To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

69,253 views ・ 2018-09-11

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Predstavljajte si, da ste zaposleni v otroškem skrbstvu.
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
Odzvati se morate na prijavo o zlorabi otroka.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Stopite v neki dom, nenajavljeni, nepričakovani, zagotovo nepovabljeni.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
Prva stvar, ki jo vidite, je žimnica na tleh na sredini sobe.
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
Na njej spijo trije otroci.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
V bližini je mizica z nekaj pepelniki
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
in praznimi pločevinkami piva.
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
Velike pasti za podgane so nastavljene v kotu,
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
nedaleč od prostora, kjer spijo otroci.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Narediš zaznamek.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
Del tvoje službe je obhod po celem domu.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Tako začneš s kuhinjo, kjer je zelo malo hrane.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Opaziš še eno žimnico na tleh v spalnici,
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
ki si jo mama deli z dojenčkom.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
Navadno se na tej točki lahko zgodita dve stvari.
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
Ugotovljeno je, da otroci niso varni, in se jih odstrani od doma
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
in da v državni pripor za določeno časovno obdobje.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
Ali pa otroci ostanejo pri svoji družini
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
in sistem socialne varnosti otrok ponudi pomoč in podporo.
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
Ko sem bila zaposlena v otroškem skrbstvu,
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
sem take stvari videla kar naprej.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Mnogo boljše in mnogo slabše.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Prosila sem, da si predstavljate sebe v takem domu,
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
ker me zanima, kaj vas je prešinilo.
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
Kaj vodi vaše odločitve?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
Kaj bo vplivalo na vaše mnenje o tej družini?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
Kakšne rase, etnične skupine, mislite, je bila ta družina?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Rada bi, da se zavedate, da če bi ti otroci bili beli,
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
bi bilo bolj verjetno, da bo družina po tem prvem obisku ostala skupaj.
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
Raziskave, izvedene na Univerzi v Pensilvaniji,
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
so odkrile, da imajo bele družine na splošno dostop do več pomoči in podpore
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
sistema socialne varnosti otrok.
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
Njihovi primeri bodo manj verjetno šli skozi popolno preiskavo.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Po drugi strani pa, če bi bili ti otroci črni,
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
bodo štirikrat bolj verjetno odstranjeni,
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
več časa bodo preživeli v rejništvu
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
in težje jim bo najti stabilno rejniško nastanitev.
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
Rejništvo naj bi bilo takojšnje zavetje in zaščita
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
za otroke z velikim tveganjem.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Je pa tudi odhod iz družine, begajoč in travmatičen.
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
Raziskave na univerzi v Minnesoti
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
so odkrile, da so otroci, ki so šli skozi rejništvo,
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
imeli več vedenjskih problemov in ponotranjenih težav
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
kot otroci, ki so ostali s svojimi družinami in dobivali pomoč in podporo.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
Scenarij, ki sem ga prej omenila, ni nenavaden.
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
Mati samohranilka, ki živi v socialnem stanovanju
02:57
with her four children.
46
177762
1534
s svojimi štirimi otroki.
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
Zaradi podgan je skoraj nemogoče imeti hrano,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
kaj šele svežo hrano.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
Ali si ta mati zasluži, da ji odvzamejo otroke?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Emma Ketteringham, družinska odvetnica,
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
pravi, da če živiš v revni soseski,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
je zate bolje, da si popoln starš.
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
Pravi, da postavljamo nepoštene, pogoste nedosegljive standarde
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
staršem, ki vzgajajo svoje otroke z zelo malo denarja.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
In njihova soseščina in etničnost
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
vplivata na to, če jim bodo otroke odvzeli ali ne.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
V dveh letih na bojni črti otroškega skrbstva
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
sem prejemala pomembne odločitve.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
Iz prve roke sem videla, kako moje osebne vrednote vplivajo na moje delo.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Zdaj sem zaposlena na Fakulteti za socialno delo na univerzi na Floridi
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
in vodim inštitut,
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
ki izvaja najbolj inovativno in učinkovito raziskavo otroškega skrbstva.
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
In raziskava kaže, da je v rejniškem sistemu dvakrat več temnopoltih otrok,
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
osemindvajset odstotkov,
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
kot jih je v splošni populaciji, 14 odstotkov.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
In čeprav obstaja veliko razlogov, zakaj,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
bi danes rada govorila o enem:
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
o implicitnem predsodku.
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Pa začnimo z besedo impliciten.
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
To pomeni podzavesten, nekaj, česar se ne zavedamo.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Predsodek - tisti stereotipi in odnosi,
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
ki jih vsi gojimo do določenih skupin.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
Implicitni predsodek je tisto, kar preži v ozadju
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
vsake naše odločitve.
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
Kako lahko to popravimo?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
Imam obetavno rešitev, ki bi jo rada delila z vami.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
Skoraj v vsaki državi
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
je veliko število temnopoltih otrok, ki so nameščeni v rejništvo.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
A podatki kažejo, da je okrožju Nassau,
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
skupnosti v New Yorku,
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
uspelo zmanjšati število odvzetih temnopoltih otrok.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
Leta 2016 sem šla v to skupnost s svojo ekipo
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
in vodila raziskovalno študijo,
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
s katero sem odkrila uporabo slepih odstranitvenih srečanj.
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
To deluje takole.
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
Socialni delavec se odzove na prijavo o otroški zlorabi.
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
Obišče dom,
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
a preden otroka odvzamejo,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
mora socialni delavec iti nazaj v pisarno
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
in predstaviti svoje najdbe.
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Tu je razlika:
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
ko predstavijo odboru,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
zbrišejo imena, etničnost, sosesko, raso,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
vse razpoznavne informacije.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Osredotočijo se na to, kaj se je zgodilo, moč družine, relevantno zgodovino
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
in sposobnost staršev, da zaščitijo otroka.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
S temi informacijami odbor predlaga,
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
ne da bi poznal raso družine.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
Slepi odvzemi so drastično vplivali na to skupnost.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
Leta 2011 je bilo 57% otrok, nameščenih v rejništvo, temnopoltih.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Po petih letih slepih odvzemov se je ta številka zmanjšala na 21 %.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(aplavz)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Tole smo se naučili iz pogovora z drugimi socialnim delavci:
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
"Ko ima družina zgodovino z našim oddelkom,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
mnogi od nas kuhajo zamero,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
tudi če poskušamo delati drugače."
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
"Ko zagledam primer iz določenega bloka,
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
soseščine ali kraja,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
avtomatsko pomislim na najslabše."
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
"Otroško skrbstvo je zelo subjektivno, ker je to čustveno polje.
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
Nikogar ni, ki ne bi bil čustven pri tem delu.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
In zelo težko je vse svoje misli pustiti pred vrati,
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
ko delaš.
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
Odvzemimo torej subjektivnost rase in soseščine
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
in morda bomo dobili druge rezultate."
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Slepi odvzemi nas očitno vodijo bližje
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
k reševanju implicitnih predsodkov v odločitvah o rejništvu.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
Moj naslednji korak je ugotoviti,
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
kako uporabiti umetno inteligenco in stroje,
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
da bi se ta projekt razmahnil
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
in postal lažje dostopen v drugih državah.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
Vem, da lahko spremenimo otroško skrbstvo.
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
Od organizacij lahko zahtevamo, da bodo odgovorno
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
razvijale socialno zavest svojih zaposlenih.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Od sebe lahko zahtevamo,
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
da zagotovimo, da naše odločitve vodita etika in varnost.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Predstavljajmo si otroško skrbstvo, ki se osredotoča na partnerstvo s starši,
07:21
empowering families,
128
441008
1523
krepi družine
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
in revščine več ne vidi kot neuspeh.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Stopimo skupaj in zgradimo sistem,
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
ki želi družine narediti močnejše, namesto da jih razdvaja.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Hvala.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(aplavz, vzkliki)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7