Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

160,370 views ・ 2010-06-02

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Kim Turk Križanec Reviewer: Dean Mavric
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
To jutro bi z vami rad delil,
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
nekaj zgodb o morju
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
skozi moje delo fotografa
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
za revijo National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Domnevam, da sem postal podvodni fotograf
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
postal,
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
ker sem se že kot otrok zaljubil v morje.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
In hotel sem pripovedovati zgodbe
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
o vseh osupljivih stvareh, ki sem jih videl pod vodo,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
o neverjetnih življenjskih oblikah in njihovem zanimivem obnašanju.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
In po tridesetih letih tega početja,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
po tridesetih letih raziskovanja oceanov,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
moje začudenje ob nenavadnih srečanjih, ki jih doživljam na morju,
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
nikoli ne pojenja.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Kljub temu pa v današnjem času vedno pogosteje
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
pod vodo videvam tudi grozljive stvari,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
stvari, ki se jih po mojem mnenju ljudje niti ne zavedajo.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Čutim se obvezanega, da v svoj objektiv ujamem tudi to problematiko
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
in povem celotno zgodbo.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Želim, da ljudje vidijo, kaj se dogaja pod vodo,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
tako tisto grozljivo, kot tisto magično.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Prva reportaža, ki sem jo naredil za National Geographic
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
in skozi katero sem spoznal kakšne so možnosti obravnave
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
okoljskih vprašanj pri naravoslovnem poročanju,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
je bila zgodba o grendlandskih sedlastih tjulnjih.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
Zgodba, ki sem jo hotel povedati, je bila v začetku
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
ozko fokusirana na nekaj tednov vsako leto,
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
ko se omenjene živali selijo iz kanadske Arktike
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
v zaliv Sv. Lovrenca v Kanadi.
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
Tam si dvorijo, se parijo in imajo svoje mladiče.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Vse to se odvija z minljivimi
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
ledenimi ploščami v ozadju,
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
ki se gibljejo z vetrom in plimo.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
In ker sem podovodni fotograf,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
sem hotel to zgodbo povedati tako od zgoraj kot od spodaj.
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
Želel sem prikazati enega izmed teh tjulnjih mladičev,
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
ki prvič zaplava v ledeno hladni vodi.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Ko pa sem se v zgodbo bolj poglobil,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
sem ugotovil, da moram opozoriti na dve veliki okoljski vprašanji.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Prvo je bilo vezano na dejstvo, da se omenjene živali še vedno lovi
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
in ubija s koničastimi cepini (hakapiki), ko so stare le okoli 8, 15 dni.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Dejansko gre za največji pokol
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
morskih sesalcev na zemlji,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
ki na leto zahteva več sto tisoč žrtev.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Čeprav je to zelo skrb vzbujajoče,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
pa menim, da se sedlasti tjulnji spopadajo še s hujšim problemom -
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
izgubo ledu na morju kot posledico globalnega segrevanja.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
To je fotografija iz zraka,ki prikazuje
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
zaliv Sv. Lovrenca v času, ko tam bivajo sedlasti tjulnji.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
In čeprav na fotografiji vidimo veliko ledu,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
vidimo tudi veliko vode, ki je v preteklosti tu ni bilo.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
In tudi led, ki ga vidimo, je precej tanek.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Problem je, da mladiči v času hranjena pri materi,
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
potrebujejo stabilnost, ki jo nudijo plošče iz trdnega ledu.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Od trenutka, ko se rodijo pa do trenutka, ko se osamosvojijo, mladiči potrebujejo le 12 dni.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
A če si ne izborijo teh 12 dni,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
lahko padejo v morje in umrejo.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
To je ena izmed mojih fotografij, ki prikazuje
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
enega izmed mladičev starega le okoli 5 do 7 dni -
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
še vedno ima ostanek popkovine na trebuščku -
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
ki je padel, ker je bil led pretanek.
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
Mama ga mrzlično poskuša potisniti na površje, da bi vdihnil
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
in se ponovno oprijel stabilne podlage.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Problem od mojega prihoda vsako leto le narašča.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Bral sem, da je bila lani smrtnost mladičev
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
v nekaterih predelih zaliva Sv. Lovrenca 100 odstotna.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Tako je jasno, da se vrsta spopada s številnimi problemi.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Moja zgodba je na koncu postala naslovna zgodba National Geographica
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
in prejela veliko pozornosti.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Tako sem prepoznal potencial in začel
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
delati druge reportaže o problemih oceanov.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Tako sem predlagal zgodbo o svetovni krizi ribištva,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
delno ker sem bil v preteklih tridesetih letih
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
velikokrat sam priča propadanju oceanov,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
pa tudi zato, ker sem prebral znanstven članek,
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
ki trdi, da je v zadnjih 50 ali 60 letih
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
iz naših oceanov izginilo že 90 odstotkov velikih rib,
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
To so tune, mečarice in morski psi.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Ko sem to prebral, so me številke močno presenetile.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Prepričan sem bil, da bo to glavna novica v vseh medijih.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
A na koncu res ni bila, zato sem hotel narediti reportažo,
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
ki bo razkrila povsem drugačno podvodno zgodbo.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Želel sem, da bi bila bolj podobna vojni fotografiji,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
zato sem snemal pretresljive fotografije z več teže,
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
ki so bralcem pokazale kaj se dogaja
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
morskim bitjem po svetu.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Prva in zame najbolj ključna komponenta zgodbe je
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
ciljati na bralce in prebuditi njihovo razumevanje
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
morskih živali, ki jih jedo.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Veste, sam smatram, da gremo ljudje v restavracijo
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
in ko naročimo zrezek, vsi vemo od kod prihaja,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
in ko naročimo piščanca, vsi vemo kaj je piščanec.
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
Ko pa uživamo v sušiju iz modroplavute tune,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
se sprašujem, koliko se nas zaveda kako veličastna je žival, ki jo jemo.
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Tune so namreč levi in tigri morja,
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
čeprav v realnosti te živali sploh nimajo zemeljskega ustreznika;
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
dejansko so edinstvene.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Lahko plavajo
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
od ekvatorja do tečajev
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
in tekom leta prečkajo celotne oceane.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Če pri lovu nanje ne bi bili tako učinkoviti, bi, ker celo svoje življenje rastejo,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
v morju živele 30-letne tono težke modroplavute tune.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
A resnica je, da smo pri lovu nanje več kot učinkoviti,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
zato je njihovo število po svetu padlo pod vse meje.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
To je dnevna dražba na ribji tržnici Tsukiji,
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
ki sem jo posnel nekaj let nazaj.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Prav vsak dan tune, modroplavute kot ta,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
zložijo kot sežnje drv
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
v številna skladišča.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
In ko sem tako pohajkoval naokoli in fotografiral,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
se mi je posvetilo, da naši oceani niso supermarketi.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Ne moremo kar jemati in pričakovati
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
da naše početje ne bo imelo posledic.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
S to zgodbo, sem bralcem želel pokazati tudi
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
kako ribe dejansko lovijo in nekatere metode, ki jih pri tem uporabljajo,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
npr. vlečne mreže, ki sodijo med najbolj pogosto uporabljene metode lova.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
To je majhna mreža, ki jo v Mehiki uporabljajo za lovljenje škampov,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
njen način delovanja pa je v osnovi enak povsod po svetu.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
V sredini je v velika mreža
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
ki jo na vsakem koncu pokrivajo železna vratca.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Ko se naprava vleče skozi vodo
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
se voda upre ob vratca,
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
zaradi česar se ustje mreže odpre,
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
zgoraj so pritrjeni plovci, spodaj pa svinčena žica.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Vse skupaj ladja vleče po morskem dnu z namenom, da se (v tem primeru) v mrežo ujamejo škampi.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Lahko pa si predstavljate, da se v mrežo ulovi prav vse, kar je na poti.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Tako se uničujejo dragocene združbe organizmov na morskem dnu (bentos),
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
kot so spužve in korale,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
ki so ključen življenski prostor tudi za druge živali.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Ta fotografija prikazuje ribiča,
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
ki v rokah drži škampe ujete med uro dolgo vleko mrež.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Dejansko je poleg prgišča škampov, morda jih je ujel 7 ali 8,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
kot stranski ulov ujel še vse ostale živali na krovu.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Gre za živali, ki so pri lovu poginile,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
čeprav nimajo tržne vrednosti.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
To je torej resnična cena večerje s škampi,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
sedem, morda osem škampov
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
in 5 kg drugih živali, ki so pri tem morale umreti.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Da bi ta nesmisel še bolje vizualno prikazal, sem se potopil pod ribiško ladjo
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
in slikal moškega kako stranski ulov
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
meče nazaj v morje kot smeti.
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
Fotografiral sem to kaskado smrti,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
živali, kot so soslaši, skati, iverke,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
ribe napihovalke, ki so še uro pred tem
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
živele na dnu morja,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
zdaj pa jih mečejo nazaj kot smeti.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Želel sem se osredotočiti tudi na lovljenje morskih psov,
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
ker danes na Zemlji ubijemo
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
več kot 100 milijonov morskih psov
06:18
every single year.
149
378260
2000
vsako leto.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
A preden sem slikal to,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
sem se nekako spoprijel z idejo, kako fotografirati mrtvega morskega psa,
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
da bo fotografija pri bralcih vzbudila čustva.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Verjamem namreč, da je na svetu še veliko ljudi, ki so mnenja,
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
da je edini dober morski pes, mrtev morski pes.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
A nekega jutra sem skočil v vodo in našel morsko lisico,
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
ki je nedolgo tega poginila v zabodni mreži.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
S svojimi velikimi prsnimi plavutmi in še vedno vidnimi očmi,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
me je nekako spominjala na križanje.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Na koncu je bila to naslovna fotografija
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
reportaže o svetovni ribiški industriji za National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
In upam, da je pomagala bralcem uvideti
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
problem 100 milijonov morskih psov.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
Ker imam morske pse rad - v bistvu sem kar malo obseden z njimi -
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
sem želel posneti še eno, bolj slavnostno reportažo o morskih psih,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
s katero sem želel prikazati kako nujna je njihova zaščita.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Tako sem potoval na Bahame,
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
saj je na svetu le malo področij
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
kjer morski psi niso ogroženi.
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
Na Bahamih pa se zdi, da je njihovo število še vedno precejšnje,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
predvsem zato ker je tamkajšnja vlada
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
že leta nazaj prepovedala parangale.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Delal sem na večih lokacijah,
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
saj sem želel prokazati številne vrste, ki jih v reviji nismo pogosto objavljali.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Ena izmed lokacij se imenuje Tiger Beach (Plaža tigrov),
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
in se nahaja v severnih Bahamih. Tam se
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
v plitvih vodah zadržujejo tigrasti morski psi.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
To fotografijo sem posnel iz zraka in
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
prikazuje naš potapljaški čoln in okoli ducat velikih tigrastih morskih psov,
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
ki mirno plavajo naokoli.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Ena izmed stvari, ki je prav gotovo nisem želel doseči pri tej reportaži,
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
je prikaz morskih psov kot nekakšnih pošasti.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Nisem želel, da bi izpadli preveč grozeči ali strašljivi.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
S to fotografijo lepe
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
verjetno dobre 4 metre dolge
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
samice tigrastega morskega psa,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
sem nekako ta cilj tudi dosegel.
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
Plavala je s temi majhnimi ribicami, ki so se držale njenega nosa,
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
moja luč pa je metala senco na njen obraz.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Menim, da je slika nežnejša in nekoliko manj grozeča,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
morda nekoliko bolj spoštljiva do vrste.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Za to reportažo sem iskal tudi
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
čudovito in težko ulovljivo kladvenico,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
žival, ki do sedem, deset let nazaj
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
skoraj ni bila fotografirana.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
Je zelo samotarsko bitje.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Če vprašamo znanstvenike, pa je to žival, o kateri,
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
tako na Floridi kot na Bahamih, praktično ni podatkov.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Veste, o njej vemo zelo malo.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Ne vemo od kod in kam potuje,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
ne vemo kje se pari in kje koti mladiče.
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
Kljub temu pa je populacija kladvenic v Atlantiku
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
v zadnjih 20 do 30 letih padla za okoli 80 odstotkov.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Izgubljamo jih hitreje kot jih lahko sploh najdemo.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
To je oceanski beloplavuti morski pes,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
žival, ki jo smatramo za četrto najnevarnejšo vrsto,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
če vas že zanimajo takšni seznami.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Gre za žival, katere populacija je upadla za 98 odstotkov
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
na večjem delu svojega življenskega prostora.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Ker gre za pelagično žival, ki živi v globljih vodah,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
in ker nismo delali na morskem dnu,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
sem imel s seboj kletko,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
v kateri je moj prijatelj, poznavalec morskih psov biolog Wes Pratt.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Kot boste videli, fotograf seveda ni bil v kletki,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
tako da je biolog verjetno pametnejši od fotografa.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
S to reportažo sem se želel
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
osredotočiti še na jasli za mlade morske pse.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Tako sem potoval na Bimini, otok v Bahamskem otočju,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
da bi delal z mladiči citronastega morskega psa.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
To je fotografija mladiča citronastega morskega psa,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
ki prikazuje žival v njenem naravnem okolju prve 2 do 3 leta njenega življenja
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
- v objemu zaščitniških mangrov.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
To je zelo netipična fotografija morskega psa.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Ni, kar bi si ponavadi predstavljali kot fotografijo morskega psa.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Vidimo namreč morskega psa, ki v dolžino meri 25 - 27,5 cm,
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
in plava v cca 30 cm globoki vodi.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
A gre za ključni življenjski prostor, kjer žival preživi prve 2, 3 leta svojega življenja,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
dokler ni dovolj velik, da odplava ven na koralni greben.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Ob mojem odhodu iz Biminija, sem izvedel,
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
da bodo ta predel zravnali z zemljo
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
in tam zgradili letovišče z golf igriščem.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Veliko reportaž se danes dotika
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
posameznih in predvsem zelo pomembnih vrst,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
ki so v morju ogrožene,
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
z namenom ozaveščanja o grožnjah, ki jim pretijo.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Eno izmed njih sem pripravil tudi sam, govori pa o usnjači.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
To je največja, najbolj razširjena,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
najstarejša in najbolj globoko živeča vrsta želve.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Tukaj vidimo samico na otoku Trinidad,
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
ki se v soju mesečine
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
plazi na kopno.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Gre za žival, katere rod sega 100 milijonov let v preteklost.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
Tekom svojega obstoja je bil čas,
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
ko so želve prihajale iz vode gnezdit,
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
in videle tiranozaver reksa kako teče mimo njih.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Danes pa prilezejo iz morja in vidijo blokovska naselja.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
In tako, kljub njihovi izjemno dolgi zgodovini,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
danes smatramo, da so kritično ogrožena vrsta.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
V Tihem oceanu, kjer sem posnel to fotografijo,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
je njihovo število upadlo za okoli 90 odstotkov
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
v zadnjih 15 letih.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Ta fotografija prikazuje pravkar izvaljenega mladiča,
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
ki bo prvič v življenju okusil morsko vodo in
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
s tem začel svojo dolgo in nevarno pot.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Le ena izmed tisočih mladih usnjač
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
bo dosegla zrelost.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Ampak to je zaradi naravnih sovražnikov
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
kot so mrhovinarji, ki jih ujamejo na plaži,
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
ali rib roparic, ki jih čakajo blizu obale.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
Narava se je naučila nadomestiti izgube,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
zato samice izvalijo več sklopov jajčec
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
in tako premagajo omenjene ovire.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Ne morejo pa se želve spopadati z antropogenimi pritiski
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
in človeškimi proizvodi, kot prikazuje slika
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
usnjače, ki se je ponoči ujela v zabodno mrežo.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Dejansko sem skočil notri in jo fotografiral,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
z ribičevim dovoljenjem
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
pa sem želvo tudi izrezal iz mreže, da je ponovno lahko prosto zaplavala.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Ampak veste, na tisoče usnjač vsako leto pa
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
nima takšne sreče,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
zato je prihodnost njihove vrste v veliki nevarnosti.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Še en karizmatični predstavnik megafavne s katerim sem delal
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
in on njem napisal reportažo, je gladki kit.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
V osnovi gre zgodba o gladkih kitih takole.
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
Milijon let nazaj, je na svetu obstajala
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
ena vrsta gladkega kita.
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
S premiki zemeljskih plošč pa so oceani postali izolirani,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
vrste so se ločile
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
in tako imamo danes v bistvu dve različni populaciji.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Tukaj vidimo južnomorskega ali kapskega kita
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
tukaj pa lednega ali biskajskega -
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
mamo in mladiča ob obali Floride.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Obe vrsti sta bili zaradi lova prvih kitolovcev,
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
na robu izumrtja.
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
Število južnomorskih kitov je bistveno bolj porastlo,
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
saj živijo na bolj odročnih območjih,
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
daleč stran od človeške aktivnosti.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
Ledni kit pa je danes na seznamu
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
najbolj ogroženih vrst,
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
saj gre za urbanega kita, ki živi na vzhodni obali
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
Severne Amerike, Združenih držav in Kanade,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
in se mora soočati z vsemi nadlogami poseljenih območij.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Fotografija prikazuje žival v obalnih vodah Floride , ki je ob sončnem zahodu prišla na površje.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
V ozadju lahko vidite termoelektrarno.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Živali se morajo spopadati z različnimi strupi in farmacevtskimi izdelki,
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
ki se izlivajo v morje,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
in lahko vplivajo tudi na njihovo razmnoževanje.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Poleg tega se zapletajo v ribiško opremo.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Slika prikazuje rep gladkega kita.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Vidne bele lise niso naravnega izvora,
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
ampak gre za brazgotine zapleta v mrežo.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72 odstotkov populacije ima takšne brazgotine,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
večina pa se opreme, kot so pasti za jastoge in rakovice, sploh ne znebi.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Ta se jih drži in jih prej ali slej ubije.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Drug problem pa je, da jih povozijo ladje.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
To je ena izmed živali, ki jo je zadela ladja,
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
na Novi Škotski v Kanadi.
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
Vlečejo jo v zaliv, kjer so kasneje naredili nekropsijo
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
in potrdili razlog smrti,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
ki je dejansko bil udarec ladje.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Vse tegobe se torej kopičijo na plečih teh živali,
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
zaradi česar je njihovo število še vedno nizko.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Da bi pokazal kontrast z oblegano severnoatlantsko populacijo,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
sem obiskal novo nedotaknjeno populacijo južnomorskih kitov,
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
ki so jo odkrili šele pred kakšnim desetletjem
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
v subantarktičnem delu Nove Zelandije na Auklandskem otočju
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Tja sem šel pozimi.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Gre za živali, ki še nikoli niso videle človeka.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
In verjetno sem bil med prvimi ljudmi, ki so jih kdajkoli videle.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Skočil sem v vodo k njim
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
in bil presenečen nad njihovo radovednostjo.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Na tej fotografiji vidite mojega asistenta, kako stoji na morskem dnu nekje na globini 21 m
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
in eno izmed teh neverjetno lepih 14-metrskih,
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
70-tonskih kitov,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
ki kot avtobus priplavajo do tebe.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Bili so v odlični formi,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
zelo debeli in zdravi, krepki in brez brazgotin -
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
takšni kot morajo biti.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Bral sem, da so angleški puritanci (Pilgrimi) ob pristanku pri Plymouth Rocku
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
v Massachusettsu leta 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
pisali, da lahko čez zaliv Cape Coda hodijo
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
na hrbtih gladkih kitov.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Sicer ne moremo potovati v času, da bi to videli,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
lahko pa ohranimo tisto, kar je še ostalo.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Ta prispevek želim zaključiti z zgodbo o upanju,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
reportažo, ki sem jo delal o morskih rezervatih,
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
kot rešitvi
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
za problem čezmernega ribolova in svetovne krize ribištva.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Nastanil sem se na Novi Zelandiji,
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
ker je to dokaj napredna država,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
tudi v smislu varovanja svojega morja.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
In res sem želel povedati zgodbo o treh stvareh.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Želel sem, da govori o izobilju,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
raznolikosti in vzdržljivosti.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Ena izmed lokacij, kjer sem delal,
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
je bil rezervat Goat Island
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
v Leighu na Novi Zelandiji.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Tam so mi znanstveniki povedali, da so
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
z zaščito tega prvega morskega rezervata leta 1975
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
upali in pričakovali, da se morda zgodijo določene stvari.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Upali so, na primer, da se bodo določene vrste rib,
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
kot je novozelnadski hlastač, potem, ko so jih s pretiranim ulovom
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
pripeljali na rob izumrtja, vrnile.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
In res so se. Niso pa mogli predvideti drugih dogodkov, do katerih je prišlo.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Te ribe
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
se namreč hranijo z morskimi ježki.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
In ko rib ni bilo,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
si pod vodo videl
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
le na tisoče morskih ježkov.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Ko pa so se ribe vrnile,
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
in se začele hraniti z ježki, s tem pa tudi omejevati njihovo število,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
so se v nizkih vodah začeli širiti gozdovi halug.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
Ježki se namreč prehranjujejo s halugami.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Ko so ribe uravnale populacijo ježkov,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
se je v ocean vrnilo naravno ravnovesje.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Tak je bil verjetno namreč izgled morja na tej lokaciji
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
pred sto ali dvesto leti, a nihče se tega več ni mogel spomniti.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Delal sem tudi v drugih delih Nove Zelandije,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
na lepih, krhkih in zaščitenih območjih,
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
kot je Fiordland, kjer so našli kolonijo morskih peres.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Majhen peščeni ostriž, ki s svojim prihodom doda kanček barve.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Na severnem delu Nove Zelandije,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
sem skočil v modro vodo, ki je na tem koncu nekoliko toplejša,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
in fotografiral živali, kot je ogromni morski bič,
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
ki plava skozi podvodni kanjon.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Vsak delček ekosistema na tem območju
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
je očitno zelo zdrav,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
od majcenih živalic, kot so morski goli polži
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
ki se plazi čez morsko gobo,
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
do gofov,
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
ki so za ekosistem izjemnega pomena,
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
saj se pasejo na morskem dnu in tako omogočajo razvoj novega življenja.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Želel bi zaključiti s to fotografijo,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
ki sem jo na Novi Zelandiji posnel na zelo nevihten dan,
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
ko sem tako ležal na dnu morja
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
med jato rib, ki so se podile okoli mene.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Bil sem na območju, ki je zaščiteno
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
le okoli 20 let.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
Govoril sem s potapljači, ki so se tam potapljali leta.
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
Zagotovili so mi, da je življenja v morju danes več
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
kot ga je bilo v šestdesetih letih prejšnjega stoletja.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
In ker je območje zaščiteno
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
se je obnovilo.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Tako menim, da je sporočilo jasno.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
Morje je prav gotovo odporno in strpno, a le do določene mere,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
zato moramo zanj dobro skrbeti.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Podvodni fotograf sem postal,
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
ker sem se zaljubil v morje.
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
Danes morje fotografiram, ker ga želim zaščititi,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
in menim, da ni prepozno.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Najlepša hvala.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7