Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

160,399 views ・ 2010-06-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Esta manhã, vou partilhar convosco
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
algumas histórias sobre o oceano,
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
através do meu trabalho de fotógrafo
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
para a National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Penso que me tornei num fotógrafo submarino
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
e num fotojornalista
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
porque me apaixonei pelo mar quando era criança.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
Quero contar histórias
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
sobre todas as coisas espantosas que vi debaixo de água,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
a incrível vida selvagem e os comportamentos interessantes.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
Ao fim de 30 anos a fazer isto,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
ao fim de 30 anos a explorar o oceano,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
nunca deixei de me espantar
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
com os encontros extraordinários que tenho quando estou no mar.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Mas, cada vez mais, nos dias de hoje,
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
também vejo coisas terríveis debaixo de água,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
coisas que penso que a maioria das pessoas nem imagina.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Fui obrigado a virar a minha câmara para esses problemas
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
para contar uma história mais completa.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Quero que as pessoas vejam o que está a acontecer debaixo de água,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
tanto o horror como a magia.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Na primeira história que fiz para a National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
percebi a capacidade de incluir
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
temas ambientais no contexto duma cobertura de história natural.
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
Foi uma história sobre as focas da Groenlândia.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
A história que, inicialmente, eu queria fazer
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
era apenas concentrar-me nas poucas semanas por ano
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
em que estes animais migram do ártico canadiano
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
para o Golfo de S. Lourenço, no Canadá
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
para acasalarem e terem as suas crias.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Tudo isso realizado contra o pano de fundo
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
do gelo compacto à deriva
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
que se move com o vento e as marés.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
Como sou um fotógrafo submarino,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
queria fazer esta história, vista por cima e por baixo,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
obter imagens como esta que mostra uma dessas crias,
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
a dar o primeiro mergulho na água gelada a 29 graus negativos.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Mas, quando me envolvi mais na história,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
percebi que havia dois problemas ambientais que não podia ignorar.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
O primeiro era que estes animais continuam a ser caçados,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
a ser mortos com "hakapiks" aos 8 ou 15 dias de idade.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
É a maior chacina do planeta de mamíferos marinhos.
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
Centenas de milhares de focas são mortas todos os anos.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Mas, por mais preocupante que isto seja,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
creio que o maior problema das focas da Groenlândia,
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
é a perda de gelo no mar devido ao aquecimento global.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Fiz esta foto aérea que mostra
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
o Golfo de S. Lourenço na estação destas focas.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
Apesar de vermos muito gelo nesta foto,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
também há muita água, que não costuma haver historicamente.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
O gelo ali é muito fino.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Estas crias precisam de uma plataforma estável,
de gelo sólido, para as mães as alimentarem.
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Precisam de 12 dias, depois de nascerem, para serem independentes.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Mas, se não tiverem esses 12 dias,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
podem cair no oceano e morrem.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Fiz esta foto que mostra
uma dessas crias que só tem 5 ou 7 dias de idade.
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
— ainda tem um pouco de cordão umbilical na barriga —
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
que caiu por causa de o gelo ser tão fino.
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
A mãe está desesperadamente a tentar puxá-la, para ela respirar
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
e voltar a pô-la na plataforma estável.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Este problema tem vindo a aumentar todos os anos.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
No ano passado, a taxa de mortalidade das crias
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
foi de 100%, em certas partes do Golfo de S. Lourenço.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Esta espécie tem muitos problemas para sobreviver.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Isto acabou por ser uma história da capa da National Geographic.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
Foi alvo de muitas atenções.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
E assim, vi o potencial para começar a fazer
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
outras histórias sobre os problemas do oceano.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Assim, propus uma história sobre a crise mundial dos peixes
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
em parte, porque testemunhara pessoalmente
muita degradação no oceano durante os últimos 30 anos,
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
mas também porque lera um artigo científico
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
que afirmava que 90% dos grandes peixes do oceano
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
tinham desaparecido nos últimos 50 ou 60 anos.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
São o atum, o espadarte e os tubarões.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Ao ler aquilo, fiquei estupefacto com aqueles números.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Pensei que ia ser um título em todos os "media"
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
mas não foi por isso que quis fazer uma história
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
que fosse um tipo diferente de história submarina.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Queria que fosse como uma fotografia de guerra
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
em que eu fizesse fotos mais contundentes
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
que mostrassem aos leitores o que estava a acontecer
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
à vida marinha em todo o planeta.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Mas o componente da história que considerei essencial,
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
era dar aos leitores um sentimento de apreciação
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
pelos animais marinhos que estavam a comer.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Penso que as pessoas vão a um restaurante
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
e pedem um bife, e todos sabem de onde vem a carne.
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
Pedem frango e sabem de onde vem o frango
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
mas, quando comem "sushi" de espadarte,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
terão ideia do magnífico animal que estão a consumir?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Estes são os leões e os tigres do mar.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
Estes animais não têm homólogos terrestres,
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
são únicos no mundo.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Estes animais podem nadar do Equador aos polos
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
e atravessam oceanos inteiros durante um ano.
Crescem durante toda a vida e, se não fôssemos tão eficazes a apanhá-los,
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
teríamos espadartes de 30 anos pesando uma tonelada.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Mas somos demasiado eficazes a apanhá-los
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
e o seu número tem diminuído em todo o mundo.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Este é o leilão diário no mercado de peixe em Tsukiji
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
que fotografei há uns anos.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Todos os dias, estes atuns e espadartes como estes,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
são empilhados como lenha,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
armazém após armazém.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
Quando eu andava a fazer estas fotos,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
ocorreu-me que o oceano não é uma mercearia.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Não podemos estar a pilhá-lo
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
sem esperar graves consequências.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Também queria mostrar aos leitores
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
como o peixe é apanhado, os métodos que se usam para apanhar os peixes,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
como a pesca de arrasto, um dos métodos mais vulgares no mundo.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Esta era uma rede usada no México para apanhar camarão,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
mas funciona essencialmente da mesma forma em todo o mundo.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Temos uma grande rede no meio
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
com duas portas de aço em cada lado.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Quando este aparelho é rebocado pela água,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
as portas sofrem a resistência do oceano
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
e abre-se a boca da rede.
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
Colocam-se boias no topo e uma linha guia no fundo.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Isto é arrastado pelo fundo, neste caso para apanhar camarão.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Como imaginam, também apanha tudo o mais pelo caminho.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Destrói a preciosa comunidade bentónica no fundo,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
coisas como esponjas e corais,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
esse "habitat" crítico para outros animais.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Fiz esta fotografia do pescador
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
a segurar o camarão que apanhou
depois de rebocar as redes durante uma hora.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Era um punhado de camarões — talvez sete ou oito
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
e todos os outros animais eram captura acidental.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
São animais que morreram entretanto
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
mas não têm valor comercial.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
É este o custo real de um jantar de camarão,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
uns sete ou oito camarões,
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
e 5 kg de outros animais que tiveram de morrer no processo.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Para tornar isto mais visual, nadei por baixo do barco do camarão
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
e fiz esta foto do tipo a deitar ao mar
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
esta pesca acessória, como lixo.
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
Fotografei esta cascata de morte,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
animais como peixes-guitarra, espécies de raias,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
linguados, peixes-balão,
que, apenas uma hora antes, estavam vivos no fundo do oceano
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
e agora eram atirados ao mar, como lixo.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Também queria focar a indústria da pesca do tubarão
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
porque, atualmente, no nosso planeta,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
estamos a matar mais de 100 milhões de tubarões, por ano.
06:18
every single year.
149
378260
2000
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Mas, antes de fotografar este componente
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
tive de arranjar uma forma de fazer uma foto de um tubarão morto
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
que tivesse impacto nos leitores.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Penso que ainda há muita gente que pensa
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
que um tubarão bom é um tubarão morto.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Mas nessa manhã, encontrei este tubarão
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
que acabara de morrer numa rede de emalhar.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Com as enormes barbatanas peitorais e os olhos ainda muito visíveis,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
chocou-me como uma espécie de crucificação.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Acabou por ser a principal foto
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
na história global da pesca na National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Espero que tenha ajudado os leitores a reparar
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
neste problema de 100 milhões de tubarões.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
Como gosto de tubarões — sou obcecado por tubarões —
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
quis fazer outra história, mais positiva, sobre tubarões,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
para falar sobre a necessidade da conservação dos tubarões.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Assim, fui às Bahamas,
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
porque há muito poucos locais no mundo
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
onde os tubarões tenham uma boa vida.
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
As Bahamas são um local onde parece que os tubarões são bastante saudáveis
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
em grande parte, devido ao facto de o governo local
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
ter proibido há vários anos a pesca com espinel.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Eu queria mostrar várias espécies
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
que não aparecem muito nas revistas e viviam em vários locais.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Um dos locais era na Praia dos Tigres, no norte das Bahamas,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
onde os tubarões-tigres se juntam em águas baixas.
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Tirei esta fotografia a baixa altitude
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
mostrando o nosso barco de mergulho
com uma dezena de grandes tubarões-tigres a nadar por baixo.
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
Mas uma coisa que eu não queria fazer com esta reportagem
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
era continuar a retratar os tubarões como monstros.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Não queria que eles fossem ameaçadores ou assustadores.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
Com esta fotografia de um belo tubarão-tigre fêmea
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
com 4 ou 4,5 metros,
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
penso que consegui esse objetivo.
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
Estava a nadar com estas pequenas cavalas no nariz
e o meu estroboscópio criou sombras no focinho.
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Penso que é uma imagem gentil, menos ameaçadora,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
um pouco mais respeitadora da espécie.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Também procurei, nesta história,
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
o esquivo tubarão-martelo,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
um animal que não era muito fotografado,
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
até há uns 7 ou 10 anos.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
É uma criatura muito solitária.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Mas é um animal de que a ciência tem poucos dados
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
tanto na Flórida como nas Bahamas.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Quase não sabemos nada sobre eles.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Não sabemos para onde migram, de onde migram,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
onde acasalam, onde têm as suas crias
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
mas a população do tubarão-martelo no Atlântico
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
diminuiu 80% nos últimos 20 a 30 anos.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Estamos a perdê-los mais depressa do que os encontramos.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Este é o tubarão-galha-branca-oceânico,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
um animal considerado a quarta espécie mais perigosa,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
se dermos atenção a listas dessas.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Mas é um animal que está 98% em declínio
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
na maior parte da sua distribuição.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Como é um animal pelágico e vive nas águas mais profundas.
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
e como não estávamos a trabalhar em profundidade,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
usei uma gaiola de tubarão
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
e o meu amigo Wes Pratt, biólogo de tubarões, está dentro da gaiola.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Vemos que o fotógrafo não estava dentro da gaiola,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
portanto, acho que o biólogo é mais esperto que o fotógrafo.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
Por fim, com esta história,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
também queria focar os tubarões bebés. os infantários de tubarões,
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Fui à ilha de Bimini, nas Bahamas,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
trabalhar com crias de tubarões-limão.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Esta é uma foto duma cria de tubarão-limão.
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
Mostra onde eles vivem durante os primeiros 2 a 3 anos de vida
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
nestes mangais protetores.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
É uma fotografia pouco usual de tubarões
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Não é o que pensamos habitualmente como uma foto de tubarões.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Vemos aqui um tubarão que tem talvez 25 ou 28 cm de comprimento
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
a nadar em 30 cm de água.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
É um "habitat" fundamental onde passam os primeiros 2 ou 3 anos de vida,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
até serem grandes e saírem para o resto do recife,
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Depois de sair de Bimini, vim a saber
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
que este "habitat" ia ser arrasado
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
para dar lugar a um novo campo de golfe e um "resort".
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Outras histórias recentes basearam-se
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
em espécies simples, emblemáticas, se quiserem,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
que estão em perigo no oceano
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
como forma de falar de outras ameaças.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Uma dessas histórias que documentei foi a tartaruga-gigante.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Esta é a tartaruga maior, mais amplamente distribuída,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
que nada a maior profundidade e a mais antiga de todas as espécies.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Vemos aqui uma fêmea arrastando-se pelo oceano, à luz do luar
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
na ilha da Trindade.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
São animais cuja estirpe remonta a cerca de 100 milhões de anos.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
Houve uma altura na sua existência
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
em que saíam da água para nidificar
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
e viam o Tyrannosaurus rex a passar.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Hoje, arrastam-se e veem condomínios.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Mas, apesar desta longevidade espantosa,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
são hoje consideradas em perigo de extinção.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
No Pacífico, onde tirei esta fotografia,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
o número delas diminuiu em 90% nos últimos 15 anos.
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Esta é uma fotografia que mostra uma recém-nascida
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
a provar a água salgada pela primeira vez
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
a começar uma longa e perigosa jornada.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Só uma em mil das ninhadas das tartarugas-gigantes
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
chegará à idade adulta.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Devido aos predadores naturais,
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
como os abutres que as apanham na praia,
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
ou os peixes predadores que aguardam ao largo.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
A Natureza aprendeu a compensar isso
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
e as fêmeas têm muitas ninhadas
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
para compensar essa situação.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Mas não conseguem lidar com a pressão antropogénica,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
coisas humanas, como esta foto que mostra
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
uma tartaruga-gigante apanhada à noite numa rede.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Eu fotografei-a
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
e, com a autorização do pescador,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
libertei a tartaruga e ela pôde nadar livremente.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Mas milhares de outras tartarugas-gigantes, todos os anos,
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
não têm tanta sorte
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
e o futuro da espécie está gravemente ameaçado.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Outra espécie carismática da megafauna com que trabalhei
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
é a história que fiz sobre a baleia-franca.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
A história da baleia-franca
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
é que, há cerca de um milhão de anos,
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
só havia uma espécie de baleias-francas no planeta
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
mas quando as massas terrestres se moveram e os oceanos ficaram isolados,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
a espécie dividiu-se.
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
Hoje temos dois grupos distintos.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Temos a baleia-franca do Sul, que vemos aqui,
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
e a baleia-franca do Atlântico Norte que vemos aqui
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
— uma mãe com uma cria perto da costa da Flórida.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Estas duas espécies foram caçadas até quase à extinção
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
pelos antigos baleeiros.
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
As baleias-francas do Sul recuperaram melhor
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
porque se refugiaram em locais
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
muito longe da atividade humana.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
A baleia-franca do Atlântico Norte está classificada
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
como a espécie em maior perigo atualmente no planeta
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
porque são baleias urbanas: vivem ao longo da costa leste
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
da América do Norte, dos EUA e do Canadá,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
e têm de lidar com todos estes males urbanos.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Nesta foto vemos uma baleia a vir à superfície,
ao largo da costa da Flórida.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Vemos ao fundo uma central térmica.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Têm de lidar com coisas como toxinas e fármacos
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
que entram no oceano
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
e podem estar a afetar a reprodução.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Também ficam emaranhadas nos aparelhos de rede.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Esta foto mostra a cauda duma baleia-franca.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Aquelas marcas brancas não são marcas naturais.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
São cicatrizes causadas por redes,
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72% da população tem cicatrizes destas
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
mas a maioria não se solta de armadilhas para lagostas e caranguejos.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Ficam presas nelas que acabam por matá-las.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Outro problema é que são atropeladas por barcos.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Isto é um animal que foi atropelada por um navio
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
na Nova Escócia, no Canadá.
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
Foi rebocado e fizeram-lhe uma autópsia
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
que confirmou a causa da morte.
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
Foi um embate num navio.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Todos estes males se amontoam contra estes animais
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
e mantêm o número deles muito baixos.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Para traçar um contraste com a população restrita no Atlântico Norte,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
fui a uma população virgem das baleias-francas do Sul
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
que só foram descobertas há uns 10 anos
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
na zona subantártica da Nova Zelândia, nas Ilhas Auckland.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Fui lá na época do inverno.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Estes animais nunca tinham visto seres humanos
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
e eu fui talvez uma das primeiras pessoas que as vi.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Meti-me dentro de água com elas
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
e fiquei espantado ao ver como elas eram curiosas.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Esta fotografia mostra o meu assistente a uns dois metros
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
e uma destas assombrosas baleias,
de 14 m, de 70 toneladas
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
como um autocarro urbano a nadar.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Estavam em perfeitas condições,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
gordas e saudáveis, robustas, sem cicatrizes de redes
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
como esperaríamos que tivessem.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Eu li que os peregrinos, ao desembarcar em Plymouth Rock,
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
em Massachusetts, em 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
escreveram que podiam atravessar a Baía de Cape Cod
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
por cima das costas das baleias-francas.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Não podemos lá ir e ver isso hoje
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
mas talvez possamos preservar o que resta.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Vou terminar este programa com uma história de esperança,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
uma história que fiz nas reservas marinhas
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
como uma espécie de solução
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
para o problema da pesca em excesso, para a crise mundial dos peixes.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Passei a trabalhar na Nova Zelândia
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
porque a Nova Zelândia era muito progressista
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
e é progressista em termos de proteger o seu oceano.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Eu queria que esta história fosse sobre três coisas:
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
sobre a abundância,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
sobre a diversidade e sobre a resistência.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Um dos primeiros locais onde trabalhei
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
foi uma reserva chamada Goat Island,
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
em Leigh na Nova Zelândia.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
O que os cientistas de lá me disseram
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
foi que, quando protegeram esta primeira reserva marinha, em 1975,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
esperavam que acontecessem certas coisas.
Por exemplo, esperavam que regressassem algumas espécies de peixes
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
como o Pagrus auratus da Nova Zelândia
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
que tinham sido pescados quase até à extinção comercial.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
E eles voltaram. Mas não previram que aconteceriam outras coisas.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Por exemplo, estes peixes são predadores dos ouriços-do-mar
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
e, quando os peixes desapareceram,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
tudo o que víamos debaixo de água
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
eram hectares e hectares de ouriços-do-mar.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Mas, quando os peixes regressaram
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
e começaram a comer e a controlar a população dos ouriços,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
surgiram florestas de algas em águas baixas.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
Isso porque os ouriços comiam algas.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Quando os peixes controlaram a população de ouriços,
o oceano voltou ao seu equilíbrio natural.
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Isto é, provavelmente, o aspeto do oceano
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
há 100 ou 200 anos, mas não há ninguém que o confirme.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Também trabalhei noutra partes da Nova Zelândia,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
em áreas belas e frágeis, protegidas
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
como em Fiordland, onde encontrámos esta colónia de plumas do mar.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Pequenos bacalhaus a nadar num mar de cor.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Na parte norte da Nova Zelândia,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
mergulhei nas águas azuis, onde a água é um pouco mais quente
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
e fotografei animais como esta raia gigante
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
a nadar num desfiladeiro submarino.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Todas as partes do ecossistema neste local
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
parecem muito saudáveis,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
desde os minúsculos animais como os nudibrânquios
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
que se arrastam por entre as esponjas incrustadas
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
ou um tiburo
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
que é um animal muito importante neste ecossistema
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
porque pasta no fundo e permite o aparecimento de vida nova.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Queria terminar com esta fotografia
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
que fiz num dia de tempestade na Nova Zelândia
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
quando estava no fundo
entre um cardume de peixes à minha volta.
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Eu estava num sítio que só tinha sido protegido
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
há 20 anos.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
Falei com mergulhadores que mergulhavam ali há muitos anos
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
e eles disseram que a vida marinha está melhor hoje
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
do que era nos anos 60.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
Isso porque estava a ser protegida, tinha-se regenerado.
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Por isso, penso que a mensagem é clara.
O oceano é muito resistente e tolerante, até um certo ponto
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
mas temos de ser bons guardiões.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Tornei-me num fotógrafo submarino
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
porque me apaixonei pelo mar
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
e tiro-lhe fotografias porque quero protegê-lo.
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
Penso que não é tarde demais.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7