeigt.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
Und obwohl wir hier eine Menge Eis sehen,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
ist dort auch viel Wasser, das früher nicht dort war.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
Und das Eis dort ist ziemlich dünn.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Das Problem ist, dass die Welpen auf stabiles, festes Eis angewiesen sind,
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
um von ihren Müttern gesäugt werden zu können.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Sie brauchen nur 12 Tage von der Geburt bis zur Selbstständigkeit.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Aber wenn sie diese 12 Tage nicht haben,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
fallen sie ins Meer und sterben.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Dieses Foto von mir zeigt einen Welpen
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
der gerade mal 5 bis 7 Tage alt ist -
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
man sieht noch ein Stück Nabelschnur am Bauch -
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
das aufgrund des dünnen Eises ins Wasser gefallen sit,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
und die Mutter versucht verzweifelt es hochzudrücken, damit es atmen
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
und zurück auf's Eis gehen kann.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Dieses Problem wird mit jedem Jahr größer.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Ich habe gelesen, dass die Welpen-Sterberate im
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
Sankt-Lorenz-Golf letztes Jahr bei 100% lag.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Dieser Spezies stehen also eindeutig viele Probleme bevor.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Das wurde schließlich eine Titelgeschichte in National Geographic
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
und erfuhr einiges an Aufmerksamkeit.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Und dadurch sah ich das Potential darin
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
weitere Geschichten über Probleme im Meer zu machen.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Ich schlug eine Geschichte über die Fisch-Krise vor,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
teilweise weil ich in den letzten 30 Jahren
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
eine starke Verschlechterung in den Meeren erlebt habe,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
aber auch weil ich in einem wissenschaftlichen Artikel
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
gelesen habe, dass 90% der großen Fische in den Meeren
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
in den letzten 50 bis 60 Jahren verschwunden sind.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Das sind Thunfische, Marline und Haie.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Und als ich das las war ich von der Zahl überwältigt.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Ich dachte das müsste die Überschrift in allen Medien sein.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Aber das war es nicht, also wollte ich darüber berichten,
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
in einer etwas anderen Unterwasserreportage.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Es sollte eher wie Kriegsfotografie sein,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
wo ich mit schonungslosen Bildern,
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
die den Lesern zeigten wie es dem
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
marinen Leben auf der Erde ergeht.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Zunächst hielt ich es jedoch für essentiell, dass die Leser
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
ein Gefühl der Anerkennung gegenüber
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
den Meerestieren bekommen, die sie essen.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Wissen Sie, ich denke Menschen gehen ins Restaurant
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
und wenn jemand ein Steak bestellt, weiß er woher das kommt,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
und wenn jemand ein Hühnchen bestellt, weiß er was das ist,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
wenn sie aber Sushi essen,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
haben sie dann irgendeine Ahnung von dem großartigen Tier, dass sie da verspeisen?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Das sind die Löwen und Tiger der Meere.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
In Wirklichkeit haben sie kein landlebendes Gegenstück;
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
sie sind absolut einzigartig.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Das sind Tiere die praktisch vom Äquator
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
zu den Polen schwimmen
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
und innerhalb eines Jahres ganze Ozeane durchqueren können.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Wenn wir nicht so effizient darin wären sie einzufangen hätten wir, weil sie ihr ganzes Leben wachsen,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
30-jährige Blaufinnen-Thunfische, die eine Tonne wiegen in den Meeren.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Aber wir fangen viel zu effizient,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
und ihre Anzahl bricht weltweit ein.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Das ist die tägliche Auktion auf dem Tsukiji Fischmarkt
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
die ich vor zwei Jahren fotografierte.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Und jeden Tag sind Thunfische wie diese
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
wie Holzplanken aufgestapelt;
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
in einem Lager nach dem anderen.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
Und als ich dort herumlief und diese Bilder machte,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
wurde mir klar, dass der Ozean kein Supermarkt ist.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Wir können uns nicht weiterhin so viel nehmen
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
ohne ernste Folgen zu erwarten.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Außerdem wollte ich den Lesern
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
einige der Methoden zeigen, mit denen Fische gefangen werden.
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
Zum Beispiel Grundschleppnetze, eine der häufigsten Methoden.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Das war ein kleines Netz in Mexiko, das zum Fangen von Schrimps genutzt wurde,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
aber es funktioniert überall anders in der Welt im Prinzip genauso.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Man hat ein großes Netz in der Mitte
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
mit Stahltüren an beiden Enden.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Dieses Gestell wird durch das Wasser gezogen,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
Durch den Wasserwiderstand gegen die Türen
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
wird die Netzöffnung aufgezogen.
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
Oben hat es Schwimmkörper und unten Bleigewichte.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Es wird einfach über den Boden gezogen, in diesem Fall um Schrimps zu fangen.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Aber, wie Sie sich vorstellen können, fängt es auch alles andere auf seinem Weg.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Und es zerstört diese wunderbare Lebensgemeinschaft am Boden,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
zum Beispiel Schwämme und Korallen,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
welche wichtig für andere Tiere sind.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Auf diesem Foto zeigt der Fischer die Schrimps
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
die er nach einer Stunde gefangen hat.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Er hatte also eine handvoll Schrimps, vielleicht sieben oder acht,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
und als Beifang all die anderen Tiere dort auf dem Deck.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Diese Tiere wurden ebenfalls getötet,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
haben aber keinen wirtschaftlichen Wert.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Das sind die wahren Kosten eines Schrimp-Essens,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
sieben oder acht Schrimps
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
und 5kg andere Tiere, die beim Fangen getötet wurden.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Und um das noch sichtbarer zu machen, bin ich, als der Fischer
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
seinen Beifang als Abfall
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
ins Meer schaufelte, unter das Boot geschwommen
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
und habe diese Kaskade des Todes fotografiert.
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
Tiere wie Geigenrochen, Adlerrochen,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
Flundern, Kugelfische, die eine Stunde zuvor
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
noch am Meeresgrund lebten
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
und jetzt als Abfall zurückgeworfen werden.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Ich wollte außerdem über die Haifischfang Industrie berichten,
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
weil wir zur Zeit auf der Erde
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
jedes Jahr über 100 Millionen
06:18
every single year.
149
378260
2000
Haie töten.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Aber bevor ich mich aufgemacht habe das zu fotografieren
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
habe ich überlegt, wie ich einen toten Hai fotografiere,
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
damit es die Leser berührt.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Ich glaube, dass viele Menschen immer noch denken,
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
nur ein toter Hai ist ein guter Hai.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Aber eines Morgens sprang ich ins Wasser und fand diesen Fuchshai
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
der kürzlich in diesem Netz gestorben war.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Und mit seiner riesigen Brustflosse und den noch sichtbaren Augen,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
traf es mich wie eine Art Kreuzigung, wenn Sie so wollen.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Dies wurde das Titelbild des Artikels über
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
globalen Fischfang in National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Und ich hoffe es half, damit die Leser das Problem
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
dieser 100 Millionen Haie erkennen.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
Und weil ich Haie liebe - ich bin irgendwie von ihnen besessen -
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
wollte ich eine andere, eher positive Geschichte über Haie machen,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
um über die Notwendigkeit von Schutz für Haie zu reden.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Also fuhr ich in die Bahamas,
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
weil es nur noch wenige Orte gibt,
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
an denen es Haien heute gut geht,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
aber in den Bahamas schien die Population durchaus gesund zu sein,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
vor allem, weil die Regierung Langleinenfischerei vor einigen Jahren
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
verboten hat.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Ich wollte mehrere Arten zeigen, die wir
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
noch nicht oft im Magazin hatten und arbeitete an verschiedenen Orten.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Einer davon war ein Ort namens Tiger Beach,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
im Nordern der Bahamas, wo sich Tigerhaie
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
im flachen Wasser versammeln.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Das ist ein Bild aus geringer Höhe, das unser
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
Boot mit ungefähr einem Dutzend dieser großen Alten Tigerhaie zeigt,
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
die hinter uns herum schwammen.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Was ich mit diesem Bericht aber auf keinen Fall tun wollte war,
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
Haie weiterhin als eine Art Monster darzustellen.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Ich wollte nicht, dass sie bedrohend oder gefährlich sind.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
Und mit diesem Foto eines wunderschönen
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
ca. 4m langen
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
weiblichen Tigerhais,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
glaube ich habe ich das erreicht,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
als sie mit diesen kleinen Cavallas an ihrer Nase heruschwamm
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
und mein Blitz diese Schatten auf ihrem Gesicht erzeugte.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Und ich finde das ist ein freundlicheres, weniger bedrohendes Bild,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
mit mehr Respekt für die Art.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Ich habe außerdem nach dem scheuen
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
großen Hammerhai gesucht.
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
Dieses Tier wurde bis vor ca. 10 Jahren
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
wirklich noch nicht oft fotografiert.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
Es ist ein echter Einzelgänger.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Aber über dieses Tier gibt es nur mangelhafte Daten,
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
sowohl in Florida als auch in den Bahamas.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Wir wissen fast nichts über sie.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Wir kennen ihre Wanderwege nicht,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
wo sie sich paaren, wo sie ihren Nachwuchs bekommen,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
aber die Anzahl der Hammerhaie im Atlantik
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
ist in den letzten 20 bis 30 Jahren um 80% gesunken.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Wir verlieren sie schneller, als wir in der Lage sind sie zu finden.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Das ist der Weißspitzen-Hochseehai,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
der für die viert gefährdetste Art gehalten wird,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
wenn man solchen Listen glaubt.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Aber die Anzahl ist an den meisten Orten
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
um 98% gesunken.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Weil das ein Tier ist, das im offenen Meer lebt
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
und weil wir nicht am Boden arbeiteten
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
habe ich einen Haikäfig mitgebracht,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
und mein Freund, der Haibiologe Wes Pratt ist im Käfig.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Sie sehen, dass der Fotograf natürlich nicht im Käfig ist,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
also ist der Biologe offensichtlich ein bisschen schlauer als der Fotograf.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
Und schließlich wollte ich auch
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
über die Baby Haie berichten.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Ich ging also zur Bimini Insel in den Bahamas
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
um mit jungen Zitronenhaien zu arbeiten.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Das ist ein Foto von einem jungen Zitronenhai,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
und es zeigt diese Tiere in ihrer Heimat für die ersten zwei bis drei Jahre,
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
in den schützenden Mangroven.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Das ist ein sehr untypisch Haifoto.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Nicht das, was man typischerweise von einem Haibild erwartet.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Aber hier sehen wir einen Hai, der vielleicht 25cm lang ist
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
und in 30cm tiefem Wasser schwimmt.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Aber das ist ein entscheidendes Habitat, in dem sie die ersten zwei bis drei Jahre ihres Lebens verbringen,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
bis sie groß genug sind um den Rest des Riffs zu erkunden.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Nachdem ich Bimini verlassen hatte erfuhr ich,
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
dass dieses Habitat planiert wird
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
um ein neues Golfresort zu schaffen.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Andere kürzlich erschienene Artikel
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
haben sich mit mit einzelnen, Vorzeige-Arten,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
die im Ozean gefährdet sind beschäftigt,
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
um über andere Bedrohungen zu berichten.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Einer meiner Artikel berichtete über die Lederrückenschildkröte.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Das ist die größte, verbreitetste,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
tiefsttauchendste und älteste aller Schildkrötenarten.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Hier sehen wir ein Weibchen, wie es
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
im Mondlicht aus dem Meer heraus
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
auf die Insel Trinidad geht.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Die Abstammungslinie dieser Tiere geht ca. 100 Millionen Jahre zurück.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
Es gab eine Zeit, da kamen sie
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
aus dem Wasser zu ihrem Nest
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
und sahen einen Tyrannosaurus Rex vorbelaufen.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Und heute krabbeln sie raus und sehen Wohngebäude.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Aber trotz dieser erstaunlichen Langlebigkeit
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
gelten sie heute als stark bedroht.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
Im Pazifik, wo ich dieses Bild gemacht habe,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
hat sich ihre Zahl binnen 15 Jahren
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
um 90% verkleinert.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Dieses Foto zeigt eine frisch geschlüpfte Schildkröte,
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
die gerade das erste Mal mit Salzwasser in Berührung kommt
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
und ihre lange, gefährliche Reise beginnt.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Nur eine von tausend Lederrückenschildkröten
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
erreicht das Erwachsenenalter.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Aber das liegt an natürlichen Jägern
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
wie Geiern, die sie am Strand jagen,
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
oder Raubfischen, die vor der Küste warten.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
Die Natur hat sich daran angepasst,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
die Weibchen haben mehrere Nester
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
um diesen geringen Quoten entgegenzuwirken.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Womit sie aber nicht zurechtkommen, das sind anthropogene Einflüsse,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
menschengemacht, wie hier in diesem Bild,
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
wo eine Lederrückenschildkröte sich in einem Netz verfängt.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Ich bin reingesprungen und habe dieses Bild gemacht
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
und mit der Erlaubnis des Fischers
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
habe ich die Schildkröte aus dem Netz geschnitten und sie schwamm davon.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Aber tausende von Lederrücken jedes Jahr
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
haben nicht so viel Glück
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
und die Zukunft der Art ist stark gefährdet.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Eine weitere imposante Megafauna-Art mit denen ich gearbeitet habe
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
sind die Glattwale.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
Ihre Geschichte ist, dass es
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
vor ca. 1 Millionen Jahren
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
nur eine Art des Glattwales auf der Erde gab,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
aber weil sich die Landmassen bewegt haben und Ozeane getrennt wurden
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
hat sich die Art geteilt
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
und heute haben wir zwei unterschiedliche Bestände.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Es gibt den Südkaper, den Sie hier sehen
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
und den Atlantischen Nordkaper, den Sie hier sehen,
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
eine Mutter mit Kalb vor der Küste Floridas.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Beide Arten wurden von den ersten Walfängern
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
fast ausgerottet,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
aber die Südkapern haben sich deutlich besser erholt,
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
weil sie an Orten leben,
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
die weiter von Menschen entfernt liegen.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
Der Atlantische Nordkaper gilt heute
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
als meistgefährdete Art auf der Erde,
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
weil sie entlang der besiedelten Ostküsten
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
von Kanada und den USA leben
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
und mit den Auswirkungen der Großstädte dort zurechtkommen müssen.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Hier sehen Sie ein Tier, das seinen Kopf bei Sonnenuntergang in Florida aus dem Wasser streckt.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Im Hintergrund sehen Sie ein Kohlekraftwerk.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Sie müssen mit sowas wie Giften und Arzeimitteln zurecht kommen,
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
die ins Meer gespült werden,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
und möglicherweise sogar ihre Fortpflanzung beeinträchtigen.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Sie verfangen sich außerdem in Fischereigerät.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Hier sieht man die Schwanzflosse eines Glattwales.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Und diese weißen Flecken sind nicht natürlich,
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
das sind Narben von Fischereigerät.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72% der Wale haben solche Narben,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
aber die meisten können sich nicht mehr befreien von den Hummer- und Krabbenfallen.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Sie bleiben daran hängen und sterben schließlich daran.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Ein weiteres Problem sind Zusammenstöße mit Schiffen.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Dieses Tier wurde in Nova Scotia in Kanada
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
von einem Schiff getroffen.
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
Es wurde an Land gezogen um die
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
Todesursache zu untersuchen,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
und es war der Schlag des Schiffes.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
All diesen Problemen stehen die Wale gegenüber,
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
weshalb ihre Zahl ziemlich niedrig bleibt.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Um den Kontrast zu dieser angeschlagenen nordatlantischen Population zu zeichnen
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
fuhr ich zu einer jungen Population von Südkapern
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
die erst vor 10 Jahren in der Sub-Antarktis vor Neuseeland,
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
bei den Auckland Islands, entdeckt wurde.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Ich fuhr dort im Winter hinunter.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Diese Tiere haben noch nie zuvor Menschen gesehen.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
Ich war einer der ersten, den sie jemals sahen.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Und als ich mit ihnen im Wasser war, war ich erstaunt
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
wie neugierig sie waren.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Hier sehen Sie meinen Assistenten in ca. 20m Tiefe am Meeresboden
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
und einen dieser wunderschönen 14m langen,
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
70 Tonnen schweren Wal,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
wie ein Stadtbus der herumschwimmt.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Sie erfreuten sich exzellenter Gesundheit,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
sehr fett und gesund, robust, keine Narben,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
genau so sollen sie aussehen.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Ich habe gelesen, dass die Pilgerväter, als sie 1620
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
in Plymouth Rock in Massachusetts landeten schrieben,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
dass man auf dem Rücken von Glattwalen
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
über die Cape Cod Bucht laufen könne.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Wir können nicht zurückgehen um das heute zu sehen,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
aber vielleicht können wir das erhalten, was wir noch haben.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Und ich möchte mit einer hoffnungsvollen Geschichte abschließen,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
eine Geschichte über Meeresschutzgebiete,
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
als eine Lösung
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
für das Problem der Überfischung, der globalen Fischkrise.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Ich habe mich dafür entschieden in Neuseeland zu arbeiten,
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
weil Neuseeland sehr fortschrittlich ist,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
auch was den Schutz der Meere angeht.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Und ich wollte, dass diese Geschichte drei Punkte beinhaltet.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Es sollte um Überfluss,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
Vielfalt und Belastbarkeit gehen.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Und einer der ersten Orte meiner Arbeit
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
war ein Schutzgebiet namens Goat Island
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
in Leigh in Neuseeland.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Die Wissenschaftler dort erzählten mir,
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
dass sie sich 1975, als das Schutzgebiet ausgerufen wurde
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
einiges erwarteten.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Zum Beispiel, dass bestimmte Fischarten,
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
wie der Chrysophrys auratus zurückommen würden
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
weil sie durch die Fischerei fast komplett ausgelöscht wurden.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
Und sie kamen zurück. Andere Dinge konnten sie aber nicht vorhersehen.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Diese Fische zum Beispiel
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
jagen Seeigel.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
Und als sie verschwunden waren,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
konnte man unter Wasser
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
weit und breit nur noch Seeigel sehen.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Als aber die Fische zurück kamen
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
und wieder Seeigel fraßen und die Population kontrollierten,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
wuchsen Wälder von Seetang im flachen Wasser,
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
weil die Seeigel Seetang fressen.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Als also die Fische die Seeigel Population kontrollierten
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
fand der Ozean zu seinem natürlichen Gleichgewicht zurück.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
So sah das Meer hier wahrscheinlich vor
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100 bis 200 Jahren aus.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Ich habe auch in anderen Teilen Neuseelands gearbeitet,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
in wunderschönen, fragilen, geschützten Bereichen,
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
z.B. in Fiordland, wo ich diese Kolonie von Seefedern gefunden habe.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Kleine blaue Dorsche sorgen für einen Farbtupfer.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Im Norden Neuseelands tauchte ich
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
in blauem Wasser, wo es etwas wärmer ist,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
und fotografierte Tiere wie diesen riesigen Stachelrochen,
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
wie er durch einen Unterwasser-Canyon schwimmt.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Das gesamte Ökosystem an diesem Ort
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
wirkt sehr gesund,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
von winzig kleinen Tieren wie Nacktschnecken,
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
die über verkrustete Schwämme kriecht,
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
oder einer Schnakenlarve,
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
das ist ein sehr wichtiges Tier im Ökosystem,
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
weil es am Boden grast und dadurch neuem Leben eine Chance gibt.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Und ich möchte mit diesem Bild zum Schluss kommen,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
ein Bild, das ich an einem sehr stürmigen Tag in Neuseeland gemacht habe
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
als ich einfach auf dem Grund lag,
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
mitten in einem Fischschwarm.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Und das war an einem Ort, der erst
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
vor 20 Jahren geschützt wurde.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
Und ich habe mit Tauchern geredet, die dort schon viele Jahre getaucht sind,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
und die haben gesagt, dass die Bedingungen für das Leben unter Wasser heute besser sind
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
als in den 1960er Jahren.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
Und nur weil es geschützt wird,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
ist das Leben zurückgekommen.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Also ich glaube die Botschaft ist eindeutig.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
Das Meer ist in der Tat sehr widerstandsfähig und bis zu einem Punkt tolerant,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
aber wir müssen es beschützen.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Ich bin Unterwasserfotograf geworden,
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
weil ich mich ins Meer verliebt habe,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
und heute mache ich Bilder vom Meer, weil ich es beschützen möchte,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
und ich glaube es ist noch nicht zu spät.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7