To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

66,105 views ・ 2018-09-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Maya Irie Menzl 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
想像してみてください あなたは児童保護サービスの職員で
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
虐待の通報を受けて その家を訪問するところです
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
前触れも 先方が予期することもなく 明らかに歓迎されない中で押しかけると
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
まず目に入るのは 部屋の真ん中の 床にひかれたマットレスです
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
3人の子供がそこで眠っています
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
近くには小さい机があって いくつかの灰皿と
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
ビールの空き缶がのっています
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
部屋の隅には大きなネズミ捕り器が
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
寝ている子供たちから それほど遠くないところにあります
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
それを見て ノートにメモを取ります
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
家じゅうを歩き回るのも 任務の一部です
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
まずはキッチンに入ります 食べ物はほとんどありません
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
ベッドルームの床にもう一つ マットレスがあることに気づきます
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
お母さんと赤ちゃんが 使っているのです
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
さて 一般的にこの時点では 2つの選択肢があります
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
子供たちが危険だと判断し 家から引き離して
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
一定期間 州の施設で保護のもとに置くか
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
子供たちが親と暮らしながら
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
児童福祉制度によって 支援と援助を受けるのどちらかです
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
私が児童保護サービスの職員だった頃
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
私はこのような事例を いつも見てきました
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
もっとましな家もあれば ひどい家もありました
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
そういう家を訪問する自分を 想像してください
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
皆さんならどう考えるか 関心があるんです
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
あなたの選択は 何に基づくのでしょう?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
その家庭に対する見方に 何が影響を与えるのでしょう?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
その家族の人種や文化的背景は どんなものだと思いましたか?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
気づいてほしいのは もしそれが白人の家庭の場合
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
訪問の後に 子供たちが親の元に 留まる可能性が高いということです
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
ペンシルバニア大学で行われた 研究によると
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
平均的に 白人の家庭は 児童福祉制度による支援と援助を
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
受けやすい傾向にあり
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
徹底した調査を免れる 傾向にあります
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
ところが 黒人の子供の場合
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
白人の子供に比べて4倍も 家族から引き離される確率は高く
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
より長い時間を里親と暮らすことになり
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
安定した里親を探すのは 一層難しくなります
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
里親とは リスクが高い状態に 置かれている子供を 当面の間
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
保護する役割を果たすものですが
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
家族にとっては 混乱と傷跡を残すものです
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
ミネソタ大学で行われた研究によると
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
里親に預けられた子供は
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
家族の元にとどまり 支援と援助を受けながら生活する子に比べて
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
行動や心の問題を 抱える傾向にあります
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
私が先ほど伝えたようなシナリオは 山ほどあります
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
低所得者層のシングルマザーと
02:57
with her four children.
46
177762
1534
その4人の子供たち
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
ネズミがいるので 家に食べ物は置いておけません
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
新鮮な食べ物はなおさらです
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
母親から子供を取り上げて しまうべきなのでしょうか?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
家庭裁判所の弁護人 エマ・ケッタリンガムは
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
もし貧しい地域に住むのなら
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
完璧な親になるほかないと言います
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
貧しい中 子供を育てている親に対し 不当 かつ 到底届き得ない基準が
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
課されがちだと言っているのです
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
近隣環境や文化的背景が
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
子供を親から引き離すかどうかに 影響を与えるのです
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
私が児童福祉職員として 最前線にいた2年間に
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
大きな賭けに出ました
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
そして私の価値観が いかに仕事に 影響を与えるかを直接的に理解しました
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
いま 私はフロリダ州立大学の 社会福祉の担当として
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
研究所を率い
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
最も革新的かつ効果的な 児童福祉研究を集めています
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
研究によると里親に預けられた 子供のうち 黒人の割合は
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
28パーセントで
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
全人種の平均14パーセントの 2倍にもなっています
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
それにはいくつかの要因が あるのですが
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
今日は 一つだけ お話ししようと思います
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
「暗黙の偏見」です
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
「暗黙の」から説明しましょう
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
意識せず 気付かないうちに という意味です
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
「偏見」とは ある集団に対して 誰もが持つ
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
固定観念や 彼らに対する態度のことです
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
つまり 暗黙の偏見は 私たちが何かを決めるたびに
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
いつの間にか 入り込んでいるのです
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
どうしたら解消できるでしょう?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
期待のもてる解決法を一つ ご紹介しましょう
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
いま アメリカのほぼすべての州で
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
たくさんの黒人の子供たちが 里親と暮らしています
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
ところがデータによると ナッソー郡という
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
ニューヨーク州のある郡では
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
親から引き離される 黒人の子供の数を減らすことができました
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
2016年に 私はチームと共に この地域社会を訪問して
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
調査を指揮した際に
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
「ブラインド保護」会議が 行なわれているのを目にしました
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
それは このようなものです
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
ケースワーカーは 児童虐待の通告を受けると
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
家庭訪問を行います
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
ですが 子供が親から 引き離される前に
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
ケースワーカーは必ず オフィスに戻ってきて
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
見たことを報告する義務があります
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
ただ やり方が優れています
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
彼らが委員会に報告する際に
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
名前 文化的背景 居住地区 人種など
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
個人が特定できる情報は 消されます
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
委員たちは 何があったか 家族の強み 関係する過去の出来事と
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
子供を守る親の能力だけに注目します
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
この情報を基に 委員会は勧告するのですが
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
その家族の人種を 知ることはありません
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
ブラインド保護は 地域社会に 絶大な効果をもたらしました
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
2011年 里親に預けられる子供の 57パーセントが黒人でしたが
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
5年にわたるブラインド保護の後 21パーセントにまで下がりました
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(拍手)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
何人かのケースワーカーから 話を聞いて学んだことがあります
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
「ある家庭の前歴が 福祉サービス側に残されていると
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
その家庭がやり方を変えようと 試みていても
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
過去に囚われ ネガティブに見る人が多いのです」
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
「事例を見る時 アパート名や 地域や
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
郵便番号を見ただけで
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
自動的に最悪の事態を 考えてしまいます」
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
「児童福祉は 感情が入りやすいので とても主観的になります
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
この仕事を感情も持たずに 行う人はいません
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
あらゆる気持ちを抑えて この仕事をするのは
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
非常に難しいのです
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
ですから 人種や地域に関する 主観的な見方を避けましょう
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
そうすれば 結果は 変わるかもしれません」
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
ブラインド保護によって
里親の元へ送るかの意思決定に伴う 暗黙の偏見を解消できそうです
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
私にとって次のステップは
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
人工知能や機械学習を活用して
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
このプロジェクトの規模を拡大し
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
他の州でも利用できる方法を 見つけ出すことです
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
児童福祉の改革は可能です
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
私たちは 組織に
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
社会に対する意識について 職員を啓蒙する責任を負わせ
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
倫理と安全に基づいた
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
意思決定を確実に行う 責任を負うことができます
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
想像してみましょう 親と協力しながら
07:21
empowering families,
128
441008
1523
家族の絆を強くし
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
貧困が失敗とみなされることのない 児童福祉制度を
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
家族を引き離すのではなく
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
絆を強めるための制度を 一緒に作り上げていきましょう
07:34
Thank you.
132
454563
1175
ありがとうございます
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(拍手)(歓声)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7