Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

159,275 views ・ 2010-06-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sara Heltai Lektor: Júlia Martonosi
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Szeretném ma reggel megosztani önökkel
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
néhány történetem az óceánokról
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
a fotós munkámon keresztül
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
amiket a National Geographic számára készítettem.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Azt hiszem, azért lettem vízalatti fotós
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
és fotóriporter,
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
mert már gyerekként beleszerettem a tengerbe.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
Történeteket akartam mesélni
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
mindazokról a csodás dolgokról, amiket a víz alatt láttam,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
hihetetlen vadvilág és különleges természet.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
Az után, hogy harminc éve ezt csinálom,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
harminc éve kutatom az óceánokat,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
mindig csodálattal tölt el
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
a rengeteg különleges tengeri találkozás.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
De mostanában egyre gyakrabban
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
szörnyű dolgokat is látok a víz alatt
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
olyasmikat, amiket a legtöbb ember fel sem fog.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
Elkezdtem ezek felé fordítani a fényképezőgépem
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
hogy sokkal teljesebb történetet mesélhessek el.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Azt szeretném, ha az emberek látnák, mi történik a víz alatt,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
a szörnyűségeket és a csodákat is.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Az első történet, amin a National Geographic számára dolgoztam,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
amikor felfedeztem, hogy lehet belefoglalni
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
környezetvédelmi kérdéseket egy természeti anyagba,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
mikor egy fókákról szóló történetet ajánlottam.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
A sztori kezdetben csak egy kis betekintés lett volna
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
hogy hova vándorolnak ezek az állatok
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
minden évben a kanadai sarkvidékről
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
a kanadai St. Lawrence öbölhöz
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
hogy megkezdjék az udvarlást, és szaporodjanak.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
És mindez nem máshol zajlik
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
mint a múló jégtömbök díszlete előtt
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
ami a széllel és az árapállyal változik.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
És mivel én vízalatti fotós vagyok,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
meg akartam mutatni a történetet a víz felett és alatt egyaránt,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
hogy ilyen képeket készíthessek, mint erről a kölyökről
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
aki első alkalommal úszik a jég hideg vízben.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
De minél jobban belemélyedtem a történetbe,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
rájöttem, hogy két környezeti hatást sem hagyhatok figyelmen kívül.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Az egyik, hogy ezekre az állatokra folyamatosan vadásznak,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
gyakran már 15 napos korukban megölik őket.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Valójában ők a legnagyobb vizi emlősök
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
amiket lemészárolnak a földön,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
százezrével pusztítva őket minden évben.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
De amilyen zavarba ejtő ez,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
azt hiszem, a fókák nagyobb gondja
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
hogy a felmelegedés miatt fogy a jég.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Ez itt egy légi felvétel, amit azt mutatja,
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
hogyan néz ki a St. Lawrence öböl fóka idényben.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
Ugyan ezen a képen sok jég látszik,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
nagyon sok a víz is, ami korábban nem volt ott.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
És a jég egyre vékonyodik.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
A gond, hogy a kölyköknek szükségük van a szilárd jégre
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
hogy felnőjenek és elváljanak az anyjuktól.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
Csak 12 napra van szükségük a születésük után.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
De ha nem kapnak 12 napot,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
akkor beleeshetnek az óceánba, és elpusztulnak.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Ezt a képet egy kölyökről csináltam
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
csak 5 vagy 7 napos volt
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
a köldökzsinór még látszik a hasán --
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
a vékony jég miatt esett a vízbe,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
és az anyja kétségbeesetten próbálja felszínre vinni,
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
hogy lélegezzen és életben maradjon.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Ez a probléma évről évre súlyosbodik, mióta ott jártam.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Azt olvasom, az elmúlt év kölyök halálozási aránya
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
100% volt a St. Lawrence öböl egyes részein.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Szóval ennek a fajnak igen sok gondja van.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Címlap sztori lett belőle a National Geographicben.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
És elég sok figyelmet is kapott.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Ebben pedig megláttam az esélyét
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
hogy a tengeri problémákkal foglalkozzunk.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Javasoltam egy történetet az általános halászati krízisről,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
részben, mert szetanúja voltam
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
egy csomó pusztulásnak az elmúlt 30 évben,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
de azért is, mert olvastam egy tudományos munkát,
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
ami azt írja, hogy az óceán nagy halainak 90%-a
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
eltűnt az elmúlt 50-60 évben.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
A tonhalak, a kardhalfélék és a cápák.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
Mikor olvastam, meghökkentettek ezek a számok.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Azt hittem, hogy ez vezető hír lesz a médiában.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
De nem így lett, úgyhogy fel akartam dolgozni, mert
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
ez egy egészen másfajta vízalatti történet.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Azt akartam, hogy olyasmi legyen, mint a háborús fotók,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
ahol erőteljesebb képeket készítek
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
ami megmutatja az olvasóknak, mi történik
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
a vízalatti élővilággal a bolygónkon.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Úgy gondoltam fontos először bemutatni az olvasóknak
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
hogy értékelni tudják a tengeri élőlényeket
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
amiket megesznek.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Tudják, szerintem az emberek ha bemennek egy étterembe
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
és valaki rendel egy steaket, akkor mind tudjuk hogyan kerül az asztalra
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
ha valaki rendel egy csirkét, azt is tudjuk hogyan kerül az asztalra
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
de ha valaki sushit eszik,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
vajon van fogalmuk a csodás állatról, amit fogyasztanak?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
Nos, ezek a tenger oroszlánjai és tigrisei.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
Valójában ezeknek az állatoknak nincs szárazföldi megfelelője;
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
egyedülállók a világon.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Ezek az állatok képesek elúszni
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
az egyenlítőtől a sarkokig
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
képesek átszelni óceánokat egy év alatt.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Ha nem volnánk olyan eredményesek a foglyul ejtésükben,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
akkor tonnás súlyú, harminc éves halak úszkálnának.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
De az igazság az, hogy túl eredményes halászok vagyunk,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
és az állományuk világszerte megcsappant.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Ez a napi árverés a Tsukiji halpiacon
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
amit néhány éve fotóztam.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
És minden nap ezek a halak, mint ez,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
ott tornyosulnak,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
minden egyes pulton.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
Ahogy jártam körbe és fényképeztem,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
eszembe jutott, hogy az óceán nem egy élelmiszer bolt.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Nem vehetünk el mindent anélkül
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
hogy komoly következményekkel kellene számolnunk.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
A történettel azt is meg akartam mutatni az olvasóknak
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
néhány módszert, hogyan fogják ki a halakat,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
mint a fenékkotrás, ami az egyik legelterjedtebb módszer.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Ez egy kis háló, amivel rákot fognak Mexikóban,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
de a működése világszerte mindenhol ugyanaz.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
Van egy nagy háló középen
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
két vas ajtóval mindkét végén.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
A szerkezetet leeresztik a vízbe,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
az ajtóknak ellenáll az óceán
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
és kinyílik a háló szája,
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
A háló tetején úszókat helyeznek el, az alján pedig ólom súlyokat.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Így vonszolják végig a fenéken, ebben az esetben, hogy rákot fogjanak vele.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
De ahogy sejthetik, minden más is fennakad a hálóban, ami csak az útjába kerül.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Közben pedig elpusztítja a fenék értékes élővilágát,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
mint a szivacsok, korallok,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
amikre szükség van az állatok életéhez.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Ezt a fotót egy halászról készítettem
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
amint a rákot tartja, amit egy óra halászat után fogott ki.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Így fogott egy pár rákot, talán hetet vagy nyolcat,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
és fennakadt az összes többi, ami a fedélzeten hever.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Ezek az állatok elpusztultak a folyamat közben,
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
de nincs semmi kereskedelmi értékük.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Ez a rák vacsora valódi ára,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
talán hét vagy nyolc rák
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
és 4,5 kg más állatnak kellett elpusztulni hozzá.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
Hogy ezt még látványosabban mutassam be, a rákhalász hajó alá úsztam
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
és lefényképeztem, ahogy a tengerbe lapátolják
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
szemétként a fölölsleges fogást
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
hogy megörökítsem ezt a felesleges pusztítást.
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
Tudják ezek az állatok, mint a gitárhal, denevér rája,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
lepényhal, gömbhal, amik alig egy órája
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
még az óceán fenekén úszkáltak
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
most hulladékként hajítják ki.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Figyelmet akartam szentelni a cápa halászat iparára is
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
mert ma a Föld bolygón
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
több mint 100 millió cápát ölnek meg
06:18
every single year.
149
378260
2000
minden egyes évben.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
De mielőtt ezt a tényezőt kezdtem volna fotózni
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
azon törtem a fejem, hogy érdemes fotózni egy cápa tetemet
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
ami az olvasókat is megmozgatja
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Tudják azt hiszem, hogy még mindig sokan gondolják azt
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
hogy az egyetlen jó cápa a döglött cápa.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
De egy reggel a vízben ezt a cápát találtam
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
ami nemrég pusztult el egy kopoltyúhálóban.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Hatalmas mellúszóival és jól látható szemeivel,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
úgy hatott rám, mintha csak keresztre feszítették volna.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Ez lett végül a vezető kép
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
a National Geographic globális halászati sztorijához.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
És remélem, hogy segített az olvasóknak megérteni
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
a 100 millió cápa problémáját.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
És mivel én imádom a cápákat -- kicsit a megszállottjuk vagyok --
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
akartam csinálni egy ünnepélyesebb anyagot a cápákról,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
a cápák szükségességéről és védelméről.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Így elmentem a Bahamákra
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
mert nagyon kevés olyan hely van ma a világon,
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
ahol a cápáknak jó a sorsuk
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
de a Bahamák olyan hely, ahol az állomány egészséges
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
java részt azért, mert a helyi kormányzat
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
betiltotta a halászatukat.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Meg akartam mutatni több olyan fajukat is,
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
amelyek nem sűrűn láthatók a magazinban, ezért több helyen is dolgoztam.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Az egyik ilyen hely a Tigris part volt,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
a Bahamák északi részén, ahol a tigris cápák
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
a sekély vízben élnek.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Ez egy kis magasságból készült fotó, amit úgy készítettem,
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
hogy a hajónk körül látszik egy tucat öreg tigris cápa
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
amik csak úszkálnak.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
De az egyetlen dolog, amit semmi esetre sem akartam ezzel az anyaggal
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
hogy szörnynek tûnjenek a cápák.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Nem akartam, hogy túl fenyegetôek, vagy ijesztôek legyenek.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
És ez a fotó, amit egy csodaszép
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
talán 4-4,5 méter hosszú
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
nôstény tigris cápáról készítettem,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
szerintem megfelel ennek a célnak,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
ahol ezekkel a kis bojtorjánhalakkal az orra körül úszik,
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
a vakum pedig árnyékot vet az arcára.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Szerintem ez egy kedvesebb, kevésbé fenyegetô kép,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
egy kicsit tiszelettudóbb a fajtával.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Ehhez a történethez kutató munkát is végeztem
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
a különleges pöröly cápa után,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
egy olyan állat után, amit nem sokan fotóztak
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
az utóbbi tíz évet megelôzôen.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
Ez egy nagyon magányos lény.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Ez egy olyan állat, amiről nagyon kevés információja van a tudósoknak
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
Floridában is és a Bahamákon is.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Szinte alig tudunk róluk bármit is.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Nem tudjuk honnan vándorolnak és hogy hova,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
hol párzanak, vagy hol hozzák világra kicsinyeiket,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
és mégis, a pörölycápák állománya az Atlanti óceánban
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
80%-kal csökkent az elmúlt 20-30 évben.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Gyorsabban veszítjük el őket, mint képesek vagyunk megtalálni.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Ez az óceáni fehérfoltú cápa,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
ami a negyedik legveszélyesebb fajtaként van besorolva,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
ha egyáltalan figyelmet szentelünk ilyesfajta listáknak.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
De ez egy olyan állat, amely körübelül 98% százalékban csökkenő félben van
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
az elterjedségi területének nagy részén.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Mivel ez egy nyílt-tengeri állat ezért a mélyebb vizekben él,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
és mivel mi nem dolgoztunk a fenéken,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
ezért hoztam egy ide egy cápa ketrecet,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
és a barátom, a cápa biológus Wes Pratt volt a ketrecben.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Amint látják a fényképész, természetesen, nem tartózkodott a ketrecben,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
ígyhát egyértelmű, hogy a biológus egy kicsit okosabb, mint a fényképész szerintem.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
És végül, ezzel a történettel
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
a kis-cápa óvodákra szeretném felhívni a figyelmet.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
És elmentem Bimini szigetére a Bahamákon
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
hogy citrom cápa kölykökkel dolgozzak.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Ez egy kép egy citrom cápa kölyökről,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
és mutatja, hogy hol élnek ezek az állatok életük első két vagy három évében
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
ezekben a védelmező mangrovékban.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Ez egy nagyon nem-cápa-féle fénykép.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Ez nem az amire az ember úgy gondol mint egy tipikus cápa képre.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
De, értik, itt látunk egy cápát, ami talán 10 vagy 11 hüvelyk hosszú
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
úszkálni egy olyan lábnyi vízben.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
De ez egy döntő élőhely és itt töltik életük első két, három évét,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
amig elég nagyok nem lesznek ahhoz, hogy kimenjenek a zátony többi részére.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
Miután elhagytam Biminit, éppenséggel tudomást szereztem róla,
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
hogy ez az élőhely le lesz dozerolva,
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
hogy egy új golf pályát és üdülőhelyet létesítsenek.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
És más, új keletű történetek rápillantottak
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
olyan egyedi, zászlóshajó fajokra, ígyis érthetnénk,
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
akik veszélyben vannak az óceánban
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
és így beszélnek más veszélyekről.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Egy ilyen sztori dokumentálta a kérgesteknőst.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Ez a leghatalmasabb, és legelterjedtebb
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
legmélyebbre merülő és legidősebbje minden teknős fajnak.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Itt egy nőstényt láthatunk kikúszni
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
az óceánból a holdvilág fényénél
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
Trinidad szigetén.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Ezeknek az állatoknak a családfája körülbelül 100 millió évre nyúlik vissza.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
És volt egy idő az élettartamukban,
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
amikor kimásztak a vízből, hogy fészkeljenek
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
és egy Tyrannoszaurusz Rexet láttak elfutni.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Ma, kimásznak és öröklakásokat látnak.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
De, ennek a hihetetlen élettartam ellenére,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
most már erősen veszélyeztetettnek számítanak.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
A csendes óceáni térségben, ahol ezt a fényképet készítettem,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
állományuk körübelül 90 százalékkal csökkent
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
az elmúlt 15 évben.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
Ezen a képen egy ivadék
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
éppen a sós vízet kóstolja a legelső alkalommal,
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
hogy elkezdje ezt a hosszú és veszélyes utat.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Csak egy az ezer
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
kérgesteknős ivadékból fog teljesen kifejlődni.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
De ez a természetes ragadozók miatt van,
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
mint a keselyűk akik a tengerpartról szedegetik fel őket
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
vagy mint a ragadozó halak, melyek a nyílt tengeren várakoznak.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
A természet megtanulta ellensúlyozni ezt,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
és a nőstényeknek több fészekaljnyi tojásuk van
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
hogy ezzel győzzék le ezeket az esélyeket.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
De az ember által okozott stresszel nem tudnak megbirkózni,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
emberi dolgok, mint, ahogy ez a kép mutatja
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
egy kérgesteknős éjszaka egy eresztőhálóban.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Igazából beugrottam, és lefényképeztem ezt,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
és a halász engedélyével,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
kivágtam a teknőst, és el tudott szabadon úszni.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
De, tudják évente kérgesteknősök ezrei
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
nem ilyen szerencsések,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
és a faj jövője hatalmas veszélyben forog.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Egy másik karizmatikus nagytestű állatfaj amelyel dolgoztam
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
az a barázdás bálna története.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
És lényegében, a helyzet ezekkel a barázdás bálnákkal az,
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
hogy körübelül egy millió éve, csak
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
egy fajtája volt a barázdás bálnának a bolygón,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
de ahogy a földrészek mozdultak az óceánok elszigetelődtek,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
és ez a faj valahogy különvált,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
és ma lényegében két különböző állomány létezik.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Ez a Déli barázdás bálna amit itt látunk
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
és ez az Észak Atlanti barázdás bálna amit itt látunk
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
az anya és a borjú Florida partjainál.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Na most, mindkét fajt a kihalás széléig vadászták
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
már a korai bálnászok
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
de a Déli barázdás bálna sokkal jobban visszaerősödött
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
mert olyan helyen élnek,
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
amelyek távolabb fekszenek az emberi tevékenységtől.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
Az Észak Atlanti barázdás bálna
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
a legveszélyeztetebb fajként van nyilván tartva ma a bolygón
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
mivel ezek városiasodott bálnák, melyek
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
Észak Amerika, az Egyesült Államok és Kanada, keleti partjai mentén élnek
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
és ezekkel az urbanizációs problémákkal kell megküzdeniük.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
Ez a fénykép egy bálnát mutat ahogy kidugja a fejét naplementekor Florida partjainál.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
Láthatják a szénégető gyárat a háttérben.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Meg kell küzdeniük olyan dolgokkal mint mérgező és gyógyszerészeti anyagokkal
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
amelyeket az óceánba ürítenek,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
és még a szaporodást is befolyásolhatják.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Halászhálókba is belegabalyodnak.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
Ez a barázdás bálna hátsó uszonyáról egy kép.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
Az a fehér mintázat nem természetes mintázat.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
Ezek belegabalyodási sebek.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
A populáció 72 százalékának vannak ilyen sebei,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
de legtöbbjük nem veszíti el a felszerelést, mint a homár csapdákat és rák edényeket.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Viszik magukkal, és ez végülis végez velük.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
És a másik probléma, hogy a hajók elütik őket.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
És ez egy bálna amit elütött egy hajó,
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
Nova Scotiában, Kanadában,
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
ahogy épp bevontatják, ahol a halottszemlét tartották,
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
hogy meghatározzák a halál okát,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
ami tényleg a hajó ütése volt.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Szóval mindezek a csapások felhalmozódnak ezen állatok ellen
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
is így a számukat is alacsonyan tartják.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
És hogy kontrasztot húzzunk az ostromállapotban lévő Észak Atlanti populációval,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
Egy új, érintetlen populációját látogattam meg a Déli barázdás bálnáknak
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
amit csak olyan 10 éve fedeztek fel
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
az Új Zélandi al-Antartikán, egy Auckland szigetek nevezetű helyen.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Télvíz idején mentem.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
És ezek az állatok még soha sem láttak embert ez előtt.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
Valószínűleg én voltam az első emberek egyike akit valaha láttak.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Bementem hozzájuk a vízbe,
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
és ámultam, hogy milyen kiváncsiak.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
Ezen a fényképen az asszisztensem áll a körülbelül 70 láb mélységű fenéken
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
és egyike ezeknek a csodálatosan gyönyörű 45 lábnyi
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
70 tonnás bálnáknak,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
mint egy városi busz közelít, értik.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Tökéletes állapotban voltak,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
nagyon kövérek és egészségesek, erőteljesek, gabalyodási sebek nélkül,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
ahogy ki kellene nézniük.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Tudják, olvastam, hogy a zarándokok, amikor megérkeztek Plymouth Rock-hoz
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
Massachusetts-be 1620-ban,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
írták, hogy át lehet sétálni a Cape Cod Öblön
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
a barázdás bálnák hátán.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
És nem mehetünk vissza, hogy ezt lássuk ma,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
de talán megőrizhetjük ami maradt nekünk.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
És ezt a műsort egy reményteljes történettel szeretném zárni,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
egy sztorit amit a tengeri rezervátumokról
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
mint egyfajta megoldás
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
a túlhalászás problémájára, ami a globális hal krízis története.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Új Zélandon telepedtem le dolgozni,
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
mert Új Zéland eléggé haladó volt,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
és most is eléggé haladó óceánja védelmében.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
És azt szerettem volna, ha ez a történet három dologról szól.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
A bőségről,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
a változatosságról és a rugalmasságról.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
És egyike az első helyeknek ahol dolgoztam
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
egy Kecske Sziget nevezetű rezervátum volt
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
az új zélandi Leigh-ben.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
A kutatók ott elmondták nekem, hogy
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
amikor ezt az első tengeri rezervátumot levédték 1975-ben
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
abban reménykedtek és várták, hogy bizonyos dolgok talán történnek.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Például, azt remélték, hogy bizonyos halfajok,
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
mint az Új Zélandi sügér, visszatér,
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
mert őket a kereskedelmi kihalás határáig halászták.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
És visszatértek. Amit nem láttak előre az az volt, hogy más dolgok is történtek.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Például, ezek a halak
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
tengeri sünökre vadásznak.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
Amikor a halak eltűntek,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
a víz alatt mindenki
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
hektárnyi és hektárnyi tengeri sünöket látott.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
De a halak visszatértek
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
és újra elkezdtek vadászni és szabályozni a sün populációt,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
és íme, tengeri hínár erdők bukkantak fel a sekély vízben.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
És ez azért van, mert a sünök hínárt esznek.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
Tehát amikor a halak szabályozzák a sün populációt,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
az óceán visszabillent a természetes egyensúlyába.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Tudják, valószínűleg így nézett ki az óceán itt
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
egy vagy kétszáz évvel ezelőtt, de senki nincs már aki ezt el tudná nekünk mondani.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Új Zéland más részein is dolgoztam,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
gyönyörű, törékeny, védett területeken
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
mint Fiordland, ahol ez a tengeri tollkoráll telepet találták.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Egy kicsi kék tőkehal úszik be a képbe egy kis színfoltként.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
Új Zéland északi részén,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
lemerültem a kék vízbe, ahol a víz egy kicsit melegebb,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
és olyan állatokat fényképeztem, mint ez a hatalmas tüskés rája
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
amint egy vízalatti szurdokon úszik át.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Az ökoszisztéma minden egyes része ezen a helyen
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
nagyon egészségesnek tűnik,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
a kicsi állatoktól kezdve, mint egy csupaszkopoltyús csiga
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
amely egy kérges szivacsra mászik
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
vagy a bőrkabátos makréla,
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
ami egy nagyon fontos állat ebben az ökorendszerben,
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
mert a fenéken legel és így engedi, hogy az új élet burjánozzon.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
És ezzel a fényképpel szeretnék zárni,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
egy kép amit egy nagyon viharos napon keszítettem Új Zélandon,
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
amikor a fenéken feküdtem
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
ahogy egy nagy halraj örvénylett körülöttem.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
És ez egy olyan helyen volt, amit még csak
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
20 éve nyilvánítottak védetté.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
És beszéltem búvárokkal akik itt merülnek már sok éve,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
és azt mondták, hogy a tengeri élet itt jobb most,
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
mint az 1960-as években volt.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
És ez azért van, mert védett,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
és visszatért.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
Tehát úgy érzem, hogy az üzenet érthető.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
Az óceán valóban öngyógyító és toleráns egy bizonyos pontig,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
de jó őreinek kell lennünk.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Azért lettem vízalatti fotós,
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
mert szerelmes lettem a tengerbe,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
és azért fényképezem ma, mert meg akarom védeni,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
és nem gondolom, hogy túl késő.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Nagyon szépen köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7