Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

160,280 views ・ 2010-06-02

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fotini Daskalakis Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Σήμερα, θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
κάποιες ιστορίες για τον ωκεανό
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
μέσα από τη δουλειά μου ως φωτογράφος
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
για το περιοδικό National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Πιστεύω ότι έγινα υποβρύχιος φωτογράφος
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
και φωτορεπόρτερ
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
επειδή ερωτεύτηκα τη θάλασσα όταν ήμουν παιδί.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
Και ήθελα να διηγηθώ ιστορίες
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
για όλα τα εκπληκτικά πράγματα που έβλεπα κάτω από το νερό,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
τα απίστευτα άγρια πλάσματα και τις ενδιαφέρουσες συμπεριφορές.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
Κι ακόμη και μετά από 30 χρόνια που το κάνω αυτό,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
μετά από 30 χρόνια που εξερευνώ τον ωκεανό,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
δεν παύω ποτέ να εκπλήσσομαι
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
από τις ασυνήθιστες συναντήσεις που έχω στη θάλασσα.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Όμως, όλο και συχνότερα αυτές τις μέρες,
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
βλέπω και φοβερά πράγματα κάτω από το νερό,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
πράγματα που νομίζω ότι οι περισσότεροι δεν συνειδητοποιούν.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Και αναγκάστηκα να στρέψω τη μηχανή μου σε αυτά τα ζητήματα
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
για να πω μια πιο ολοκληρωμένη ιστορία.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Θέλω οι άνθρωποι να δουν τι συμβαίνει κάτω από το νερό,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
και τη φρίκη και τη μαγεία.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Το πρώτο θέμα που κάλυψα για το National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
όπου κατάλαβα ότι μπορούσα να συμπεριλάβω
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
περιβαλλοντικά ζητήματα σε ένα άρθρο φυσικής ιστορίας,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
ήταν ένα άρθρο που πρότεινα για τις γροιλανδικές φώκιες.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
Το άρθρο που ήθελα να ετοιμάσω, αρχικά,
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
ήταν ένα αφιέρωμα στις λίγες εβομάδες κάθε χρόνου,
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
τότε που αυτά τα ζώα μεταναστεύουν από την καναδική αρκτική
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
στον Κόλπο του Αγ. Λαυρεντίου, στον Καναδά
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
για να βρουν ταίρι, να ζευγαρώσουν και να γεννήσουν τα μικρά τους.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Κι όλα αυτά διαδραματίζονται με φόντο
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
ένα κομμάτι πάγου
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
που κινείται με τον αέρα και την παλίρροια
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
Κι επειδή είμαι υποβρύχιος φωτογράφος,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
ήθελα να καλύψω αυτό το θέμα πάνω και κάτω από το νερό,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
να βγάλω φωτογραφίες όπως αυτή, που δείχνει ένα από αυτά τα μικρά
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
να κολυμπά για πρώτη του φορά στο παγωμένο νερό που είναι -2° C.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Καθώς όμως ασχολούμουν περισσότερο με αυτό το θέμα,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
συνειδητοποίησα ότι υπήρχαν δύο μεγάλα περιβαλλοντικά ζητήματα που δεν μπορούσα να αγνοήσω.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Το πρώτο ήταν ότι αυτά τα ζώα εξακολουθούν να τα κυνηγούν,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
και να τα σκοτώνουν με στυλιάρια όταν είναι 8-15 ημερών.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Πρόκειται πραγματικά για τη μεγαλύτερη σφαγή
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
θαλασσίων θηλαστικών στον πλανήτη,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
με εκατοντάδες χιλιάδες τέτοιες φώκιες να σκοτώνονται κάθε χρόνο.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Όμως όσο ανησυχητικό κι αν είναι αυτό,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
νομίζω ότι το μεγαλύτερο προβλημα για τις γροιλανδικές φώκιες
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
είναι η απώλεια των θαλάσσιων πάγων λόγω της υπερθέρμανσης του πλανήτη.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Αυτή είναι μια εναέρια φωτογραφία που δείχνει
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
τον Κόλπο του Αγ. Λαυρεντίου την περίοδο αναπαραγωγής της φώκιας.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
Και παρόλο που βλέπουμε αρκετό πάγο σε αυτή την εικόνα,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
βλέπουμε και πολύ νερό, το οποίο ιστορικά δεν υπήρχε εκεί.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
Και ο πάγος που υπάρχει είναι πολύ λεπτός.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Το πρόβλημα είναι ότι αυτά τα μικρά χρειάζονται μια σταθερή επιφάνεια
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
συμπαγούς πάγου για να θηλάσουν.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Χρειάζονται μόνο 12 μέρες από τη στιγμή που γεννιούνται για να ζήσουν μόνα τους.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Αν όμως δεν τους δοθούν αυτές οι 12 μέρες,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
μπορεί να πέσουν στον ωκεανό και να πεθάνουν.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Αυτή είναι μια φωτογραφία μου που δείχνει
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
ένα από αυτά τα μικρά, μόλις 5 ή 7 ημερών --
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
έχει ακόμη ένα κομματάκι οφάλιου λώρου στην κοιλιά του --
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
που έχει πέσει στο νερό εξαιτίας του λεπτού πάγου,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
και η μητέρα προσπαθεί απεγνωσμένα να το σπρώξει έξω για να αναπνεύσει
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
και να το επαναφέρει σε μια σταθερή επιφάνεια.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Αυτό το πρόβλημα συνεχίζει να μεγαλώνει κάθε χρόνο από όταν ήμουν εκεί.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Διάβασα ότι, πέρσι, το ποσοστό θνησιμότητας των μικρών
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
ήταν 100% σε κάποιες περιοχές του Κόλπου του Αγ. Λαυρεντίου.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Όπότε, ξεκάθαρα, αυτό το είδος αντιμετωπίζει πολλά προβλήματα επιβίωσης.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Το άρθρο έγινε τελικά εξώφυλλο στο National Geographic.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
Και προσέλκυσε αρκετά μεγάλο ενδιαφέρον.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Κι έτσι, είδα την δυνατότητα ν' αρχίσω
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
να ασχολούμαι με άρθρα σχετικά με τα προβλήματα του ωκεανού.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Έτσι, πρότεινα ένα άρθρο για την παγκόσμια αλιευτική κρίση,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
εν μέρει επειδή ήμουν ο ίδιος μάρτυρας
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
της υποβάθμισης του ωκεανού κατά τα τελευταία 30 χρόνια,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
αλλά κι επειδή διάβασα μια επιστημονική μελέτη
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
που υποστήριζε ότι 90% των μεγάλων ψαριών στον ωκεανό
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
έχουν εξαφανιστεί τα τελευταία 50 ή 60 χρόνια.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Αυτά είναι ο τόνος, ο ξιφίας και οι καρχαρίες.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Και όταν το διάβασα, έμεινα άφωνος με αυτούς τους αριθμούς.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Πίστευα ότι αυτό θα γινόταν πρώτο θέμα σε όλα τα ΜΜΕ.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Αλλά δεν έγινε, κι έτσι θέλησα να ασχοληθώ με ένα άρθρο
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
που ήταν μια πολύ διαφορετική υποβρύχια ιστορία.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Ήθελα να είναι περισσότερο σαν πολεμική φωτογραφία,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
όπου έβγαζα σκληρότερες φωτογραφίες
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
που έδειχναν στους αναγνώστες τι συνέβαινε
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
στη θαλάσσια πανίδα ανά τον πλανήτη.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Ωστόσο, αυτό που θεώρησα απαραίτητο, ήταν να κάνω με αυτό το άρθρο
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
τους αναγνώστες να εκτιμήσουν
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
τα ζώα του ωκεανού που τρώνε.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Ξέρετε, νομίζω ότι όταν οι άνθρωποι πηγαίνουν σ' ένα εστιατόριο,
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
και κάποιος παραγγείλει μπριζόλα, όλοι ξέρουμε από πού έρχεται η μπριζόλα,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
κι αν κάποιος παραγγείλει κοτόπουλο, όλοι ξέρουμε τι είναι το κοτόπουλο,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
όταν όμως τρώνε σούσι κυανόπτερου,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
αντιλαμβάνονται ποιο μεγαλοπρεπές ζώο καταναλώνουν;
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Αυτά είναι τα λιοντάρια και οι τίγρεις της θάλασσας.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν αντίστοιχα ζώα στην ξηρά,
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
είναι μοναδικά στον κόσμο.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Αυτά είναι ζώα που πρακτικά μπορούν να κολυμπήσουν
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
από τον ισημερινό μέχρι τους πόλους
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
και να διασχίσουν ολόκληρους ωκεανούς μέσα σ' έναν χρόνο.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Κι επειδή δεν σταματούν να μεγαλώνουν, αν δεν ήμασταν τόσο αποτελεσματικοί στο κυνήγι τους,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
θα υπήρχαν κυανόπτεροι 30 ετών που θα ζύγιζαν έναν τόνο.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Όμως είμαστε υπερβολικά αποτελεσματικοί στο κυνήγι τους,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
και οι πληθυσμοί τους παγκοσμίως έχουν μειωθεί δραματικά.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Αυτή είναι η ημερήσια δημοπρασία στην ψαραγορά Τσουκίτζι,
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
όπως τη φωτογράφησα πριν από 2 χρόνια.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Και κάθε μέρα, τόνοι, κυανόπτεροι, όπως αυτοί,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
στοιβάζονται σαν να ήταν ξυλεία,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
από αποθήκη σε αποθήκη.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
Και καθώς τριγυρνούσα για να βγάλω αυτές τις φωτογραφίες,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
μου ήρθε στο μυαλό ότι ο ωκεανός δεν είναι μανάβικο.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε να παίρνουμε χωρίς να περιμένουμε
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
σοβαρές συνέπειες ως αποτέλεσμα.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Επίσης, με το άρθρο ήθελα να δείξω στους αναγνώστες
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
πώς πιάνονται τα ψάρια, κάποιες από τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
όπως η τράτα βυθού, μια από τις πιο διαδεδομένες μεθόδους στον κόσμο.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Αυτό ήταν ένα μικρό δίχτυ που χρησιμοποιούσαν στο Μεξικό για γαρίδες,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
όμως ο τρόπος που λειτουργεί είναι βασικά ο ίδιος σ' όλο τον κόσμο.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Έχουμε ένα μεγάλο δίχτυ στη μέση
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
με δυο ατσάλινες πόρτες σε κάθε άκρη.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Και καθώς αυτή η κατασκευή ρυμουλκείται μέσα στο νερό,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
οι πόρτες συναντούν την αντίσταση του νερού
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
κι ανοίγουν το στόμιο του διχτυού.
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
και βάζουν φελλούς στο επάνω μέρος και βαρίδια στο κάτω.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Kι αυτό σέρνεται στο βυθό, σ' αυτήν την περίπτωση για να πιάσει γαρίδες.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Όμως, όπως καταλαβαίνετε, πιάνει κι ό,τι άλλο βρεθεί στο διάβα του.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Και καταστρέφει την πολύτιμη βενθική κοινότητα του βυθού,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
πράγματα όπως σφουγγάρια και κοράλια,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
το απαραίτητο φυσικό περιβάλλον άλλων ζώων.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Αυτή είναι η φωτογραφία ενός ψαρά
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
που κρατά τις γαρίδες που έπιασε αφού έσερνε τα δίχτυα του για μία ώρα.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Έπιασε λοιπόν μια χούφτα γαρίδες, γύρω στις επτά ή οκτώ γαρίδες,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
κι όλα τα υπόλοιπα ζώα πάνω στη βάρκα είναι παρεπιμπτόντα αλιεύματα.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Αυτά είναι τα ζώα που θανατώθηκαν στην πορεία,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
αλλά δεν έχουν εμπορική αξία.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Αυτό είναι το πραγματικό κόστος ενός δείπνου με γαρίδες,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
εφτά ή οκτώ γαρίδες
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
και 4,5 κιλά άλλα ζώα που θανατώθηκαν στην πορεία.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Και για να το απεικονίσω ακόμη καλύτερα, κολύμπησα κάτω από τη βάρκα
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
και φωτογράφησα τον ψαρά να ρίχνει
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
τα παρεπιπτόντα αλιεύματα στη θάλασσα σαν σκουπίδια.
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
Και φωτογράφησα αυτόν τον καταρράκτη θανάτου.
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
ξέρετε, ζώα όπως ρινόβατοι, σελάχια νυχτερίδες,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
πλευρονήκτες, ψάρια φούσκες, που μόλις μια ώρα νωρίτερα
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
βρίσκονταν στο βυθό του ωκεανού, ζωντανά,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
αλλά τώρα πετιούνται πίσω ως σκουπίδια.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Επίσης, ήθελα να εστιάσω στη βιομηχανία αλίευσης καρχαριών,
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
επειδή, αυτή τη στιγμή, στον πλανήτη Γη,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
σκοτώνουμε πάνω από 100 εκατομμύρια καρχαρίες
06:18
every single year.
149
378260
2000
κάθε χρόνο.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Όμως προτού βγω έξω για να φωτογραφίσω αυτό το κομμάτι,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
πάλευα με τη σκέψη πώς μπορείς να βγάλεις φωτογραφία ένα νεκρό καρχαρία
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
έτσι ώστε να έχει απήχηση στους αναγνώστες.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Ξέρετε, νομίζω ότι υπάρχουν ακόμη πολλοί εκεί έξω που πιστεύουν
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
ότι καλός καρχαρίας είναι μόνο ο νεκρός καρχαρίας.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Όμως ένα πρωί βούτηξα και βρήκα αυτό το αλεπόψαρο
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
που είχε μόλις πριν λίγο πεθάνει στο δίχτυ.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Με τα τεράστια θωρακικά του πτερύγια και με τα μάτια του πολύ ορατά ακόμη,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
μου θύμησε, αν θέλετε, εικόνα σταύρωσης.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Αυτή τελικά έγινε η κεντρική φωτογραφία
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
στο άρθρο για την παγκόσμια αλιεία στο National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Κι ελπίζω να βοήθησε τους αναγνώστες να αντιληφθούν
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
αυτό το πρόβλημα των 100 εκατομμυρίων καρχαριών.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
Κι επειδή αγαπώ τους καρχαρίες --έχω μια κάποια εμμονή με τους καρχαρίες--
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
ήθελα να ετοιμάσω ένα άλλο, πιο εορταστικό άρθρο γι' αυτούς.
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
Για να μιλήσω για την ανάγκη προστασίας των καρχαριών.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Έτσι πήγα στις Μπαχάμες,
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
επιδή υπάρχουν ελάχιστα μέρη στον κόσμο
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
όπου οι καρχαρίες ευημερούν στις μέρες μας,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
όμως στις Μπαχάμες οι πληθυσμοί ήταν αρκετά υγιείς.
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
Αυτό οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στο γεγονός ότι η κυβέρνηση εκεί
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
είχε απαγορεύσει τα παραγάδια πριν από αρκετά χρόνια.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Και ήθελα να δείξω μερικά είδη που δεν είχαμε
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
παρουσιάσει αρκετά στο περιοδικό και δούλεψα σε διάφορες τοποθεσίες.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Μια από αυτές ήταν αυτό το μέρος στις Βόρειες Μπαχάμες
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
που ονομάζεται Τάιγκερ Μπιτς, όπου οι καρχαρίες τίγρεις
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
συναθροίζονται στα ρηχά.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Αυτή είναι μια φωτογραφία που τράβηξα από χαμηλό ύψος,
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
που δείχνει τη βάρκα μας και καμιά ντουζίνα από αυτούς τους καρχαρίες
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
απλά να κολυμπούν από πίσω.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Αυτό όμως που δεν ήθελα με τίποτα να κάνω σε αυτό το αφιέρωμα
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
ήταν να συνεχίσω να παρουσιάζω τους καρχαρίες σαν τέρατα.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Δεν ήθελα να είναι υπερβολικά απειλητικοί ή τρομακτικοί.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
Και με αυτή τη φωτογραφία ενός όμορφου,
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
4,5, μάλλον 4 μέτρα μεγάλου,
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
θηλυκού καρχαρία τίγρη,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
νομίζω πως πέτυχα αυτόν το στόχο,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
καθώς κολυμπούσε με αυτά τα μικρά μπάρτζακ μπροστά στη μύτη της
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
και το φλας μου δημιούργησε μια σκιά στο πρόσωπό της.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Και νομίζω ότι είναι μια πιο ήπια φωτογραφία, λίγο λιγότερο απειλητική,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
με λίγο περισσότερο σεβασμό για το είδος.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Σε αυτήν την ιστορία, έψαξα επίσης
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
για τον μυστηριώδη μεγάλο σφυροκέφαλο,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
ένα ζώο που δεν είχε φωτογραφηθεί πολύ
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
μέχρι πριν από 7 ή 10 χρόνια περίπου.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
Είναι ένα πολύ μοναχικό πλάσμα.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Είναι όμως ένα ζώο για το οποίο η επιστήμη θεωρεί ότι τα δεδομένα είναι ελλιπή
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
και στη Φλόριντα και στις Μπαχάμες.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Ξέρετε, δεν γνωρίζουμε σχεδόν τίποτα γι' αυτούς.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Δεν ξέρουμε από πού ή προς πού μεταναστεύουν,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
πού ζευγαρώνουν, πού γεννούν τα μικρά τους,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
κι ωστόσο, οι πληθυσμοί των σφυροκέφαλων στον Ατλαντικό
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
έχουν μειωθεί κατά περίπου 80% τα τελευταία 20 με 30 χρόνια.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Ξέρετε, τους χάνουμε πιο γρήγορα απ' ότι μπορούμε να τους βρούμε.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Αυτός είναι ο μακροπτερυγοκαρχαρίας,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
που θεωρείται το τέταρτο πιο επικίνδυνο είδος,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
αν δίνετε σημασία σε τέτοιες λίστες.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Είναι όμως ένα ζώο που ο πληθυσμός του έχει μειωθεί κατά 98%
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
στις περισσότερες περιοχές.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Επειδή είναι ζώο του πελάγους και ζει σε βαθύτερα νερά,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
κι επειδή δεν δουλεύαμε στο βυθό,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
εδώ έφερα μαζί μου ένα κλουβί για καρχαρίες, κι ο φίλος μου,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
ο ειδικός στους καρχαρίες βιολόγος Γουές Πραττ, είναι μέσα στο κλουβί.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Όπως βλέπετε, ο φωτογράφος, βέβαια, δεν ήταν μέσα στο κλουβί,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
προφανώς ο βιολόγος είναι λίγο πιο έξυπνος.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
Και τέλος, με αυτό το άρθρο
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
ήθελα να εστιάσω στα μέρη όπου ζουν τα μωρά των καρχαριών.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Και πήγα στο νησί Μπίμινι, στις Μπαχάμες,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
για να δουλέψω με τα μικρά κίτρινων καρχαριών.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Αυτή είναι η φωτογραφία ενός μωρού κίτρινου καρχαρία
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
και δείχνει αυτά τα ζώα εκεί όπου περνούν τα πρώτα 2 με 3 χρόνια της ζωής τους
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
σε αυτά τα προστατευτικά μαγκρόβια.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Αυτή είναι μια φωτογραφία που δεν θυμίζει και πολύ καρχαρία.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Δεν είναι αυτό που θα σας ερχόταν στο μυαλό ως τυπική φωτογραφία καρχαρία.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Εδώ όμως βλέπουμε έναν καρχαρία, περίπου 25 με 28 εκατοστών,
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
να κολυμπά σε περίπου 30 πόντους νερό.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Όμως αυτό το φυσικό περιβάλλον τους είναι απαραίτητο κι εκεί περνούν τα πρώτα 2-3 χρόνια της ζωής τους,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
ώσπου να μεγαλώσουν αρκετά για να βγουν στον ύφαλο.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Αφού έφυγα από το Μπίμινι, έμαθα ότι
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
αυτό το φυσικό περιβάλλον ισοπεδώθηκε
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
για να δημιουργηθεί ένα νέο γήπεδο γκολφ και ξενοδοχείο.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Και άλλα πρόσφατα άρθρα ασχολήθηκαν με
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
μοναδικά είδη, ναυαρχίδες, αν θέλετε,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
που κινδυνεύουν στον ωκεανό
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
προκειμένου να μιλήσουν για άλλες απειλές.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Σε ένα τέτοιο άρθρο παρουσίαζα την δερματοχελώνα.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Αυτό είναι το μεγαλύτερο και αρχαιότερο από όλα τα είδη χελώνας,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
αυτό που παρουσιάζει τη μεγαλύτερη εξάπλωση και που καταδύεται βαθύτερα.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Εδώ βλέπουμε μια θηλυκιά να βγαίνει
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
από τον ωκεανό κάτω από το φως του φεγγαριού
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
στο νησί Τρινιντάντ.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Αυτά είναι ζώα που υπάρχουν εδώ και περίπου 100 εκατομμύρια χρόνια.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
Υπήρχε εποχή στην ιστορία τους
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
που έβγαιναν από το νερό για να φτιάξουν φωλιές
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
κι έβλεπαν Τυραννόσαυρους Ρεξ να τρέχουν.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Και σήμερα, βγαίνουν στην ξηρά και βλέπουν κτήρια.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Όμως, παρά την εντυπωσιακή μακροζωία τους,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
τώρα θεωρούνται άμεσα απειλούμενο είδος.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
Στον Ειρηνικό, όπου τράβηξα αυτή τη φωτογραφία,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
οι πληθυσμοί τους έχουν μειωθεί κατά περίπου 90%
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
τα τελευταία 15 χρόνια.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Αυτή η φωτογραφία δείχνει ένα νεοσσό
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
έτοιμο να γευτεί το θαλασσινό νερό για πρώτη φορά
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
στο ξεκίνημα του μακρινού και γεμάτου κινδύνους ταξιδιού του.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Μόνο μία στις χίλιες
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
νεογέννητες δερματοχελώνες θα ενηλικιωθεί.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Αυτό όμως οφείλεται στους φυσικούς θηρευτές τους,
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
όπως οι γύπες που τα μαζεύουν από την ακτή
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
ή τα σαρκοβόρα ψάρια που τα περιμένουν στα ανοιχτά.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
Η φύση έχει μάθει να τα εξισορροπεί αυτά,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
και οι θηλυκές γεννούν πολλές φορές
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
προκειμένου να έχουν μεγαλύτερες πιθανότητες.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Αυτό που δεν μπορούν να αντιμετωπίσουν όμως είναι οι ανθρωπογενείς κίνδυνοι,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
όπως σε αυτή τη φωτογραφία, που δείχνει
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
μια δερματοχελώνα πιασμένη σε δίχτυ τη νύχτα.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Πραγματικά, βούτηξα και το φωτογράφησα αυτό
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
και με την άδεια του ψαρά,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
ελευθέρωσα τη χελώνα και μπορέσε να κολυμπήσει για να φύγει.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Όμως χιλιάδες δερματοχελώνες κάθε χρόνο
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
δεν έχουν αυτήν την τύχη,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
και το μέλλον του είδους βρίσκεται σε μεγάλο κίνδυνο.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Ένα άλλο χαρισματικό μεγάλο ζώο με το οποίο δούλεψα
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
είναι η μαύρη φάλαινα.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
Στην ουσία, αυτό είναι ένα άρθρο που ετοίμασα με τις μαύρες φάλαινες.
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
Πριν από περίπου ένα εκατομμύριο χρόνια, υπήρχε
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
μόνο ένα είδος μαύρης φάλαινας στον πλανήτη,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
όμως καθώς κομμάτια γης μετακινήθηκαν και ωκεανοί απομονώθηκαν,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
τα είδη χωρίστηκαν κατά κάποιον τρόπο,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
και σήμερα έχουμε ουσιαστικά δύο ξεχωριστά φυλές.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Έχουμε την νότια μαύρη φάλαινα που βλέπουμε εδώ
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
και την μαύρη φάλαινα του βόρειου Ατλαντικού που βλέπουμε εδώ,
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
μια μητέρα και το μικρό της έξω από της ακτές της Φλόριντα.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Τώρα, και τα δύο είδη κυνηγήθηκαν σχεδόν μέχρις εξόντωσης
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
από τους πρώτους φαλαινοθήρες,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
όμως οι νότιες μαύρες φάλαινες έχουν επανακάμψει πολύ καλύτερα
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
γιατί βρίσκονται σε τοποθεσίες
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
περισσότερο απομακρυσμένες από την ανθρώπινη δραστηριότητα.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
Η μαύρη φάλαινα του βόρειου Ατλαντικού θεωρείται
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
το πιο απειλούμενο με εξαφάνιση είδος στον πλανήτη σήμερα,
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
επειδή είναι αστικές φάλαινες, ζουν κατά μήκος της ανατολικής ακτής
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
της Βορείου Αμερικής, των ΗΠΑ και του Καναδά,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
κι έρχονται αντιμέτωπες με τα αστικά προβλήματα.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Σ' αυτή τη φωτογραφία, ξεπροβάλλει το κεφάλι ενός ζώου στο ηλιοβασίλεμα, στα ανοιχτά της Φλόριντα.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Στο φόντο μπορείτε να δείτε το εργοστάσιο καύσης άνθρακα.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Έρχονται αντιμέτωπες με πράγματα όπως τοξίνες και φάρμακα
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
που ρίχνονται στον ωκεανό,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
και μπορεί να επηρεάζουν ακόμη και την αναπαραγωγή τους.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Επίσης, μπλέκονται σε δίχτυα ψαρέματος.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Αυτή η φωτογραφία δείχνει την ουρά μιας μαύρης φάλαινας.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Κι αυτά τα άσπρα σημάδια δεν είναι φυσιολογικά.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
αυτά είναι σημάδια από δίχτυα.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
Το 72% του πληθυσμού τους έχει τέτοια σημάδια,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
οι περισσότερες όμως δεν μπορούν να απαλλαγούν από σύνεργα όπως παγίδες για αστακούς και καβούρια.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Μένουν πάνω τους, και τελικά τις σκοτώνουν.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Και το άλλο πρόβλημα είναι ότι τις χτυπούν σκάφη.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Και αυτό ήταν ένα ζώο που χτυπήθηκε από σκάφος
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
στη Νέα Σκοτία του Καναδά
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
καθώς ρυμουλκείται εκεί όπου έγινε η νεκροψία
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
για να επιβεβαιωθούν τα αίτια του θανάτου του,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
που ήταν όντως το χτύπημα από το σκάφος.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Όλα αυτά τα προβλήματα συσσωρεύονται εις βάρος αυτών των ζώων
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
κι ευθύνονται για τον πολύ μικρό αριθμό τους.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Και για να δείξω τη διαφορά με τον πολιορκημένο πληθυσμό του βόρειου Ατλαντικού,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
πήγα σε ένα νέο, ανεπηρέαστο πληθυσμό νότιων μαύρων φαλαινών
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
που είχε ανακαλυφθεί μόλις 10 χρόνια πριν
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
στην υπο-Ανταρκτική ζώνη της Ν. Ζηλανδίας, στα νησιά Ώκλαντ.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Όταν πήγα έκει κάτω ήταν χειμώνας.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Και αυτά είναι ζώα που δεν είχαν ξαναδεί ποτέ άνθρωπο.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
Και πιθανότατα ήμουν ένας από τους πρώτους ανθρώπους που έβλεπαν ποτέ.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Και μπήκα στο νερό μαζί τους,
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
και εντυπωσιάστηκα από την περιέργειά τους.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Σε αυτή τη φωτογραφία ο βοηθός μου στέκεται στο βυθό, σε βάθος περίπου 21 μέτρων
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
και μια από αυτές τις εντυπωσιακά όμορφες φάλαινες,
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
μήκους σχεδόν 14 μέτρων και βάρους 70 τόνων,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
σαν ένα λεωφορείο που κολυμπά.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Ήταν σε άψογη κατάσταση,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
πολύ παχιές και υγιείς, ακμαίες, χωρίς σημάδια από δίχτυα,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
όπως πρέπει να είναι.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Ξέρετε, διάβασα ότι όταν οι άποικοι έφτασαν στο Πλίμουθ Ροκ
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
της Μασσαχουσέτης το 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
έγραψαν ότι μπορούσες να διασχίσεις τον κόλπο του Κέιπ Κοντ
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
πάνω στις ράχες μαύρων φαλαινών.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Και δεν μπορούμε να το δούμε αυτό σήμερα,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
ίσως όμως μπορούμε να διατηρήσουμε αυτά που έχουν μείνει.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Και ήθελα να κλείσω αυτό το πρόγραμμα με μια ιστορία ελπίδας,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
ένα άρθρο που ετοίμασα σχετικά με τα θαλάσσια καταφύγια
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
ως κάποιου είδους λύση
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
στο πρόβλημα της υπεραλίευσης, την ιστορία της παγκόσμιας αλιευτικής κρίσης.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Αποφάσισα να δουλέψω στην Νέα Ζηλανδία
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
επειδή η Νέα Ζηλανδία ήταν και είναι ιδιαίτερα προοδευτική,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
στο ζήτημα της προστασίας των ωκεανών της.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Ήθελα πραγματικά αυτό το άρθρο να μιλά για τρία πράγματα.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Ήθελα να μιλά για αφθονία,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
για ποικιλία και για προσαρμοστικότητα.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Κι ένα από τα πρώτα μέρη όπου δούλεψα
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
ήταν ένα καταφύγιο που λεγόταν Γκόουτ Άιλαντ
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
στο Λι της Νέας Ζηλανδίας.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Οι επιστήμονες εκεί μου είπαν ότι
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
όταν τέθηκε υπό προστασία αυτό το πρώτο θαλάσσιο καταφύγιο, το 1975,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
ήλπιζαν και περίμεναν να συμβούν ορισμένα πράγματα.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Για παράδειγμα, ήλπιζαν ότι ορισμένα είδη ψαριών
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
όπως το λυθρίνι της Νέας Ζηλανδίας, θα επέστρεφαν
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
επειδή είχαν αλιευθεί σχεδόν μέχρις εμπορικής εξάλειψης.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
Και επέστρεψαν. Αυτό που δεν μπορούσαν να προβλέψουν ήταν ότι θα συνέβαιναν κι άλλα πράγματα.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Για παράδειγμα, αυτά τα ψάρια
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
τρέφονται με αχινούς.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
Και όταν είχαν φύγει όλα τα ψάρια,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
αυτό που έβλεπε κανείς κάτω από το νερό
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
ήταν μόνο στρέμματα ολόκληρα καλυμμένα με αχινούς.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Όταν όμως επέστρεψαν τα ψάρια
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
κι άρχισαν να τρέφονται με αχινούς και να ελέγχουν τον πληθυσμό τους,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
και ιδού, εμφανίστηκαν δάση από φύκια στα ρηχά νερά.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
Κι αυτό επειδή οι αχινοί τρώνε φύκια.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Οπότε όταν τα ψάρια έθεσαν υπό έλεγχο τον πληθυσμό των αχινών,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
αποκαταστάθηκε η φυσική ισορροπία του ωκεανού.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Ξέρετε, έτσι ήταν πιθανότατα ο ωκεανός εδώ πριν
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
από 100 ή 200 χρόνια, αλλά δεν υπήρχε κανείς να μας το πει.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Δούλεψα και σε άλλα μέρη της Νέας Ζηλανδίας,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
σε όμορφες, εύθραυστες, προστατευόμενες περιοχές
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
όπως το Φιόρντλαντ, όπου βρέθηκε αυτή η αποικία μαλακών κοραλλιών.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Ένας μικρός μπλε γάδος που κολυμπά δίνει χρώμα.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Και στο βόρειο τμήμα της Νέας Ζηλανδίας,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
βούτηξα στα γαλανά νερά, εκεί όπου τα νερά είναι λίγο πιο ζεστά,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
και φωτογράφησα ζώα όπως αυτό το γιγαντιαίο σαλάχι
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
που κολυμπά σε ένα υποβρύχιο φαράγγι.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Κάθε κομμάτι του οικοσυστήματος σε αυτό το μέρος
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
φαίνεται πολύ υγιές,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
από τα μικροσκοπικά πλάσματα, όπως ένας θαλάσσιος γυμνοσάλιαγκας
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
επάνω σε ένα σφουγγάρι
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
ή ένα λέδερτζάκετ
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
που είναι ζώο πολύ σημαντικό σε αυτό το οικοσύστημα
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
επειδή βόσκει στο βυθό και επιτρέπει σε νέα φυτά να αναπτυχθούν.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Και ήθελα να κλείσω με αυτή τη φωτογραφία
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
που τράβηξα μία μέρα που μαινόταν καταιγίδα στη Νέα Ζηλανδία.
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
Απλά ξάπλωσα στο βυθό
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
μέσα σε ένα κοπάδι ψάρια που στροβιλίζονταν γύρω μου.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Και βρισκόμουν σε ένα μέρος που προστατεύεται
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
εδώ και μόλις 20 χρόνια.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
Και μίλησα με δύτες που βουτούσαν εκεί για πολλά χρόνια,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
και λένε ότι η θαλάσσια ζωή εκεί είναι καλύτερη σήμερα
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
απ' ό,τι ήταν τη δεκαετία του 1960.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
Κι αυτό συμβαίνει επειδή προστατεύεται,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
κι έχει επανέλθει.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Νομίζω λοιπόν ότι το μήνυμα είναι σαφές.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
Ο ωκεανός έχει πράγματι την ικανότητα να ανανεώνεται και είναι ανεκτικός
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
μέχρις ενός σημείου, πρέπει όμως να είμαστε καλοί διαχειριστές.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Έγινα υποβρύχιος φωτογράφος
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
επειδή ερωτεύτηκα τη θάλασσα,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
και σήμερα τη φωτογραφίζω επειδή θέλω να την προστατεύσω,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
και πιστεύω ότι δεν είναι πολύ αργά.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7