Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Брайан Скерри раскрывает великолепие и ужасы мирового океана

159,275 views

2010-06-02 ・ TED


New videos

Brian Skerry reveals ocean's glory -- and horror

Брайан Скерри раскрывает великолепие и ужасы мирового океана

159,275 views ・ 2010-06-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Simonova Редактор: Olga Shulayeva
00:16
I would like to share with you this morning
0
16260
3000
Этим утром я хочу открыть вам
00:19
some stories about the ocean
1
19260
2000
некоторые факты об океане,
00:21
through my work as a still photographer
2
21260
2000
при помощи моих фотографий
00:23
for National Geographic magazine.
3
23260
3000
для журнала National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
26260
2000
Думаю, я стал подводным фотографом
00:28
and a photojournalist
5
28260
2000
и фоторепортером
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
30260
2000
потому, что влюбился в море, еще когда был ребенком.
00:32
And I wanted to tell stories
7
32260
2000
И я хотел рассказывать
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
34260
3000
о поразительных вещах, которые я видел под водой,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
37260
3000
удивительной живой природе и интересных процесах.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
40260
2000
И даже спустя 30 лет такой работы,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
42260
2000
спустя 30 лет исследования океана,
00:44
I never cease to be amazed
12
44260
2000
я никогда не прекращаю удивляться
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
46260
3000
новым неожиданным открытиям в море.
00:49
But more and more frequently these days
14
49260
2000
Но в наши дни все чаще и чаще
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
51260
2000
приходится видеть ужасные вещи в подводном мире,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
53260
3000
о которых мало кто знает.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
56260
3000
И мне пришлось с помощью фотоаппарата
00:59
to tell a more complete story.
18
59260
2000
показать полную картину происходящего.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
61260
2000
Я хочу, чтобы люди увидели, что на самом деле происходит в подводном мире,
01:03
both the horror and the magic.
20
63260
3000
все: и ужасы, и великолепие.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
66260
2000
Первый репортаж, сделанный мной для National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
68260
2000
во время создания которого я понял, что можно включать
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
70260
3000
проблемы окружающей среды в натуралистический обзор,
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
73260
3000
был посвящен гренландским тюленям.
01:16
The story I wanted to do initially
25
76260
2000
Изначально я собирался сделать
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
78260
3000
небольшой обзор, чтобы посмотреть, как в течение нескольких недель каждый год
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
81260
3000
эти животные мигрируют вниз от полярной части Канады
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
84260
2000
до Залива Сэнт-Лоренс в Канаде
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
86260
3000
в период ухаживания, спаривания и рождения детенышей.
01:29
And all of this is played out against
30
89260
2000
И все это происходит
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
91260
2000
в условиях дрейфующих льдов, которые движутся
01:33
that moves with wind and tide.
32
93260
2000
под воздействием ветров и волн.
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
95260
2000
И будучи подводным фотографом,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
97260
2000
я хотел расскрыть эту историю и снаружи, и изнутри
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
99260
3000
и сделать фотографии, на которых один из таких детенышей
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
102260
3000
делает свое первое погружение в ледяную 29-градусную воду.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
105260
2000
Но когда я углубился в изучение проблемы,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
107260
3000
я осознал, что существуют две серьёзные проблемы охраны окружающей среды, которые я не мог игнорировать.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
110260
3000
Первая - это то, что на этих животных продолжают охотиться,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
113260
3000
убивают специальными дубинками детенышей 8-15 дней от рождения.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
116260
2000
Это самый масштабный забой
01:58
slaughter on the planet,
42
118260
2000
морских млекопитающих на планете,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
120260
3000
каждый год убивают сотни тысяч таких тюленей.
02:03
But as disturbing as that is,
44
123260
2000
Не менее важным кажется то, что
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
125260
2000
более серьёзная проблема для гренландских тюленей -
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
127260
2000
это таяние льдов из-за глобального потепления.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
129260
2000
Это аэрофотоснимок, который я сделал
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
131260
3000
в проливе Сэн-Лоренс во время тюленьего сезона.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
134260
2000
И хотя на фото мы видим достаточно много льда,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
136260
3000
также мы видим много воды, которой раньше там не было.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
139260
3000
И сохранившийся слой льда достаточно тонкий.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
142260
3000
Проблема в том, что детёнышам тюленей нужна устойчивая платформа из твердого льда
02:25
in order to nurse from their moms.
53
145260
2000
во время периода кормления.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
147260
3000
С момента их рождения до самостоятельности проходит лишь 12 дней.
02:30
But if they don't get 12 days,
55
150260
2000
Но если у них нет этих 12 дней,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
152260
2000
они могут упасть в воду и погибнуть.
02:34
This is a photo that I made showing
57
154260
2000
Вы видите фото, на котором я запечатлел
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
156260
2000
одного из детенышей возрастом около 5 или 7 дней -
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
158260
2000
у него до сих пор виден пупочный канатик на животе -
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
160260
2000
упал в воду из-за тонкого льда,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
162260
3000
и мать лихорадочно пытается вытолкнуть его на поверхнось, чтобы он мог дышать,
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
165260
2000
и вернуть его в устойчивое положение.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
167260
3000
Эта ситуация ухудшается с каждым годом моей работы.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
170260
2000
Я прочел, в прошлом году, что уровень смертности детёнышей
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
172260
3000
был равен 100% в некоторых частях пролива Сэнт-Лоренс.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
175260
3000
Так, очевидно, что этому виду угрожают многие проблемы, которые только усугубляются.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
178260
3000
Эта история тогда стала главной темой выпуска National Geographic.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
181260
2000
И она привлекла достаточно много внимания.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
183260
2000
Эта история подтолкнула меня
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
185260
2000
к созданию новых сюжетов о проблемах мирового океана.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
187260
3000
Поэтому я предложил сюжет о глобальном чрезмерном вылове рыбы,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
190260
3000
частично потому что я лично наблюдал
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
193260
2000
вырождение в океане последние 30 лет,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
195260
2000
но также потому, что я прочел в научном издании,
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
197260
3000
что популяция крупной рыбы в мировом океане
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
200260
2000
за последние 50-60 лет снизилась на 90%.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
202260
3000
Это такие виды как тунец, сарган и акула.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
205260
2000
И когда я прочел, то был поражен этими цифрами.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
207260
3000
Я думал, это станет главной новостью во всех СМИ.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
210260
3000
Но этого не произошло, и я хотел создать материал,
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
213260
3000
который бы очень отличался от традиционных подводных сюжетов.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
216260
2000
Я хотел, чтобы фотографии были похожи на военные хроники,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
218260
2000
чтоб снимки были шокирующими
03:40
that showed readers what was happening
84
220260
2000
и показывали читателям, что на самом деле происходит
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
222260
2000
с морскими обитателями по всей планете.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
224260
3000
Первым элементом истории, который я считал необходимым, тем не менее,
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
227260
3000
была необходимость помочь читателям оценить по достоинству
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
230260
2000
морских животных, которых они едят.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
232260
2000
Знаете, я думаю, люди ходят в ресторан,
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
234260
3000
кто-то заказывает стейк, и мы все знаем откуда он берется,
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
237260
3000
кто-то заказывает курицу, и мы все знаем что это,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
240260
2000
но когда они едят суши с голубым тунцом,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
242260
3000
имеют ли они хоть малейшее представление об этом изумительном животном?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
245260
3000
В наши дни, они как львы и тигры, только в море.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
248260
2000
На самом деле, эти животные не имеют наземных аналогов,
04:10
they're unique in the world.
96
250260
2000
они уникальны во всем мире.
04:12
These are animals that can practically swim
97
252260
2000
Эти животные могут проплыть практически
04:14
from the equator to the poles
98
254260
2000
от экватора до полюсов
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
256260
3000
и могут пересечь все океаны в течение года.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
259260
3000
Если бы мы не вылавливали их такими объемами, то благодаря тому, что они подолжают расти всю свою жизнь,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
262260
2000
то спустя 30 лет имели бы особь тунца весом в тонну.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
264260
3000
Но правда то, что их вылов достигает огромных масштабов,
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
267260
2000
и их популяция катастрофически сократилась во всем мире.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
269260
2000
Это ежедневный аукцион на рыбном базаре в Цукидзи,
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
271260
2000
который я сфотографировал пару лет назад.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
273260
3000
И каждый день этот вид тунца - голубой -
04:36
are stacked up like cordwood,
107
276260
2000
укладывается, как древесина в штабеля,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
278260
2000
просто ряд за рядом.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
280260
2000
После того, как я прошелся вокруг и сделал эти фотографии,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
282260
3000
меня осенила мысль, что океан - это не продуктовый магазин.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
285260
2000
Мы не можем продолжать брать, не ожидая
04:47
serious consequences as a result.
112
287260
3000
серьезных последствий.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
290260
2000
Также, в своем повествовании я хотел рассказать читателям,
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
292260
3000
как ловят рыбу, об используемых методах в добыче рыбы, таких как
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
295260
3000
как донное траление - одном из самых распространенных способов в мире.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
298260
3000
Это небольшая сеть, которую использовали в Мексике для ловли креветок,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
301260
3000
но во всем мире она используется одинаково.
05:04
You have a large net in the middle
118
304260
2000
В центре расположена большая сеть
05:06
with two steel doors on either end.
119
306260
2000
с двумя стальными створками на концах.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
308260
2000
И во время того, как донный трал буксируется судном,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
310260
2000
противодействие этих створок и вод океана
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
312260
2000
раскрывает куток сети;
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
314260
3000
в верхней части сети располагают поплавок, а нижнюю увнизу.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
317260
3000
Это устройство тащат по дну, в данном случае, для ловли креветок.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
320260
3000
Но как вы понимаете, в сеть попадает все на ее пути.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
323260
3000
Это разрушает прекрасное бентическое сообщество океанического дна,
05:26
things like sponges and corals,
127
326260
2000
всевозможные губки и кораллы
05:28
that critical habitat for other animals.
128
328260
2000
- критически важное место обитания для других животных.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
330260
3000
Это фотография рыбака, держащего креветок,
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
333260
3000
которых он поймал после буксирования сетей в течении часа.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
336260
2000
Он держит жменю креветок, около 7-8 штук,
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
338260
3000
и другие животные на палубе лодки- это прилов.
05:41
These are animals that died in the process,
133
341260
2000
Эти животные погибли в процессе, но они
05:43
but have no commercial value.
134
343260
2000
не имеют никакой коммерческой ценности.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
345260
2000
Это есть настоящая цена креветок на ужин,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
347260
2000
может 7 или 8 креветок,
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
349260
3000
и 4,5 кг других животных, которые погибли за компанию.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
352260
3000
И чтоб сделать это еще более наглядным, я проплыл под судном для лова креветки
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
355260
2000
и сделал этот снимок человека, который выгребал
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
357260
2000
этот прилов в море, как мусор,
05:59
and photographed this cascade of death,
141
359260
2000
я сфотографировал этот поток смерти,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
361260
3000
вы знаете, такие виды, как акулохвостый скат, орляковый скат,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
364260
3000
камбала, иглобрюх, которые всего лишь час назад
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
367260
2000
находились на дне океана живыми,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
369260
2000
сейчас были выброшены обратно в воду, как мусор.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
371260
3000
Я также хотел обратить ваше внимание на вылов акул,
06:14
because, currently on planet Earth,
147
374260
2000
так как сейчас на планете
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
376260
2000
убивают более 100 млн акул
06:18
every single year.
149
378260
2000
каждый год.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
380260
2000
Но перед тем, как сделать фотографию для этого сюжета,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
382260
3000
Я отчасти ломал голову над вопросом, как сделать фото мертвой акулы,
06:25
that will resonate with readers
152
385260
2000
чтобы это затронуло души читателей.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
387260
2000
Вы знаете, я думаю, еще есть много людей, которые считают, что
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
389260
2000
лучшая акула - это мертвая акула.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
391260
2000
Но одним утром я нырнул в воду и увидел эту лисью акулу,
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
393260
2000
которая только недавно погибла в рыболовной сети.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
395260
3000
Эти огромные грудные плавники и глаза, которые еще было видно - картина
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
398260
3000
напомнила мне распятие, если хотите.
06:41
This ended up being the lead picture
159
401260
2000
Эта фотография стала ключевой
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
403260
2000
в рассказе о всемирной рыбной ловле для National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
405260
2000
Я надеюсь, это помогло читателям обратить внимание
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
407260
3000
на проблему 100 миллионов акул.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
410260
3000
И так как я люблю акул - я в какой-то мере помешан на акулах -
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
413260
2000
я хотел сделать другой, более радостный материал об акулах,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
415260
3000
как способ привлечения внимания к проблеме их сохранения в природе.
06:58
So I went to the Bahamas
166
418260
2000
Поэтому я поехал на Багамы, так как
07:00
because there're very few places in the world
167
420260
2000
это одно из немногих мест в мире,
07:02
where sharks are doing well these days,
168
422260
2000
где условия для обитания акул самые благоприятные,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
424260
3000
популяция акул на Багамах выглядит достаточно здоровой,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
427260
3000
во многом благодаря тому, что правительство там
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
430260
2000
приняло закон о запрете ярусного рыбного лова несколько лет назад.
07:12
And I wanted to show several species
172
432260
2000
Я хотел показать несколько видов,
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
434260
3000
которые мы мало показывали в журнале, и работал в нескольких местах.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
437260
3000
Одна з таких местностей называется Тигровый Пляж
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
440260
2000
на севере Багам, где тигровые акулы
07:22
aggregate in shallow water.
176
442260
2000
собираются на мелководье.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
444260
2000
Это фотография, которую я сделал с низкой высоты,
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
446260
3000
на которой изображено наше водолазное судно с приблизительно дюжиной больших старых тигровых акул,
07:29
sort of just swimming around behind.
179
449260
2000
просто плавающих рядом.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
451260
3000
Но одна вещь, которой в своем репортаже я хотел избежать,
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
454260
3000
это изображение акул некими монстрами.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
457260
3000
Я не хотел, чтоб они выглядели слишком угрожающе или страшно.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
460260
2000
А этой фотографией красивой,
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
462260
2000
думаю, 4 - 4,5 - метровой
07:44
female tiger shark,
185
464260
2000
самки тигровой акулы,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
466260
3000
я считаю, достиг своей цели,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
469260
3000
когда она плыла с маленькими каранксами возле ее носа,
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
472260
2000
а из-за вспышки получилась тень на ее лице.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
474260
2000
Мне кажется, это доброе фото, менее устрашающее,
07:56
a little more respectful of the species.
190
476260
2000
более доброжелательное по отношению к виду.
07:58
I also searched on this story
191
478260
2000
Также я разыскивал для этого сюжета
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
480260
2000
прекрасную ускользающую акулу-молот,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
482260
2000
фотографии которой практически невозможно было найти
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
484260
2000
ранее, чем в последние 7-10 лет.
08:06
It's a very solitary creature.
195
486260
2000
Это существо, любящее уединение.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
488260
3000
Но, считается, что мы не располагаем достаточными научными данными об этом животном,
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
491260
2000
как во Флориде, так и на Багамах.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
493260
2000
Мы практически ничего о них не знаем.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
495260
2000
Мы не знаем, куда и откуда они мигрируют,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
497260
2000
где они спариваются и рожают детенышей,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
499260
2000
но тем не менее, популяция акулы-молота в Атлантическом океане
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
501260
3000
снизилась на 80% за последние 20 - 30 лет.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
504260
3000
Мы теряем их быстрее, чем могли бы их найти.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
507260
3000
Это океаническая белоносая акула, вид, который
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
510260
2000
считается четвертым среди самых опасных видов,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
512260
2000
если, конечно, вы обращаете внимание на такие списки.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
514260
3000
Но популяция этого вида упала на 98%
08:37
throughout most of its range.
208
517260
2000
по всей его среде обитания.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
519260
3000
Так как это океанический вид, который обитает на больших глубинах,
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
522260
2000
а мы не работали на такой глубине,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
524260
2000
мы опустили сюда клетку, защищающую от нападения акул,
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
526260
3000
а мой друг, биолог, изучающий акул, Вес Прет находился внутри ее.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
529260
3000
Вы видите, конечно, что фотограф находился вне клетки,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
532260
3000
по-этому очевидно, что биолог чуть умнее фотографа.
08:55
And lastly with this story,
215
535260
2000
И наконец, в своем рассказе,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
537260
3000
я также хотел обратить внимание на места обитания детенышей акул.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
540260
3000
Я поехал на остров Бимини, на Багамах,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
543260
2000
чтоб поработать с детенышами желтой акулы.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
545260
2000
Вот фото детеныша желтой акулы,
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
547260
3000
здесь показано, где они живут первые 2 - 3 года своей жизни,
09:10
in these protective mangroves.
221
550260
2000
в защитных мангровых зарослях.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
552260
3000
Вот яркий пример нехарактерной для акул фотографии.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
555260
3000
Такого вы никогда бы не ожидали от фотографии акулы.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
558260
3000
Но на этом фото видим акулу длиной около 25 см,
09:21
swimming in about a foot of water.
225
561260
2000
плавающую на глубине чуть больше 30 см.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
563260
3000
Это их критическая среда обитания, место, где они проводят первые 2-3 года жизни,
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
566260
3000
пока они достаточно не вырастают, чтобы переместиться на основную часть рифа.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
569260
2000
После того, как я покинул Бимини, я узнал,
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
571260
2000
что эта среда обитания акул была уничтожена бульдозерами
09:33
to create a new golf course and resort.
230
573260
3000
для постройки нового поля для гольфа и курорта.
09:36
And other recent stories have looked at
231
576260
2000
Другие недавно созданные сюжеты также обратили внимание
09:38
single, flagship species, if you will,
232
578260
2000
на уникальные виды, которые находятся в первую очередь
09:40
that are at risk in the ocean
233
580260
2000
под угрозой в океане,
09:42
as a way of talking about other threats.
234
582260
3000
для того, чтобы напомнить о других проблемах.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
585260
3000
Например, я запечатлел кожистую морскую черепаху.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
588260
2000
Это самый большой, с наиболее обширным ареалом обитания,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
590260
3000
старейший и наиболее глубоко ныряющий вид черепах.
09:53
Here we see a female crawling
238
593260
2000
Здесь мы видим самку, выползающую
09:55
out of the ocean under moonlight
239
595260
2000
из океана при лунном свете
09:57
on the island of Trinidad.
240
597260
2000
на острове Тринидад.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
599260
3000
Происхождение этих животных датируется около 100 млн лет назад.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
602260
2000
На своем веку они прошли этап, когда
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
604260
2000
выходили из воды, и направляясь к гнезду
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
606260
2000
видели пробегающего мимо тиранозавра.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
608260
3000
Сегодня, выходя из моря, они видят жилые квартирные дома.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
611260
2000
Но, не смотря на такое удивительно продолжительное существование вида,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
613260
3000
сейчас он относится к исчезающим видам.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
616260
2000
В Тихом океане, где была сделана эта фотография,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
618260
2000
их популяция снизилась на 90%
10:20
in the last 15 years.
250
620260
2000
за последние 15 лет.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
622260
3000
На этом снимке показан только вылупившийся детеныш,
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
625260
2000
готовый попробовать соленую воду впервые в жизни,
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
627260
2000
начинающий длинное и опасное путешествие.
10:29
Only one in a thousand
254
629260
2000
Только один из тысячи детенышей
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
631260
2000
кожистых черепах достигнет зрелости.
10:33
But that's due to natural predators
256
633260
2000
Угрозу создают природные хищники,
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
635260
2000
такие как грифы, которые хватают детенышей еще на пляже,
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
637260
3000
или хищные виды рыб, поджидающие в открытом море.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
640260
2000
Но природа предусмотрела это,
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
642260
2000
самки производят кладки с большим количеством яиц,
10:44
to overcome those odds.
261
644260
2000
чтобы компенсировать утраты.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
646260
3000
Но они точно не могут противостоять антропогенному влиянию,
10:49
human things, like this picture that shows
263
649260
2000
человеческому вмешательству, на этой фотографии
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
651260
3000
кожистая черепаха попала ночью в рыболовную сеть.
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
654260
2000
Я просто нырнул и сфотографировал это,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
656260
2000
а с разрешения рыбака,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
658260
2000
освободил черепаху, чтоб она могла уплыть.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
660260
3000
Но тысячи кожистых черепах каждый год
11:03
are not so fortunate,
269
663260
2000
не такие удачливые,
11:05
and the species' future is in great danger.
270
665260
2000
и будущее этого вида в большой опасности.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
667260
3000
Еще один пример прекрасного вида мегафауны, с которым я работал,
11:10
is the story I did on the right whale.
272
670260
2000
это сюжет о гренландских китах.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
672260
2000
Фактически, история о гренландских китах такова, что
11:14
that about a million years ago, there was
274
674260
2000
около миллиона лет назад
11:16
one species of right whale on the planet,
275
676260
2000
на Земле существовал только 1 вид гренландских китов,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
678260
3000
но в результате того, что континентальные массивы двигались, и океаны отделились,
11:21
the species sort of separated,
277
681260
2000
виды этих китов как бы разделились,
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
683260
2000
и сегодня выделяют два отдельных подвида.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
685260
2000
Это Южный кит, которого мы видим,
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
687260
3000
и Северноатлантический кит, который здесь изображен,
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
690260
2000
это мать и детеныш возле побережья Флориды.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
692260
2000
Оба вида на грани исчезновения и были практически уничтожены
11:34
by the early whalers,
283
694260
2000
ранними китобоями,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
696260
2000
но ситуация с Южными китами лучше,
11:38
because they're located in places
285
698260
2000
так как они обитают в местах,
11:40
farther away from human activity.
286
700260
2000
далеких от человеческой деятельности.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
702260
2000
Североатлантический кит занимает 1 место в списке
11:44
the most endangered species on the planet today
288
704260
2000
животных под угрозой исчезновения сегодня,
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
706260
3000
они, так называемые, городские киты; живут вдоль восточного побережья
11:49
of North America, United States and Canada,
290
709260
2000
Северной Америки; США и Канады,
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
711260
3000
и им приходится бороться с проблемами, которые создают города.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
714260
3000
На этой фото видим кита, высовывающего голову из воды на закате возле побережья Флориды.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
717260
3000
На фоне вы можете видеть угольную электростанцию.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
720260
2000
Им приходится сталкиваться с такими вещами, как токсины и фармацевтические продукты,
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
722260
2000
которые сливаются в океан,
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
724260
2000
и могут даже влиять на их размножение.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
726260
2000
Так же они часто запутываются в рыболовных снастях.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
728260
3000
На этой фотографии изображен хвост гренландского кита.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
731260
2000
А эти белые пятна на нем не от природы.
12:13
These are entanglement scars.
300
733260
2000
Это шрамы от рыболовных снастей, в которых они запутываются.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
735260
3000
У 72% процентов их популяции есть такие шрамы,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
738260
3000
но большинство не не может освободиться от таких орудий лова, как ловушек для омаров или крабов.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
741260
3000
Они крепко застревают вних, и это, в конце концов, их убивает.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
744260
2000
И следующая проблема - это столкновение с судами.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
746260
2000
Это животное было ударено кораблем
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
748260
2000
в Новой Шотландии, канадской провинции,
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
750260
2000
его тянут на буксире туда, где впоследствие было сделано вскрытие,
12:32
to confirm the cause of death,
308
752260
2000
чтоб подтвердить причину смерти,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
754260
2000
и это, действительно, было столкновение с судном.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
756260
3000
Все эти факторы работают против этих животных и
12:39
and keeping their numbers very low.
311
759260
2000
снижают их популяцию.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
761260
3000
Для сравнения популяции страдающих Североатлантических китов
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
764260
3000
я обратился к новой нетронутой популяции Южных гренландских китов,
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
767260
2000
которая была открыта около 10 лет назад
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
769260
3000
возле субантарктических островов Новой Зеландии - Оклендских островов.
12:52
I went down there in the winter time.
316
772260
2000
Я прибыл туда в зимнее время.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
774260
2000
А эти животные никогда раньше не видели людей.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
776260
2000
И я, возможно, был одним из первых людей, которых они увидели.
12:58
And I got in the water with them,
319
778260
2000
Я погрузился в воду с ними
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
780260
2000
и был поражен их любопытством.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
782260
3000
На этой фотографии видим моего ассистента на глубине 22 метров,
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
785260
3000
а один из этих удивительно красивых 15-метровых
13:08
70-ton whales,
323
788260
2000
70-тонных китов,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
790260
2000
размером, как городской автобус, просто проплывает мимо.
13:12
They were in perfect condition,
325
792260
2000
Они в идеальной форме,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
794260
3000
очень упитанные и здоровые, крепкие, без шрамов от ранений,
13:17
the way they're supposed to look.
327
797260
2000
как им полагалось бы выглядеть.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
799260
2000
Вы знаете, я читал, что пилигримы, когда подошли к Плимутской скале
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
801260
2000
на территории Массачусетса в 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
803260
2000
писали, что можно было пройти через залив Кейп-Код
13:25
on the backs of right whales.
331
805260
2000
по спинам гренладских китов.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
807260
2000
Сегодня мы не можем вернуться назад в то время и увидеть это своими глазами,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
809260
2000
но, возможно, мы еще в силах сохранить то, что осталось.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
811260
3000
И я хотел бы закончить эту программу историей надежды,
13:34
a story I did on marine reserves
335
814260
2000
которую я создал на территории морского заповедника,
13:36
as sort of a solution
336
816260
2000
как вариант решения
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
818260
3000
проблемы чрезмерного вылова рыбы, глобального рыбного кризиса.
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
821260
2000
Я начал работать в Новой Зеландии потому, что
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
823260
2000
Новая Зеландия - достаточно прогрессивная страна,
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
825260
3000
и в первую очередь, в контексте защиты своей морской среды.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
828260
2000
Я очень хотел, чтобы ключевыми в этой истории были три вещи.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
830260
2000
Чтоб это были изобилие,
13:52
about diversity and about resilience.
343
832260
2000
разнообразие и жизнеустойчивость.
13:54
And one of the first places I worked
344
834260
2000
Одним из первых мест, где я работал,
13:56
was a reserve called Goat Island
345
836260
2000
был заповедник под названием Козий остров
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
838260
2000
в Ли, Новая Зеландия.
14:00
What the scientists there told me was that
347
840260
2000
Там ученые мне рассказали, что
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
842260
3000
когда был основан их первый морской заповедник в 1975 году,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
845260
3000
они надеялись и ожидали определенных изменений.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
848260
2000
Например, они ожидали, что некоторые виды рыб, такие как
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
850260
2000
Новозеландский люциан, вернутся,
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
852260
3000
так как ранее они были выловлены до грани коммерческого исчезновения.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
855260
3000
И они вернулись. Но ученые не предвидели другие последствия.
14:18
For example, these fish
354
858260
2000
Например, эта рыба
14:20
predate on sea urchins,
355
860260
2000
охотится за морскими ежами.
14:22
and when the fish were all gone,
356
862260
2000
Когда рыба пропала,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
864260
2000
все, что можно было видеть под водой -
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
866260
3000
это акры и акры морских ежей.
14:29
But when the fish came back
359
869260
2000
Но когда рыба вернулась,
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
871260
2000
начала охотиться и контролировать популяцию ежей,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
873260
3000
как и следовало ожидать, на мелководье появились заросли ламинарии.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
876260
3000
А дело в том, что морские ежи питаются ламинарией.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
879260
3000
То есть, когда рыба контролирует популяцию морских ежей,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
882260
2000
в океане был восстановлен естественный баланс.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
884260
2000
Так океан, наверное, выглядел здесь
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
886260
3000
100 или 200 лет назад, но никто об этом не говорил.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
889260
2000
Я также работал в других частях Новой Зеландии,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
891260
3000
на красивых, экологически уязвимых, защищенных территориях,
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
894260
3000
таких как Фьордлэнд, где была найдена эта колония морских перьев.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
897260
3000
Мелкий голубой новозеландский песочник, заплыл в кадр, чтобы добавить красочности.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
900260
2000
В северной части Новой Зеландии
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
902260
3000
я погружался в голубую воду, где вода немного теплее,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
905260
2000
и фотографировал таких животных, как этот гигантский скат-хвостокол,
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
907260
2000
плывущий через подводный каньон.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
909260
2000
Каждая составляющая экосистемы в этом месте
15:11
seems very healthy,
376
911260
2000
кажется здоровой,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
913260
2000
начиная с крохотных животных, как голожаберный моллюск,
15:15
crawling over encrusting sponge
378
915260
2000
движущийся между прикрепляющихся губок,
15:17
or a leatherjacket
379
917260
2000
или спинорогов,
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
919260
2000
очень важных для экосистемы,
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
921260
3000
так как они питаются на дне и позволяют закрепиться новой жизни.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
925260
2000
Я хотел бы закончить этой фотографией,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
927260
3000
которую я сделал в сильный шторм в Новой Зеландии,
15:30
when I just laid on the bottom
384
930260
2000
когда я лег на дно
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
932260
2000
просто посреди косяка кружащей вокруг меня рыбы.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
934260
2000
И эта территория стала заповедной
15:36
about 20 years ago.
387
936260
2000
только около 20 лет назад.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
938260
3000
Я говорил с дайверами, которые погружались здесь много лет,
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
941260
2000
и они сказали, что морская жизнь сейчас здесь даже лучше,
15:43
than it was in the 1960s.
390
943260
2000
чем была в 1960-х годах.
15:45
And that's because it's been protected,
391
945260
2000
И все потому, что она защищена,
15:47
that it has come back.
392
947260
2000
и это дало свой результат.
15:49
So I think the message is clear.
393
949260
2000
То есть, я думаю, идея понятна.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
951260
3000
Океан, и правда, жизнеустойчивая и "прощающая" среда, до некоторой степени,
15:54
but we must be good custodians.
395
954260
2000
но мы должны быть для него хорошими хранителями.
15:56
I became an underwater photographer
396
956260
2000
Я стал подводным фотографом,
15:58
because I fell in love with the sea,
397
958260
2000
потому, что я влюбился в море,
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
960260
3000
и я делаю фотогрфии моря, потому что хочу его защитить,
16:03
and I don't think it's too late.
399
963260
2000
и это еще не поздно.
16:05
Thank you very much.
400
965260
2000
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7