Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Brian Skerry révèle l'océan en pleine gloire -- et horreur

160,280 views

2010-06-02 ・ TED


New videos

Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Brian Skerry révèle l'océan en pleine gloire -- et horreur

160,280 views ・ 2010-06-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: brice rive Relecteur: Erick Dauvin
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Je voudrais partager avec vous
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
quelques histoires sur l'océan
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
grâce à mon travail de photographe
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
pour le magazine National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Je crois que je suis devenu un photographe sous-marin
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
et un journaliste
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
parce que je suis tombé amoureux de la mer étant enfant.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
Et je voulais dire des histoires
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
sur toutes les choses étonnantes que je voyais sous l'eau.
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
Une vie sauvage incroyable et des comportements interessants.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
Et après même 30 ans à faire ça,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
après 30 ans à explorer l'océan,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
je n'ai jamais cessé d'être fasciné
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
par les rencontres extraordinaires que je fais quand je suis en mer.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Mais de plus en plus fréquemment ces jours-ci
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
Je vois aussi des choses terribles sous l'eau,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
des choses que je ne pense pas que la plupart des gens réalisent.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Et je me suis senti obligé de tourner ma caméra vers ces problèmes
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
pour dire une histoire plus complète.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Je veux que les gens voient ce qui se passe sous l'eau,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
à la fois l'horreur et la magie.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
La première histoire que j'ai faite pour National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
où j'ai compris la possibilité d'inclure
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
des sujets environnementaux dans la couverture d'une histoire naturelle
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
fut une histoire que j'ai proposée sur les phoques.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
L'histoire que je voulais faire, au départ,
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
était juste focalisée sur les quelques semaines annuelles
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
où ces animaux migrent depuis l'arctique Canadien
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
jusqu'au Golfe du St Laurent au Canada
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
pour se faire la cour, s'accoupler et avoir leurs petits.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
Et tout cela se déroule sur
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
une toile de fond de glace transitoire
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
qui se déplace au gré des vents et marées.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
Et comme je suis un photographe sous-marin,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
je voulais faire cette histoire à la fois d'en haut et d'en bas,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
pour faire des images comme celle là qui montre un de ce petits
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
faisant son premier bain dans l'eau glacée à -2 degrés.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Mais comme je m'investissais plus dans l'histoire,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
je réalisais qu'il y avait deux gros problèmes environnementaux.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Le premier était que ces animaux sont encore chassés,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
tués à coups de hakapik quand ils sont âgés de huit à 15 jours.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
C'est le plus grand massacre de mammifères marins
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
de toute la planète,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
avec des centaines de milliers de ces phoques tués chaque année.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Mais aussi troublant que ce soit,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
je pense que le plus grand problème pour les Phoques du Groenland
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
est la perte en glace marine due au réchauffement global.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Voici une photo aérienne que j'ai faite qui montre
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
le Golfe du St Laurent durant la saison des Phoques du Groenland.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
Et bien qu'on voit beaucoup de glace dans cette image,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
il y a aussi beaucoup d'eau, qui n'était pas là historiquement.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
Et la glace qui est là est assez fine.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Le problème c'est que ces petits ont besoin d'une plateforme de glace solide
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
pour pouvoir se nourrir auprès de leur mère.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Il leur faut seulement 12 jours entre la naissance et l'indépendance.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Mais s'ils n'ont pas ces 12 jours,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
ils peuvent tomber dans l'océan et mourir.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Voici une photo que j'ai faite montrant
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
un de ces petits qui a seulement 5 ou 7 jours --
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
avec encore un peu de cordon ombilical sur son ventre --
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
qui est tombé à cause de la glace trop fine,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
et la mère tente frénétiquement de le soulever pour réspirer
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
et de la ramener vers une prise ferme.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Ce problème s'aggrave chaque année depuis que j'y suis allé.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
J'ai lu que l'année dernière, le taux de mortalité des petits
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
était 100 pour cent dans certaines parties du Golf du St Laurent.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Clairement, cette espèce va vers de nombreux problèmes.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Ça à fini par faire la une du National Geographic.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
Et ça a reçu une certaine attention.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Et avec ça, j'ai vu le potentiel pour commencer
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
à faire d'autres histoires sur les problèmes de l'océan.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
J'ai proposé une histoire sur la crise globale du poisson,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
en partie parce que j'ai personnellement observé
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
beaucoup de dégradation dans l'océan sur ces derniers 30 ans,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
mais aussi à cause d'un papier scientifique
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
qui disait que 90 pour cent des gros poissons de l'océan
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
ont disparu dans les dernières 50 à 60 années.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Ce sont le thon, les istiophoridés et les requins.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Et quand j'ai lu ça, j'étais soufflé par ces chiffres.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Je pensais que ça aller faire la une de tous les médias.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Mais ça n'a pas été le cas, alors je voulais faire une histoire
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
qui soit une histoire sous-marine très différente.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Je voulais que ce soit plutôt comme de la photographie de guerre,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
où je faisais des images plus choquantes
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
qui montraient au lecteur ce qui arrivait
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
à la vie marine tout autour de la planète.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Le premier élément que je pensais être essentiel
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
était de donner au lecteur une appréciation
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
des animaux marins qu'il mangeait.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Je pense que les gens vont dans un restaurant,
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
et quelqu'un commande un steak, et nous savons tous d'où vient un steak,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
et quelqu'un commande du poulet, et nous savons ce qu'est un poulet,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
mais quand ils mangent un sushi thon rouge,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
ont-ils la moindre idée de l'animal magnifique qu'ils sont en train de consommer?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Ce sont les lions et les tigres de la mer.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
En réalité, ces animaux n'ont pas de correspondance terrestre;
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
ils sont uniques au monde.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Ce sont des animaux qui peuvent pratiquement nager
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
de l'équateur aux pôles
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
et peuvent quadriller des océans entiers en une année.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Si nous étions un peu moins bons à les attraper, comme ils grandissent toute leur vie,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
il y aurait des thon rouges de 30 ans qui pèseraient une tonne.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Mais la vérité est que nous sommes beaucoup trop efficaces pour les attraper,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
et que leur quantité mondiale c'est effondrée.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Voici la criée quotidienne au marché au poisson de Tsukiji
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
que j'ai prise il y a deux ans.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
Et chaque jour ces thons, des rouges comme cela,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
sont empilés comme des bûches,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
entrepôt après entrepôt.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
Et tandis que je me baladais en faisant ces photos,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
je me suis rendu compte que l'océan n'est pas une épicerie.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
On ne peut pas continuer à prendre
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
sans s'attendre à de sérieuses conséquences.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Je voulais aussi montrer aux lecteurs
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
comment les poissons sont pris, quelques unes des méthodes utilisées,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
comme un chalut de fond, qui est une des méthodes les plus courantes au monde.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
C'est un petit filet utilisé au Mexique pour attraper les crevettes,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
mais le principe de fonctionnement est à peu près le même partout au monde.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Vous avez un large filet au milieu
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
avec une porte de chaque côté.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
Et cet assemblage est trainé dans l'eau,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
les portes rencontrent la résistance de l'océan,
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
ce qui ouvre la bouche du filet,
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
ils placent des flotteurs en haut et une ligne de plomb en bas.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Et cela traîne juste sur les fonds, dans ce cas pour attraper des crevettes.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Mais comme vous l'imaginez, ça attrape aussi tout ce qui est sur son chemin.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Et ça détruit cette précieuse communauté benthique au fond,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
comme les éponges et le corail,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
cet habitat critique pour d'autres animaux.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Cette photo que j'ai faite d'un pécheur
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
qui tient les crevettes qu'il a pêchées en traînant son filet pendant une heure.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Donc il en a une poignée, peut-être sept ou huit crevettes,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
et tout ces animaux sur le pont du bateau sont accessoires.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Ce sont des animaux qui sont morts au court du processus,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
mais qui n'ont pas de valeur commerciale.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Voilà le véritable coût d'un repas de crevettes,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
sept ou huit crevettes
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
et 5 kg d'autres animaux qui ont dû mourrir dans l'affaire.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Et pour rendre ce point encore plus visuel, j'ai nagé sous le bateau
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
et fait cette photo du gars pelletant
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
cette prise accessoire dans la mer comme déchet
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
et photographié cette cascade de mort,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
des animaux comme plusieurs sortes de raies,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
des soles, des poissons-globe, qui juste une heure auparavant,
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
étaient au fond de l'eau, en vie,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
et qui sont maintenant des déchets.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Je voulais aussi me concentrer sur l'industrie de la pêche au requin
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
parce que, en ce moment sur la planète terre,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
nous tuons plus de 100 million de requins
06:18
every single year.
149
378260
2000
chaque année.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Mais avant de partir faire ces photos,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
j'ai dû lutter avec la question de comment faire une photo d'un requin mort
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
qui peut résonner auprès des lecteurs.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Vous savez, je pense qu'il y a encore beaucoup de gens qui pensent
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
que le seul bon requin est un requin mort.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Mais ce matin j'ai plongé et trouvé ce requin renard
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
qui venait de mourir dans le filet.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Et avec ses énormes nageoires pectorales et ses yeux encore très visibles,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
ça m'est apparu comme une sorte de crucifixion.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
C'est devenu une image clé
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
de cet article sur la pêche global dans National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Et j'espère qu'il a aidé les lecteurs à prendre conscience
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
de ce problème de 100 million de requins.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
Et comme j'aime les requins - j'ai une sorte d'obsession -
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
je voulais faire une autre histoire, plus festive, sur les requins,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
pour parler du besoin de préservation des requins.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Je suis allé aux Bahamas
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
parce qu'il y a peu d'endroits au monde
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
où les requin vont bien ces jours-ci,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
mais les Bahamas semblent être un endroit où le cheptel était assez sain,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
grâce au fait que le gouvernement local
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
a interdit la palanque il y a plusieurs années.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Je voulais montrer plusieurs espèces
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
qu'on avait pas trop dans le magazine et travailler à plusieurs endroits.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Un de ce endroits s'appelait Tiger Beach,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
dans le Nord des Bahamas où les requins tigre
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
se regroupent dans les eaux peu profondes.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Ceci est une photo à basse altitude que j'ai prise
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
qui montre notre bateau avec une douzaine de ces gros requins tigre
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
qui nagent autour.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Mais la chose que je voulais éviter pour ce reportage
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
était de contribuer à cette image des requins monstres.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Je ne voulais pas qu'il soient trop menaçants ou effrayants.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
Et avec cette photo d'une magnifique
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
femelle requin tigre de
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
4 ou 5 metres.
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
Je pense avoir atteint ce but,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
elle nageait avec ces petits barjacks près de son nez,
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
et mon flash a fait une ombre sur son visage.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Je pense que c'est une image plus douce, un peu moins menaçante,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
un peu plus respectueuse de l'espèce.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
J'ai aussi cherché pour cette histoire
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
l'insaisissable grand requin marteau,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
un animal qui a réellement été peu photographié
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
jusqu'à il y a à peu près 10 ans.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
C'est une créature très solitaire.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Mais c'est un animal sur lequel la science possède des données insuffisantes
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
autant en Floride qu'aux Bahamas.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
On ne sait presque rien sur eux.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
On ne sait pas où ils migrent,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
où ils s'accouplent, où ils ont leurs petits,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
et pourtant les populations dans l'Atlantique
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
ont décliné de près de 80 pour cent ces dernières 20 à 30 années.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Nous les perdons plus vite que nous pouvons les trouver.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Ceci est le requin océanique
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
considéré comme la quatrième espèce la plus dangereuse,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
si vous écoutez ce genre de classement.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Mais c'est un animal en déclin de 98 pour cent
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
sur tout son territoire.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Comme c'est un animal pélagique qui vit dans les eaux plus profondes,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
et comme nous ne travaillions pas près du fond,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
j'ai apporté une cage à requin,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
mon ami biologiste Wes Pratt est dans la cage.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Vous voyez évidemment que le photographe n'est pas dans la cage,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
donc le biologiste est clairement plus malin que le photographe.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
Et enfin, avec cette histoire,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
je voulais montrer les bébés requins.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Je suis allé sur l'île de Bimini, aux Bahamas,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
travailler avec des petits requin citron.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Voilà une photo de petit requin citron,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
qui montre où ces animaux passent leurs deux ou trois premières années
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
dans la protection de ces mangroves.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Cette photo ne fait pas très requin.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Ce n'est pas vraiment ce qu'on imagine d'une photo de requin.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
En fait, on voit un requin qui fait dans les 25 cm de long
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
qui nage dans une trentaine de centimètres d'eau.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Mais c'est un habitat crucial aux première années de leur vie,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
jusqu'à ce qu'il soient assez grand pour rejoindre le récif.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Après avoir quitté Bimini, j'ai appris
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
que cet habitat allait être passé au bulldozer
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
pour créer une nouvelle résidence avec golf.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
D'autres histoires récentes ont examiné
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
des espèces uniques, representatives,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
qui sont en danger dans l'océan
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
afin de parler des autres menaces.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
J'ai fait une histoire sur la tortue luth.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
C'est l'espèce de tortue la plus grande,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
celle qui va le plus loin, le plus profond et qui vit le plus longtemps.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Ici nous voyons une femelle ramper
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
hors de l'océan au clair de lune
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
sur l'île de Trinidad.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Ce sont des animaux dont la lignée remonte à environ 100 millions d'années.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
Il y a une époque de leur existance
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
où elles sortaient de l'eau pour faire leur nid
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
et voyaient passer des Tyrannosaures rex.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Aujourd'hui, elles sortent et voient des appartements.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Mais, malgré cette incroyable longévité,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
elles sont maintenant une espèce en danger critique d'extinction.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
Dans le pacifique où j'ai fait cette photo,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
elles ont décliné d'à peu près 90 pour cent
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
dans les dernières 15 années.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
C'est une photographie qui montre un bébé
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
sur le point de goûter l'eau de mer pour la première fois
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
débutant ce long périple.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Seul un sur mille
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
de ces bébés atteindra la maturité.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Mais c'est dû aux prédateurs naturels
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
comme les vautours qui les prennent sur une plage
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
ou les poissons carnivores qui les attendent au large.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
La nature a appris à compenser cela,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
et les femelles ont de multiples pontes.
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
pour battre ces probabilités.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Mais elles ne peuvent supporter les stress d'origine humaine,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
comme cette photo qui montre
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
une tortue luth prise de nuit dans un filet maillant.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Là, je suis intervenu et j'ai pris cette photo,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
puis, avec la permission du pêcheur,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
j'ai liberé la tortue, et elle a pu nager librement.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Mais, chaque année, des milliers de tortues luth
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
n'ont pas cette chance,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
et l'avenir de l'espèce est en grand danger.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Une autre espèce de mégafaune charismatique avec laquelle j'ai travaillé
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
c'est l'histoire que j'ai faite sur la baleine franche.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
En gros, l'histoire des baleines franches,
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
c'est qu'il y a un million d'années, il y avait
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
une seule espèce sur la planète,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
mais les continents bougeant et les océans devenant isolés,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
les espèces se sont séparées,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
et aujourd'hui nous avons deux populations distinctes.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Il y a la baleine franche australe qu'on voit ici
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
et la baleine franche d'Atlantique Nord qu'on voit ici
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
avec une mère et son jeune au large des côtes de Floride.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Les deux espèces ont été chassée presque jusqu'à l'extinction
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
par les premiers baleiniers,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
mais la baleine franche austral a rebondi bien mieux
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
parce qu'elle se trouve à des endroits
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
plus éloigné de l'activité humaine.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
La baleine franche d'Atlantique Nord est listée
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
comme l'espèce la plus en danger de la planète
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
parce que ce sont des baleines urbaines; elles vivent près de la côte est
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
de l'Amérique du Nord, Etats-Unis et Canada.
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
et elles doivent gérer ces maux urbains.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Cette photo montre un animal sortant la tête au soleil couchant en Floride.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Vous pouvez voir la centrale au charbon dans le fond.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Elles ont à faire avec les toxines et les produits pharmaceutiques
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
qui sont rejetés dans l'océan,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
et qui perturbe peut-être même leur reproduction.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Elles s'emmêlent aussi dans le matériel de pêche.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
C'est une photo de la queue d'une baleine franche.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Et ces marques blanches ne sont pas naturelles.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
Ce sont des cicatrices.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
72 pour cent de la population porte ce genre de cicatrices,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
mais la plupart n'arrive pas à se débarrasser du matériel, des casiers à homard ou à crabe.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Elles les gardent et ça finit par les tuer.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
Un autre problème est qu'elles sont touchées par les bateaux.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Cet animal a été frappé par un bateau
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
en Nouvelle-Écosse, Canada
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
ils on fait une autopsie
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
pour confirmer la cause du décès,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
qui était bien une collision avec un navire.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Donc, tous ces maux s'accumulent contre ces animaux
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
et gardent leur nombre très bas.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Pour montrer le contraste avec cette population assiégée d'Atlantique Nord,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
Je suis allé voir une nouvelle population primitive de baleines franches australes
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
qui avait été découverte il y a 10 ans
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
dans le sub-Antarctique de Nouvelle-Zélande, un endroit appelé les îles Auckland.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
J'y suis allé en hiver.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
Ces animaux n'avaient jamais vu d'humains auparavant.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
J'étais un des premiers humains qu'elles aient jamais vu.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Je suis allé dans l'eau avec elles,
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
et j'ai été étonné de leur curiosité.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Cette photo montre mon assistant debout à environ 20m
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
et une de ces incroyablement belle baleines
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
de 15 mètres et 70 tonnes,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
comme un bus qui nagerait.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Elles étaient en parfaite condition,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
bien grasses et saines, robustes, pas de cicatrices,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
juste comme elles sont censées être.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Vous savez, j'ai lu que les pèlerins, quand ils ont débarqué à Plymouth Rock
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
dans le Massachusetts en 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
ont écrit qu'on pouvait traverser la baie de Cape Cod
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
sur le dos des baleines franches.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
On ne peut plus voir ça aujourd'hui,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
mais peut-être qu'on peut préserver ce qui reste.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
Je voulais terminer avec une histoire d'espoir,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
une histoire que j'ai faite sur les réserves marines
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
une sorte de solution
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
au problème de surpêche, la crise global du poisson.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
J'ai choisi de travailler en Nouvelle Zélande
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
parce qu'il sont assez en avance
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
en termes de protection de leur océan.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Et je voulais que cette histoire porte sur 3 choses.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Qu'elle parle d'abondance,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
de diversité et de résilience.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Un des premiers endroits où j'ai travaillé
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
est une réserve nommée Goat Island
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
à Leigh en Nouvelle-Zélande.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Ce que les scientifique m'ont dit là-bas c'est que,
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
en créant cette première réserve marine en 1975,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
ils espéraient et attendaient certaines choses.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Pas exemple, ils espéraient que certaines espèces de poisson
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
comme le Vivaneau de Nouvelle Zélande, reviendraient
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
parce qu'ils avaient été pêchés à la limite d'extinction.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
Et ils sont revenus. Ce qu'ils n'ont pas pu prévoir, c'est d'autres choses.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Par exemple, ces poissons
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
se nourrissent d'oursins.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
quand les poissons étaient partis,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
tous ce qu'on pouvait voir sous l'eau
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
était des hectares d'oursins.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Mais quand le poisson est revenu
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
et à commencé à contrôler la population des oursins,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
on a vu soudain émerger des forêts de kelp en eau peu profonde.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
Parce que les oursins mangent le kelp.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Alors quand le poisson contrôle la population d'oursins,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
l'océan retrouve son équilibre naturel.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
C'est probablement comme ça que l'océan était ici
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100 ou 200 ans plus tôt, mais il n'y avait personne pour le voir.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
J'ai aussi travaillé dans d'autres endroits de Nouvelle Zélande,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
des zones belles, fragiles et protégées
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
comme à Fiordland, où cette colonie de pennatules a été trouvée.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Un petit cabillaud bleu qui passe pour un brin de couleur.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Dans la partie nord de la Nouvelle-Zélande,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
j'ai plongé dans l'eau bleue, où l'eau est un peu plus chaude,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
et photographié des animaux comme cette raie géante
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
qui nageait dans un canyon sous-marin.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Chaque partie de l'écosystème de cet endroit
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
semble en très bonne santé,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
depuis les tout petits animaux comme le nudibranche
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
rampant sur des eponges
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
ou un sauteur
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
qui est un animal très important de cet écosystème
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
parce qu'il broute les fonds et permet aux nouvelles vies de s'installer.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Et je voulais finir avec cet photo,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
une image que j'ai faite un jour de tempête en Nouvelle Zélande
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
je reposait au fond
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
au sein d'un banc de poissons tournoyant autour de moi.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
Et j'étais dans un endroit qui avait été protégé
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
seulement 20 ans plus tôt.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
J'ai parlé aux plongeurs qui plongeaient ici depuis de nombreuses années,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
et ils ont dit que la vie sous-marine est meilleure aujourd'hui
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
que dans les années 60.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
Et c'est grâce à cette protection,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
qu'elle est revenue.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Je pense que le message est clair.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
L'océan est, de fait, résilient et tolérant jusqu'à un certain point,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
mais nous devons être de bons gardiens.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Je suis devenu photographe sous-marin
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
parce que je suis tombé amoureux de la mer,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
et j'en fais des photos aujourd'hui parce que je veux la proteger,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
et je ne crois pas qu'il soit trop tard.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7