Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

ブライアン・スケリー「海中に広がる美しい世界と、その世界に起きている惨劇」

160,370 views

2010-06-02 ・ TED


New videos

Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

ブライアン・スケリー「海中に広がる美しい世界と、その世界に起きている惨劇」

160,370 views ・ 2010-06-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: yusi SHANG 校正: Ryo SUZUKI
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
今日は、ナショナルジオグラフィック誌の
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
写真家の仕事を通して見た
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
海のストーリーをいくつか
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
お見せしたいと思います。
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
海中写真家とフォトジャーナリストになったのは
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
子供時代に
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
海に恋したからだと思います。
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
海の中で見た驚くばかりの
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
素晴らしい生物とその興味深い習性について
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
語りたいと考えていました。
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
30年もやってきて
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
30年間、海を探検してきても、
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
そこで出会う信じられない出来事に
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
驚きを失った事はありません。
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
しかし最近になって、海中で頻繁に
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
恐ろしい事を見かけるようになりました。
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
多くの人が知らないような事をです。
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
私はその問題を正しく伝えるために
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
写真を撮り続けました。
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
皆さんに海中の素晴らしい世界と
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
今そこで何が起きているのかを見て頂きたいと思います。
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
ナショナルジオグラフィックでの初めての記事が
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
環境問題を自然記事に
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
持ち込もうと思った最初の記事で
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
提案したのはタテゴトアザラシについての記事でした。
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
最初製作したかったストーリーは
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
アザラシが毎年数週間、カナダ北極圏から
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
セントローレンス湾に渡り、求愛して交尾し
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
出産することに焦点を置いた
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
簡単なものでした。
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
これらは風と潮によって
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
動かされる流氷に
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
全てが左右されます。
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
私は海中写真家なので
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
このような零下29度の水中を初めて泳ぐ
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
子アザラシの写真を使って
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
海の外と中からこの記事を書きたいと思っていました。
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
しかし、取材が進むにつれ
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
無視できない二つの大きな環境問題に気付きました。
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
一つは、生まれて8〜15日のアザラシが
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
相次いでハカピク(アザラシ狩りの道具)で狩られていることです。
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
毎年何十万頭ものアザラシが殺されています。
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
これは、海洋哺乳動物において
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
地球上で最大規模の虐殺です。
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
これはこれで心配ですが
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
タテゴトアザラシにとって最大の問題は
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
地球温暖化によって氷が失われていることです。
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
これは、アザラシのシーズンに撮影した
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
セントローレンス湾の航空写真です。
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
この写真には氷がたくさん写っていますが
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
昔は見えなかった海面もそこかしこに見えています。
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
そして氷はとても薄くなりました。
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
子アザラシには母親にケアしてもらうために
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
頑丈で安定した氷の大地が必要です。
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
アザラシは生まれてからわずか12日で一人立ちします。
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
しかし、12日目を待たずに
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
海に落ちて死んでしまいます。
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
これは、まだへその尾が残る
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
生後5〜7日の子アザラシが
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
薄い氷を踏み外し
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
海に落ちてしまった写真です。
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
母親が息をさせようと、足場に戻そうと
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
必死に我が子を押し上げています。
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
撮影を始めてからこのような事態は年々増加しています。
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
昨年、セントローレンス湾のある地域では
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
子アザラシの死亡率は100%だったと聞きました。
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
明らかに、多くの問題が悪化しています。
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
この記事はナショナルジオグラフィックのカバーストーリーとなりました。
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
結果、かなりの注目を集めることになりました。
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
このことから、海で起きている他の問題についても
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
取材してみようと思い
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
魚類の危機についての記事を提案しました。
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
理由は、海洋生態がここ30年で
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
著しく退化たのを目の当たりにしていることと
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
科学誌で過去50〜60年間に
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
大型魚の90%が消えた事を
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
読んだからです。
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
大型魚とはマグロやマカジキ類、サメ類のことです。
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
私はその数字に目を疑いました。
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
これは各メディアで一面を飾るんじゃないかと思っていましたが
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
そうはなりませんでした。そこで私は
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
違った角度で記事を書いてやろうと思いました。
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
世界中の海で、生物達に何が起きているのかを
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
戦争写真のようなショッキングな写真を使って
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
読者達に見せてやろうと
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
思い付きました。
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
初めの頃の記事は読者に
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
自分達が食べている海の生物に
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
感謝する気持ちを持ってもらおうと思って書いていました。
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
レストランでステーキをオーダーするとします。
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
ステーキはどこから来たか、皆知っています。
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
鶏肉をオーダーしても、鶏が何なのか皆知っています。
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
しかし、クロマグロの刺身をオーダーして
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
それがどれほど素晴らしい生物かご存知でしょうか?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
彼らは海のライオンや虎にあたります。
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
実際、とてもユニークな生き物で
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
似ている動物は存在しません。
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
クロマグロは赤道から
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
北極や南極まで泳ぐことが出来ます。
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
そして1年に地球を2周する事ができます。
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
もし過去の乱獲がなかったら、マグロは寿命まで生き延び
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
重さ1トン、30歳のマグロも存在したでしょう。
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
しかし、実際には余りに獲り過ぎたために
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
クロマグロの数は世界的に減少してしまいました。
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
これは数年前に撮った写真で
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
築地市場のセリの様子です。
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
このように毎日、マグロやクロマグロは
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
数多くの倉庫に
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
無残に積み重ねられています。
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
歩きまわって写真を撮り続けている内に
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
海はスーパーマーケットではないぞ、と感じました。
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
将来、深刻な状況になる事を考えつつ
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
捕らなければければなりません。
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
この記事では漁業の方法についても
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
いくつか見てもらいたいと考えていました。
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
世界中で使わる底引き網はその一つです。
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
これはメキシコでエビ漁に使われる小さい網ですが
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
底引き網の仕組みは大体どこも同じです。
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
中央に大きな網があり
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
両端に金属のドアが付いています。
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
この道具を海の中で引きずると
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
水との抵抗によって
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
ドアが開きます。
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
網の上部に浮きがついており、底にリードラインがついています。
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
そして今回はエビをとるために海底を引きずります。
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
想像がつくかと思いますが、エビ以外の生物も根こそぎ捕えてしまいます。
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
そしてこれは海底の貴重な生態系
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
他の動物にとって不可欠な環境、例えば海綿動物や
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
珊瑚のような環境も破壊することになるのです。
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
これは一時間底引き網漁を行った後に撮った
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
エビを手にする漁師の写真です。
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
捕えたエビは7、8匹くらいでしょうか。
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
船の上の魚たちは一緒に網に入ったものです。
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
この魚たちはこの漁で死んでしまいますが
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
売り物にはなりません。
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
7、8匹のエビと漁で死んだ
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
約4キロの魚たちの命
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
これが夕食に出てくるエビの本当のお値段です。
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
もっと視覚に訴えるため、海にシャベルで
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
魚の死体を投げ捨てる男性を
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
漁船の下から撮影しました。
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
この死の滝のような写真が撮れました。
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
サカタザメや、エイ、ヒラメ、フグ
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
1時間前まで海の底で
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
元気に生きていた魚たちが
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
今ではゴミとして投げ戻されています。
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
次に、サメ漁に注目したいと思いました。
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
今、地球上で毎年
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
一億匹以上のサメが
06:18
every single year.
149
378260
2000
殺されています。
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
写真を撮影する前に
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
死んだサメの写真をどう撮れば
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
読者の共感を呼べるだろうかと悩みました。
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
今でも、唯一良いサメは死んでいるサメと
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
考える人は大勢いると思います。
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
ある朝、海に潜った私は刺し網に捕まり
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
死んで間も無いオナガザメを見つけました。
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
その胸びれや目はまだ生きているように生々しく
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
一瞬、はりつけの刑と重なりました。
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
この写真はナショナルジオグラフィックで
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
漁業特集のトップ写真となりました。
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
読者の皆さんに一億匹のサメ問題について
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
注目する切っ掛けになっていれば嬉しく思います。
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
私はサメが大好きなので、ちょっとこれは病気かも知れませんが
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
サメ保護の必要性を論じる方法の一つとして
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
もっと明るいサメの記事も書きたいと思いました。
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
そのためにバハマに向かいました。
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
バハマは世界でも数少ない
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
サメが元気に生きられる場所です。
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
バハマの魚達はかなり健康的です。
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
その主な理由は、現地政府が数年前に
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
はえ縄漁を違法としたからです。
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
通常本誌で取り上げないような種類の魚を何種か
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
お見せしようと、いくつかのロケーションに行ってきました。
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
その一つはタイガービーチという場所で
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
北バハマに位置し、イタチザメが
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
浅瀬に生息しています。
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
これは低空飛行して撮った写真で
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
ダイビングボートと、そのすぐ後ろで泳いでいる
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
12匹くらいの大きなイタチザメです。
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
この記事ではサメを怪物のように描写することは
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
絶対にしたくありませんでした。
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
過度に恐ろしく、攻撃的に見せたくありませんでした。
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
この写真、15ftか
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
14ftくらいでしょうか
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
この美しい雌のイタチザメの写真で
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
目標を達成できたんじゃないかと思います。
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
このサメは小さなバージャック達と泳ぎ
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
私のフラッシュで顔に影を作りました。
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
穏やかで、それほど恐ろしさは感じさせず
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
この動物に敬意を払った写真が撮れたと思います。
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
次に、7〜10年ほど前までほとんど
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
フィルムに収められたことのなかった
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
シュモクザメについて
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
取材を行いました。
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
シュモクザメは単独行動をする動物です。
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
フロリダとバハマで、科学的に情報不足とされており
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
このサメについては
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
まだほぼ何も分かっていません。
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
どこから来てどこへ行くのか
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
どこで交尾し、出産するのかまだ解明されていません。
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
過去20~30年の間で、大西洋に
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
生息するシュモクザメの80%は死んでしまいました。
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
このサメについて解明されるより早く、死滅して行っているのです。
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
これはネムリブカの写真です。
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
ネムリブカは知る人ぞ知る世界で4番目に
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
危険な動物とされています。
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
しかし、ほとんどの生息地で
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
98%が死滅しました。
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
これは外洋の深海に住む動物で
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
私達は海底で作業しないため
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
サメ観察用ケージを用意し
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
友人のサメ生物学者ウェス・プラットが中に入りました。
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
この写真を撮った写真家はケージに入っていませんね。
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
どうやら生物学者は写真家より少し利口なようです。
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
サメのお話の最後に
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
サメの赤ちゃんの成長に注目したいと思います。
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
バハマのビミニ島で
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
レモンザメの子を取材しました。
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
これはレモンザメの子の写真です。
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
安全な環境を提供するマングローブの森で
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
最初の2,3年を過ごします。
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
これはちょっとサメらしくない写真かと思います。
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
いつもとは違った印象です。
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
25〜30cmくらいの大きさの
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
サメが浅瀬で泳いでいます。
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
ここはサメにとって、リーフに出られるようになるまでに成長する
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
2,3年の間最も大事な生息地なのです。
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
ビミニを後にした私は
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
この生息地がブルドーザーでならされて
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
ゴルフリゾートになる事を知りました。
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
その他にも、別の脅威により
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
危機に晒されている代表的な種に
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
スポットを当てた記事が
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
何本かあります。
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
その中のひとつがオサガメのドキュメンタリーです。
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
海ガメの中でも最大種で、広範囲に生息し
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
潜水に優れており、カメの最古の種でもあります。
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
一匹のメスが月灯りの中
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
海の中からトリニダード島に
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
ゆっくりと這い上がってきます。
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
この動物の血統は1億年前まで遡ります。
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
上陸し、卵を産み
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
ティラノサウルスが走り回るのを
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
見ていた時期もありました。
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
今では這い上がるとアパートが見えます。
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
しかし、その驚くべき寿命にもかかわらず
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
絶滅の危機にさらされています。
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
この写真を撮影した太平洋では
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
過去15年の間に
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
90%が死滅しました。
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
この写真では、カメの子は殻を破り
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
生まれて初めて海水を味わい
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
長く危険な旅を始めようとしています。
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
彼らの中で大人に成長できるのは
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
たった1000分の1です。
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
これは、浜辺で待ち受けている
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
鷹や、沖にいる肉食魚などの
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
捕食動物によるものです。
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
大自然はそれを償うように
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
メスは多数の卵巣を持っており
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
困難を乗り越えられるように出来ています。
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
しかし、人為的ストレスには対処出来ません。
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
夜、オサガメを刺し網で捕獲するこの漁は
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
人為的ストレスのひとつです。
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
私は海に飛び込み、この写真を撮影しました。
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
そして、漁師の許可を得た上で
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
カメを網から切り離し、自由にしてやりました。
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
しかし、毎年数千頭のオサガメには
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
今回のような幸運はありません。
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
彼らの未来に危機が迫っています。
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
もうひとつ、特別な生き物として
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
セミクジラも記事にしました。
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
約100万年前
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
セミクジラは地球上に
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
一種類しか存在していませんでした。
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
しかし陸地の移動によって海は隔離され
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
この種は分断されました。
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
そして、今日の二種類に分かれました。
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
ここに見えるミナミセミクジラと
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
タイセイヨウセミクジラです。
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
これはフロリダ沿岸の親子の写真です。
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
二種類とも捕鯨により
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
一時は絶滅寸前にまで追いやられましたが
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
ミナミセミクジラは大分回復して来ました。
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
なぜなら彼らは人間から
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
遠く離れた所に住んでいるからです。
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
タイセイヨウセミクジラについては
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
現在、最も絶滅に近い生物に挙げられています。
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
北アメリカ大陸の東沿岸に生息するため
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
都市クジラと呼ばれ
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
都市特有の汚染に犯されています。
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
これは夕焼けのフロリダ沿岸で頭を海から出している写真です。
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
背後には火力発電所があります。
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
都市クジラは海に流される毒素や
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
薬物に対応しなければならず
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
生殖能力に影響が出ている可能性もあります。
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
漁の仕掛けにぶつかってしまう時もあります。
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
これはセミクジラの尾びれです。
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
白いマークは自然にできた物ではなく
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
仕掛けに絡まってできた傷です。
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72%のセミクジラがこのような傷を持っていますが
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
多くの場合で、ロブスターやカニ捕りの仕掛けが絡まったままになり
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
その場合、ついには死に至ります。
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
他には船にぶつかるという問題もあります。
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
カナダのノバスコシアで船と衝突した
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
クジラの写真です。
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
浜に引き上げ、死亡原因が
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
本当に船との衝突だった事を
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
証明するための解剖を行います。
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
これら全てがこの種の増加を妨げており
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
タイセイヨウセミジクラは絶滅寸前なのです。
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
汚染された環境のタイセイヨウセミクジラと比較しようと
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
10年程前に見付かったばかりの
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
自然のままのミナミセミクジラを取材するため
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
ニュージーランドの南極圏に接するオークランド諸島に向かいました。
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
行ったのは冬でした。
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
人間と接した事の無い動物であり
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
私が初めて会う人間だったかも知れません。
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
水中でクジラと触れ合い
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
彼らの好奇心の強さに驚かされました。
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
海底21メートルのところに立っている助手のそばを
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
長さ13m、重さ70tもある
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
バスのような、すばらしいクジラが
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
泳いでいきます。
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
彼らは完璧な姿をしていました。
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
健康で、太っていて、がっしりしていて、漁具による傷もなく
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
まさにあるべき姿でした。
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
入植者が1620年に
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
マサチューセッツのプリマスロックに上陸した時
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
セミクジラの背中を歩き
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
ケープコッド湾を渡れたと聞いたことがあります。
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
今日、そのような光景を見る事は叶いませんが
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
残された物を大事に保存していくことは出来るかも知れません。
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
希望の話で締めたいと思います。
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
海洋保護についてのストーリーで
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
魚の乱獲、魚類の危機の
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
解決法となるかもしれません。
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
私はニュージーランドで取材を行うことにしました。
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
ニュージーランドは海を守る面で
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
比較的進んでいるからです。
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
このストーリーは3つの事に関係しています。
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
生物の個体数と多様性
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
そして回復力です。
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
ニュージーランドのリーに
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
ゴート島という保護区があります。
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
まずはここを取材しました。
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
1975年、初の海洋保護区に指定された時には
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
ゴウシュウマダイなど、商業的価値から捕り尽くされ
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
絶滅仕掛けた魚達が何種か回復してくれるのではないかと
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
期待をしていた、と
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
現地の科学者達が語ってくれました。
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
結果として、魚達は回復しました。
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
そして同時に、予期しなかった事が起きました。
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
例えば、この魚は
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
ウニを食べます。
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
この魚が消えてから
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
海底はウニで
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
埋め尽くされていました。
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
魚が戻ってきてから
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
ウニの数がコントロールされ
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
浅瀬に海藻の森ができるまでになりました。
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
ウニは海藻を食べます。
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
魚がウニをコントロールした事によって
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
海はもとの自然の平衡状態に戻ったのです。
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
誰も教えてはくれませんが
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100か、200年前はこんな海だったのではないでしょうか。
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
次に、ニュージーランド内で他の地方の
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
美しくてか弱い保護区に行ってきました。
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
ウミエラが発見されたフィヨルドランドなどです。
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
小さなブルーコッドが一筋の色を残しながら泳いでいます。
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
ニュージーランド北部の
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
水温が少し高めの海に潜りました。
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
そこで、この大きなアカエイらしきエイが
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
海中峡谷を泳ぐ写真を撮りました。
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
海綿動物の上を這っている
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
小さなウミウシのような動物から
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
カワハギに至るまで
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
この場所の生態系は
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
とても健全なようです。
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
カワハギは海底を掃除し、新しい生命を促進するので
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
生態系における非常に重要な生き物なのです。
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
この写真で締めくくります。
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
ある嵐の日、海底に横たわり
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
魚の群れが側を泳いでいくのを
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
楽しみました。
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
そこは保護区となり
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
まだ20年しか経っていません。
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
長年ダイビングしてきた地元ダイバーの話を聞くと
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
今の海の状態は
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
60年代より良いと言っていました。
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
それは保護されたために
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
魚たちが戻って来たからです
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
つまり、この話から明らかな事は
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
海はある所までは寛大で、回復する力がありますが
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
私たちはしっかりと管理せねばなりません。
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
私が海中写真家になったのは
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
海に恋したからです。
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
写真を撮るのは、海を守りたいからです。
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
今からでも遅くはないと思います。
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
ご清聴ありがとうございました。
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7