Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

160,370 views ・ 2010-06-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sojeong Chung 검토: JY Kang
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
오늘 아침, 여러분들과
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
'내셔널 지오그래픽' 지의
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
사진 작가라는 제 직업을 통해 바라 본
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
바다에 관한 몇 가지 이야기를 나누고 싶습니다.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
제가 해저 사진작가인 동시에
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
사진 기자가 된 이유는
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
어렸을 때부터 바다를 좋아했기 때문인 것 같습니다.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
그리고 저는 바다 속에서 보아 왔던
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
놀라운 모든 것들에 대한 이야기를 전하고 싶었습니다.
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
놀라운 수중 생물들과 그들의 흥미로운 습성에 대한 이야기들이죠.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
이 일을 30년 동안이나 해 왔고,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
30년 동안 바다를 탐험해 왔지만,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
아직도 바다 속에서의
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
특별한 만남이 가져다 주는 놀라움은 멈추지 않습니다.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
그러나 요즘들어 더욱 빈번하게
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
바다 밑의 끔찍한 상황들을 보아 왔지만,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
많은 사람들은 이런 상황들을 모르고 있는 것 같습니다.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
그래서 저는 제 카메라를 이러한 문제들을 향해 돌려야 겠다는 생각이 들었습니다.
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
보다 정확한 이야기를 전달하기 위해서 말이죠.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
저는 사람들이 바다속에서 일어나고 있는 일들을 보길 원합니다.
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
그 참상과 매력 둘 다를 말이죠.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
내셔널 지오그래픽을 위한 저의 첫 이야기를 들려드리죠.
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
저는 자연사 관련 보도에
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
환경 문제를 더할 수 있음을 알게 되었는데,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
제가 제안한 것은 하프 물개에 대한 이야기였습니다.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
처음 제가 하고 싶었던 이야기는
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
일 년중 단 몇 주를 관찰하는 것에만 초점을 두고 있었습니다.
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
그 기간 동안 하프 물개들은 캐나다 북부에서
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
세인트로렌스 만으로 이동하며,
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
구애와 짝짓기를 하고 새끼를 갖게 됩니다.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
그리고 이 모든 일들은
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
바람과 조류를 따라 떠다니는
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
유빙을 무대로 벌어집니다.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
그리고 저는 수중 사진작가이기 때문에
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
수면의 위, 아래 모두에 대해 이야기하고 싶었습니다.
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
그레서 이 작은 새끼들 중 하나가 영하 2도의 얼음같이 찬 물에서
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
첫 헤엄을 치는 모습을 사진으로 담아내기도 했죠.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
그러나 이 이야기에 점점 더 관여하게 되면서,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
무시할 수 없는 두가지 심각한 환경 문제가 있음을 깨달았습니다.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
첫 번째는 생후 8일에서 15일된 하퍼물개 새끼들이
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
하카피크라는 쇠도끼로 죽임을 당한다는 것입니다.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
실제로 이런 해양 포유류를 대상으로 한
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
지구상 최대 규모의 학살로 인해
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
매년 수십만의 물개들이 죽임을 당하고 있습니다
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
하지만 이 것 만큼 충격적인 사실이 있습니다.
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
제가 생각하기에 하프 물개에게 더 큰 문제는
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
지구 온난화로 인해서 해빙이 줄어들고 있다는 사실입니다.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
이것은 제가 찍은 항공 사진인데
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
하프 물개 번식기의 세인트로렌스 만을 보여주고 있습니다
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
비록 이 사진에서는 많은 얼음을 볼 수 있지만
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
많은 물도 볼 수 있죠. 하지만 과거에는 이곳에서는 물을 볼 수 없었습니다.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
그리고 그 곳에 있는 얼음은 꽤 얇습니다.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
문제는 이 물개 새끼들이 어미들로부터 보살핌을 받기 위해서는
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
단단한 얼음의 안정된 바닥이 필요하다는 것입니다
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
그들은 태어나서 자립하기까지 단 12일만을 필요로 합니다.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
그러나 만약 12일을 견디지 못하면
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
바다에 빠져 죽을 수도 있습니다.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
이 사진 속의 하퍼물개 새끼는
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
생후 약 5일에서 7일밖에 안 되었는데요.
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
배에 아직 약간의 탯줄이 남아 있을 정도로 어리지만
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
얇은 얼음 때문에 바다 속으로 빠져 버렸습니다.
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
그리고 어미는 새끼가 숨쉴 수 있도록 미친듯이 위로 밀어 올리려고 하고 있습니다.
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
안정적인 디딤대로 새끼를 돌려놓기 위해서 말이죠.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
이 문제는 제가 그 곳이 있은 이후로 매년 계속 증가하고 있습니다.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
작년에 제가 읽은 바에 따르면, 그 새끼 사망률은
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
세인트로렌스 만의 일부 지역에서는 100% 였습니다.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
그래서 분명히 이 종은 앞으로 많은 문제를 가지고 있습니다.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
결국 이것은 내셔널 지오그래픽의 커버 스토리가 되었습니다.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
그리고 꽤 관심을 받았죠.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
그리고 이를 통해 저는 가능성을 보았습니다.
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
해양 문제에 대한 다른 이야기들을 시작할 가능성을 말입니다.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
그래서 저는 지구상의 어류 위기에 대한 이야기를 제안했습니다.
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
개인적으로 지난 30년간
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
바다의 악화된 상황을 보아 왔기 때문이기도 했고,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
제가 읽었던 한 과학 논문을 통해
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
지난 5, 60년간 바다 속 대형 어류의 90%가
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
사라졌다는 사실을 알게 되었기 때문입니다.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
예를 들면 참치, 황새치, 그리고 상어같은 어류들이죠.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
그리고 그 논문을 읽을 때 저는 그 수치에 깜짝 놀랐고,
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
이 사실은 모든 언론 매체에서 헤드라인 뉴스가 될 것으로 생각했습니다.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
하지만 실상은 그러지 않았죠. 그래서 제가 그 이야기를 전하고 싶었습니다.
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
전혀 다른 종류의 바닷속 이야기를 말이죠.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
저는 이것이 일종의 전쟁 사진과 같기를 원했습니다.
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
독자들로 하여금 자구상 해양 생물들에게
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
무슨 일이 일어나고 있는지 보여 주고
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
사람들에게 큰 영향을 주고 싶었습니다.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
그러나 제가 생각하기에 이 이야기의 가장 핵심 적인 첫번째 구성요소는
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
독자들에게 그들이 먹고 있는 해양 동물들에 대해
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
감사하는 마음을 갖도록 하는 것이었습니다.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
예를 들면, 사람들이 음식점에 가서
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
스테이크를 주문하면, 다들 그 스테이크가 어디서 온 것인지를 압니다.
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
그리고 닭고기를 주문하면 그게 무엇인지 알지요.
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
그러나 사람들이 만약 참다랑어 초밥을 먹을 때
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
자신이 먹고 있는 그 훌륭한 동물에 대해서 어떤 느낌을 갖기나 할까요?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
그것들은 바다의 사자이고 호랑이입니다.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
사실상 이 어류들과 견줄만한 육상동물은 없습니다.
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
그들은 세상에서 독특한 존재죠.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
이들은 거의 적도에서 극지방까지
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
헤엄쳐서 이동하며,
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
일 년동안 전체 바다를 누비고 다닐 수 있습니다.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
만약 우리가 이들을 잡을 능력이 없다면, 무게 1톤에 달하는 30살의 참다랑어가
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
바다 어디엔가 있을지도 모릅니다. 이들은 사는 동안 계속 성장하기 때문이죠.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
하지만 진실은 우리가 그들을 잡는데 너무 유능하다는 것이죠.
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
그리고 그들의 보유 개체수가 전세계적으로 폭락해 오고 있습니다.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
이것은 츠키시 수산 시장 (도쿄에 있는 세계 제 1의 어류 도매 시장)에서의 경매 장면입니다.
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
약 2년 전에 찍은 사진인데요.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
매일 매일 이런 참치, 참다랑어들이
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
장작 처럼 쌓여 있습니다.
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
창고 마다 가득하죠.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
그리고 주위를 돌아다니며 이 사진들을 찍으면서
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
바다는 식료품잡화점이 아니라는 생각이 들었습니다.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
이렇게 계속 취하기만 하다가는
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
심각한 결과를 초래할 수 밖에 없습니다.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
저는 또한 이 이야기를 통해서 독자들에게 보여주고 싶었던 것들이 있습니다.
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
어떻게 물고기들이 잡히는지, 어획에 사용되는 일부 방법들,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
세계에서 가장 흔한 어획 방식 중의 하나인 저인망 어선과 같은 것을 말입니다.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
이것은 멕시코에서 새우를 잡기위해서 사용되고 있었던 작은 그물입니다.
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
그러나 이것을 사용하는 방식은 근본적으로 세계 어디서나 동일합니다.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
가운데 큰 그물이 있습니다.
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
한쪽 끝에 두개의 철문이 있는 그물이지요.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
그리고 이 조립품은 물을 가르며 견인됩니다.
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
그 문들은 바다와 저항에 부딪히게 되고
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
그물의 입을 열게 됩니다.
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
그리고 수면 위에 부표를 두고, 바닥까지 측연선을 내린 후에
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
바닥을 끌고 다니죠. 이 경우에는 새우를 잡는 것이 목적이지만
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
여러분이 상상할 수 있듯이, 그물이 이동하면서 다른 모든 것 또한 잡고 있습니다.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
바다 밑바닥의 소중한 해저 공동체를 파괴하고 있는 것이죠.
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
다른 동물들에게는 중요한 서식지가 되는
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
해면동물과 산호 같은 것들을 파괴하죠.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
제가 찍은 이 사진에서, 어부가 들고 있는 새우는
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
한 시간 동안 그물을 끌고 난 후에 잡은 것들입니다.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
한 움큼 정도의 새우, 한 일곱, 여덟 마리의 새우를 잡았습니다.
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
그리고 갑판 위의 다른 동물들은 모두 의도하지 않은 부수적인 어획물들입니다.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
이 동물들은 새우를 잡는 과정에서 죽었지만,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
아무런 상업적 가치를 가지고 있지 않습니다.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
바로 이것이 새우 저녁식사를 위한 진짜 비용인 것입니다.
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
아마도 7개 또는 8개의 새우
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
그리고 그 과정에서 죽어야만 했던 10파운드의 다른 동물들입니다.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
그리고 이 논점을 훨씬 더 시각화 하기 위해서, 저는 새우잡이 배 밑을 수영하며
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
이 사진을 찍었습니다. 어부들은 부수확물들을
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
쓰레기처럼 삽으로 퍼서 바다에 버렸고,
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
그 장면은 마치 죽음의 폭포같았습니다.
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
여러분도 아시다시피, 가래상어, 박쥐가오리,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
흘림도다리, 복어와 같은 동물들은 한시간 전만 해도
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
바다의 바닥에서 살아 있었던 것들입니다.
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
그러나 지금은 쓰레기처럼 다시 버려지고 있습니다.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
저는 또한 상어 어획 산업에 초점을 맞추고 싶었습니다.
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
왜냐하면, 현재 지구상에서
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
매년 억마리 이상의 상어들이
06:18
every single year.
149
378260
2000
죽임을 당하고 있습니다.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
하지만 내용구성에 필요한 사진을 찍으러 나가기 전에
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
저는 어떻게 죽은 상어 사진을 찍을 수 있을까 고민했습니다.
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
독자들의 반향을 불러일으킬 사진이 필요했죠.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
제가 보기에, 아직 세상에 많은 사람들이 착한 상어는 오직
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
죽은 상어라고 생각하는 것 같습니다.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
그런데, 어느 날 아침에 저는 바다에 뛰어 들어서 이 환도 상어를 발견했습니다.
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
자망에 걸려서 막 죽은 상어였습니다.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
그리고 그 것의 큰 가슴 지느러미들과 또렷한 눈을 보았을 때,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
일종의 십자가 처형 같은 인상을 받았습니다.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
이것은 결국, 내셔널 지오그래픽의
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
세계 어업 이야기에 관한 머릿기사 사진이 되었습니다.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
그리고 바라건데 이 이야기가 독자로 하여금
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
억 마리 상어들의 문제를 알 수 있도록 도움이 되었으면 합니다.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
그리고 저는 상어들을 좋아하기 때문에 -- 상어에 다소 집착하기도 해서--
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
상어들에 대해서 또하나의, 좀 더 기념적인 이야기를 하고 싶었습니다.
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
상어 보존 필요성에 대한 이야기를 하고 싶었죠.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
그래서 저는 바하마스로 갔습니다.
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
거기에는 최근들어 세계에서 매우 드물게
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
상어들이 번성하는 장소가 있기 때문입니다.
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
바하마스는 상어 보유량이 상당히 많은 곳이기도 한데요.
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
그 곳의 정부가 몇 년전부터
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
주낙에 의한 어획을 법으로 금지했기 때문입니다.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
그리고 저는 몇가지 종을 보여주고 싶었습니다.
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
잡지에서 많이 볼 수 없는 종들인데요. 우리는 여러 지역에서 촬영을 했습니다.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
그 곳들 중 하나는 타이거 비치라고 불리는 이 지역입니다.
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
바하마스 북부 지역으로, 이곳은 뱀상어들이
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
얕은 물에 모이는 곳이지요.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
이 저고도 사진은
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
우리의 다이빙 보트와 십 여 마리의 큰 어른 뱀상어들을 보여주고 있습니다.
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
뒤에서 주변을 헤엄치고 있지요.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
그러나 한 가지 제가 이 보도에서 정말 하고 싶지 않았던 것은
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
상어들을 괴물과 같은 것으로 계속 묘사하는 것이었습니다.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
저는 그들이 지나치게 위협적이거나 무서운 존재가 되는 것을 원하지 않았습니다.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
그리고 이 사진은 아름다운
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
15, 아마도 14피트 정도 되는
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
암컷 뱀상어 사진입니다.
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
저는 이 암컷이 작은 붉전갱이들과 수영하는
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
사진을 찍었을 때, 어느 정도 원하던 바를 이루었다는 생각이 들었습니다.
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
저의 카메라 플래시가 암컷의 얼굴에 그림자를 만들었습니다.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
이것은 보다 온화하고, 약간 덜 위협적이고,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
약간은 공손해 보이는 사진이라고 생각합니다.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
또한 이 이야기에서 제가 찾았던 것은
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
환상에 불과한 대단한 귀상어였습니다.
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
이것은 정말로 그렇게 많이 사진찍힌 적이 없는 동물입니다.
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
아마도 약 7년이나 10년년까지만 해도 그랬었죠.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
이 상어는 혼자 있는 것을 매우 좋아합니다.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
과학적으로 정보가 부족한 것으로 알려진 동물입니다.
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
플로리다와 바하마스 둘다에서 말이죠.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
사실, 우리는 그들에 대해서 아는 것이 거의 없습니다.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
그들이 어디로 이동하고, 어디에서 오는지도 모릅니다.
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
어디서 짝짓기를 하는지, 어디서 새끼들을 갖는지도 모르죠.
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
그럼에도 불구하고, 대서양에서의 귀상어 개체수는
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
지난 20 ~ 30년동안 약 80%나 감소했습니다.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
우리가 이들을 찾을 확률보다도 더 빠르게, 그들이 사라지고 있는 것입니다.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
이것은 가장 위험한 생물중에서
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
네 번째로 손꼽히는 장완흉상어입니다.
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
물론, 여러분이 그런 순위에 관심을 가진다면 말이죠.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
그러나 이 종 전체를 통털어서 개체수의 약 98%가
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
감소하고 있습니다.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
이 상어는 먼 바다의 매우 깊은 바다에서 살고 있고,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
우리는 바다 밑바닥에서는 작업을 하지 않았기 때문에,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
저는 이런 상어우리를 가지고 갔습니다.
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
상어 생물학자이고 제 친구인 Wes Pratt이 그 우리에 들어가 있죠.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
물론 이 사진을 보시면, 사진 작가는 우리 안에 있지 않았습니다.
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
틀림없이 생물학자가 사진작가보다 약간 더 똑똑한가 봅니다.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
그리고 이 이야기의 마지막으로,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
저는 또한 새끼 상어의 보금자리에 초점을 맞추고 싶었습니다.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
그래서 저는 레몬 상어의 새끼들을 찍기 위해서
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
바하마스의 비미니 섬으로 갔습니다.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
이것은 레몬 상어의 새끼를 찍은 것입니다.
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
이 사진은 이 동물들이 태어나서 첫 2년에서 3년까지 사는
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
보호용의 맹그로브(강가나 늪지에서 뿌리가 지면 밖으로 나오게 자라는 열대 나무)에 있는 모습입니다.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
이것은 일종의 매우 상어 같지 않은 사진입니다.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
여러분이 생각하는 전형적인 상어 사진이 아니죠.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
이 사진은 약 1피트 깊이의 바다속에서 헤엄치는
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
10 또는 11인치 길이 정도의 상어입니다.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
이 곳은 매우 중요한 서식지이고, 그들이 첫 2~3년을 보내는 곳입니다.
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
주변 암초를 나갈 수 있을 정도로 자랄 때까지 이곳에서 지내죠.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
제가 비미니를 떠난 이후에 알게 된 사실은
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
이 서식지가 불도저로 파괴되고 있다는 것이었습니다.
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
새로운 골프 코스와 리조트를 짓기 위해서 였지요.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
그리고 최근에 다뤄 온 다른 이야기들은
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
바다에서 위험에 처해 있는
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
단일 대표 생물 종들에 관한 것입니다.
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
다른 위험을 전하기 위해서 다룬 것이죠.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
그 일례가, 장수 거북에 대한 내용을 기록한 것입니다.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
이것은 모든 거북이 종 중에서도 가장 방대하고 넓게 분포하며
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
가장 깊게 잠수할 수 있고 가장 오래 살 수 있습니다.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
이 사진은 트리니다드 섬에서
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
암컷이 달빛 아래 바다 밖으로 기어나가는
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
모습을 담은 것입니다.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
이 동물의 혈통은 약 일억년 전으로 거슬러 올라갑니다.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
과거에는 그들이 사는 동안
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
둥지를 트려고 물밖으로 나오고 있을 때,
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
티라노사우르스가 주변을 뛰어가는 것을 보았던 때가 있었습니다.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
오늘날에는 그들은 기어나오면 아파트를 보게 되죠.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
그러나 이 놀라운 수명에도 불구하고
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
그들은 지금 엄청난 멸종위기에 처한 것으로 간주되고 있습니다.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
제가 이 사진을 찍은 태평양에서
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
이들의 개체 수는 지난 15년간 약 90%가
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
줄어들고 있습니다
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
이 사진은 갓 부화한 새끼를 보여주고 있습니다.
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
이 길고 위험한 여행을 시작하면서
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
처음으로 짠물을 맛보려고 하고 있습니다.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
부화한 장수거북이의
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
1000분의 1만이 성체로 성장할 것입니다.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
그 이유는 천적들 때문인데
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
독수리 같은 천적들이 해변에서 이들을 잡아채거나
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
연안에서는 포식 어류들이 이들을 기다리고 있습니다.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
하지만, 자연은 이를 보상하는 것을 알고 있기에
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
암컷은 다수의 한 아름의 알을 낳습니다.
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
천적에 의한 피해를 극복하기 위해서죠.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
그러나 그들이 감당할 수 없는 것은 인류가 가져오는 스트레스입니다.
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
사진에서처럼 인간들이 만든 것들,
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
이런 자망에 의해 장수 거북이가 잡혔죠.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
저는 실제로 뛰어들어서 이것을 사진 찍었습니다.
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
그리고 어부의 허락을 구해서
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
그물을 잘라주었고, 거북이는 자유롭게 헤엄칠 수 있었습니다.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
그러나, 매년 수천 마리의 장수 거북이는
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
그렇게 운이 좋지 못합니다.
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
그리고 이 생물 종의 미래는 큰 위험에 처해 있습니다.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
제가 작업한 또 하나의 카리스마 있는 거대 동물 종은
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
참고래에 대한 이야기입니다.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
그리고 근본적으로 그 이야기는 참고래들에 대한 것인데
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
약 백만년 전에는
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
단일 종의 참고래가 지구상에 있었지만,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
광대한 지각변동으로 대양들이 분리되었을 때
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
그 참고래 종은 분리되다시피 하게 됩니다.
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
그리고 오늘날 기본적으로 두 개의 구별되는 혈통을 갖게 되죠.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
여기 보시는 것과 같은 남방긴수염고래가 있고
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
이런 북대서양참고래가 있습니다.
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
이 사진은 플로리다 해안 연안의 엄마와 새끼입니다.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
지금은 포경선들의 남획에 의해 두 종 모두
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
멸종 위기를 맞았지만,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
남방긴수염고래는 개체수가 늘어나고 있습니다.
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
왜냐하면 그들의 서식 지역이
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
인간 활동으로부터 훨씬 멀리 떨어져 있기 때문입니다.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
하지만 북대서양참고래는 현재 지구상에서
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
가장 멸종 위기에 처한 종으로 분류되어 있는데요.
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
그 이유는 그 고래들은 도시 가까이에 북미, 미국, 캐나다의
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
동부 연안을 따라서 살고 있기 때문입니다.
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
그리고 그들은 이러한 도시의 해악을 상대해야 합니다.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
이 사진은 플로리다 연안에서 일몰 시에 머리를 물 밖으로 쏙 내밀고 있는 동물을 보여줍니다.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
이 뒷 배경에서 석탄을 연료로 쓰는 공장이 보이시죠.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
고래들은 바다속으로 쏟아져 나오는 독소와
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
화학약품 같은 것들을 견뎌야 합니다.
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
그리고 아마도 이런 유해물질은 번식에 영향을 줄지도 모릅니다.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
그들은 또한 어구에 걸려듭니다.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
이것은 참고래 꼬리를 보여주는 사진입니다.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
그리고 이 하얀색 무늬는 자연적인 무늬가 아닙니다.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
이것들은 (어구에) 걸려서 생긴 흉터 입니다.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72%의 개체수가 이러한 흉터를 가지고 있습니다.
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
그러나 바닷가재 덫과 게 잡이 통발과 같은 대다수의 장치를 없애지는 못합니다.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
그 장치들은 그들을 계속 잡고 있다가 결국은 죽이게 됩니다.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
그리고 또 다른 문제는 그들이 배에 치인다는 것입니다.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
이것은 배에 치인 동물이었습니다.
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
캐나다의 노바스코샤에서
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
견인중인 배였는데, 그들이 그 동물을 부검해서
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
죽은 이유를 확인해 보았더니
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
정말로 배와의 충돌이 원인이었습니다.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
이 모든 해악들이 이 동물들에게 계속 더해지면서
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
이들 개체 수를 매우 낮게 유지시키고 있습니다.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
사면초가에 빠진 이 북대서양 동물들과 대조해 보기 위해
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
저는 자연 그대로의 남방긴수염고래들에게로 갔습니다.
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
약 10년전에 처음 발견된 종으로
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
뉴질랜드 아남극 지역의 오클랜드 제도에서 처음 발견되었습니다.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
저는 겨울에 그곳에 내려갔습니다.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
이것들은 인간들이 전에는 본 적이 없는 동물들입니다.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
제가 아마도 이것들을 처음 본 사람 중의 하나였을 겁니다.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
물 속에서 이 동물들과 어울리면서
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
이들이 얼마나 호기심이 많은지에 놀랐습니다.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
이 사진은 제 조수가 수심 약 20미터 지점에 서있는 것을 보여주고 있습니다.
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
놀라울 정도로 아름다운 약 14미터 길이
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
70톤짜리 고래와 함께하고 있죠.
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
마치 헤엄쳐 올라오는 도시 버스와 같습니다.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
그들은 완벽한 상태에 있었습니다.
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
매우 살찌고 건강하고, 원기 왕성하고, 그물에 걸린 상처도 전혀 없었습니다.
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
그들의 본연의 모습이었죠.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
1620년, 순례자들이 메사추세트의 플리머스의 바위에 도착했을 때
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
참고래들 등을 타고
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
케이프 코드 만을 가로질러 걸을 수 있었다는
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
기록을 본 적이 있는데요.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
오늘날에는 과거의 그런 모습을 다시 볼 수는 없겠죠.
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
하지만 지금 남아 있는 것을 보존할 수는 있을지 모릅니다.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
희망적인 이야기를 들려 드리며 오늘 강연을 마치겠습니다.
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
해양 보호구역에 대한 이야기인데요.
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
일종의 해결책이죠.
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
세계 어류 위기와 남획 문제에 대한 해결책입니다.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
저는 뉴질랜드에서 일하면서, 그곳에 정착했습니다.
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
뉴질랜드가 꽤 진보적이었기 때문인데
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
특히 바다를 보호하는 것에 관해서 상당히 진보적입니다.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
저는 정말로 이 이야기가 세 가지에 대한 것이 되었으면 했습니다.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
저는 그것이 풍요로운 번성에 대한 것이 되길 원했고
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
다양성과 회복력에 대한 것이길 원했습니다.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
그리고 제가 처음 일했던 장소들 중 하나는
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
뉴질랜드의 레이(Leigh)에 있는
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
고트섬이라는 보호구역이었는데요.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
그 곳에 있는 과학자들이 말하길,
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
1975년에 이 곳이 첫번째 해양 보호구역에서 지정되었을때
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
어떤 변화가 일어날 수도 있다고 희망하고 기대했다는 것이었습니다.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
예를 들어, 뉴질랜드 도미와 같은 특정 어종들이
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
돌아오기를 기대했죠.
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
이런 어종들은 상업적 이유로 멸종위기에 이르도록 남획되었기 때문입니다.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
그리고 그들은 정말로 돌아왔습니다. 게다가 예상하지 못했던 다른 일들도 일어났습니다.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
예를 들어, 이 어류들은
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
성게를 먹습니다.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
그래서 이 어류들이 모두 사라졌을 때,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
물 속에서 보았던 것이라고는
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
성게들로만 꽉 차있었습니다.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
그런데 그 어류들이 다시 돌아와서
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
성게를 포식하고 그 개체수를 조절하기 시작하자
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
놀랍게도 얕은 수심에 켈프(해초의 일종) 숲이 생겨났습니다.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
그 이유는, 성게는 켈프를 먹이로 하는데요
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
어류들이 성게의 개체수를 통제하면서
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
바다는 자연적인 균형상태로 회복된 것이었습니다.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
아마도 100년 또는 200년 전의 바다는 이런 모습이었을 겁니다.
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
그러나 아무도 우리에게 이것을 말해주지 않았습니다.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
저는 뉴질랜드의 다른 지역에서도 일했습니다.
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
이 바다조름(Sea Pen)이 발견되었던
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
피요르드 국립공원같이 아름답고 연약한 보호구역에서 일했죠.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
작은 대구가 헤엄쳐 들어오고 있네요.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
뉴질랜드 북부에 있을 때는
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
약간은 따뜻한 그 푸른 물에 잠수를 해서
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
이 거대한 가오리와 같은 동물들의 사진을 찍었습니다.
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
이 가오리는 해저 협곡을 헤엄쳐가고 있었습니다.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
이 곳의 생태계의 모든 구성 부분은
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
매우 건강해 보입니다.
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
해면동물 위를 기어가는 민달팽이나
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
쥐치 같이 매우 작은 동물들에서부터
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
모든 부분이 건강합니다.
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
쥐치는 이 생태계에서 매우 중요한 동물입니다.
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
그것이 바닥의 풀을 먹어치우면, 그곳에 새로운 생명체가 자리 잡을 수 있기 때문입니다.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
마지막으로, 이 사진을 보여드리고 싶었습니다.
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
뉴질랜드에서 어느 폭풍이 몰아치던 날에 찍은 사진인데요
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
저는 바닥에 누워있었고,
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
물고기 떼가 제 주변을 빙빙돌고 있었죠.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
그 곳은 약 20년 전부터 보호구역으로 지정되어
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
보호되던 곳이었습니다.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
그곳에서 오랫동안 잠수했던 잠수부들과 대화하던 중에
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
그들은 이제 이곳 해양 생물이 1960년대의 상황보다
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
나아졌다는 말을 했습니다.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
그 이유는, 그 지역을 보호해왔기 때문에
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
해양생물이 돌아온 것이었죠.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
이제 명확한 교훈을 얻었습니다.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
바다는 참으로 회복능력이 있고, 어느 정도는 관대하지만
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
우리는 그것을 잘 관리해야만 합니다.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
제가 해저 사진 작가가 된 이유는,
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
바다와 사랑에 빠졌기 때문입니다.
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
그리고 전 바다를 보호하고 싶어서 오늘도 바다 사진들을 찍습니다.
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
그리고 아직 그리 늦지 않았다고 생각합니다.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
대단히 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7