To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

68,971 views ・ 2018-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Quero que imagine que você trabalhe para o Serviço de Proteção à Criança,
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
e você tem que atender a uma queixa de abuso infantil.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Você entra numa casa, sem avisar, inesperadamente e sem ser convidado.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
A primeira coisa que vê é um colchão no chão, no meio da sala.
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
Três crianças dormindo nele.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
Uma pequena mesa está próxima, com alguns cinzeiros,
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
e latas de cerveja vazias.
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
Ratoeiras estão armadas no canto,
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
não muito distante de onde as crianças dormem.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Você faz uma anotação.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
Parte do seu trabalho é andar por toda a casa.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Então você começa pela cozinha, onde há pouca comida.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Você percebe outro colchão no chão do quarto,
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
o qual a mãe compartilha com o filho pequeno dela.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
Geralmente, neste momento, duas coisas podem acontecer:
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
as crianças são consideradas inseguras e serão removidas da casa
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
e colocadas sob a custódia do estado por um tempo específico.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
Ou as crianças permanecem com a família
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
e o sistema de bem-estar infantil fornece ajuda e suporte.
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
Quando trabalhava para o Serviço de Proteção à Criança,
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
via esse tipo de coisa o tempo todo.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Algumas bem melhores, algumas bem piores.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Pedi que se imaginassem nessa casa,
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
porque quero saber o que passou pela cabeça de vocês.
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
O que orienta suas decisões?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
O que impactará a sua opinião sobre essa família?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
Qual era a raça e etnia dessa família pra vocês?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Quero que percebam que se essas crianças fossem brancas,
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
é mais provável que essa família permaneceria junta depois dessa visita.
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
Uma pesquisa feita na Universidade da Pensilvânia
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
mostra que as famílias brancas, em média, têm acesso a mais ajuda e mais suporte
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
do sistema do bem-estar infantil.
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
E os casos delas têm menos chances de passar por uma investigação completa.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Mas por outro lado, se essas crianças forem negras,
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
elas têm quatro vezes mais chances de serem removidas
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
e de passar períodos de tempo mais longos num lar adotivo,
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
e é mais difícil encontrar um lar adotivo estável para elas.
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
O lar adotivo destina-se a ser um abrigo imediato de proteção
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
para as crianças em alto risco.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Mas também é uma ruptura confusa e traumática da família.
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
Uma pesquisa feita na Universidade de Minnesota
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
mostra que as crianças que passaram por um lar adotivo
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
tiveram mais problemas comportamentais e internalizados
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
do que as que permaneciam com sua família enquanto recebiam ajuda e suporte.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
O cenário que acabei de mencionar não é incomum.
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
Uma mãe criando seus quatro filhos sozinha, numa moradia de baixa renda.
02:57
with her four children.
46
177762
1534
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
E fica quase impossível manter comida em casa por causa dos ratos,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
muito menos alimentos frescos.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
Essa mãe merece que seus filhos sejam tirados dela?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Emma Ketteringham, advogada do tribunal de família,
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
diz que se você mora num bairro pobre,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
então é melhor que seja um pai ou mãe perfeitos.
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
Ela diz que impomos padrões injustos, muitas vezes inacessíveis,
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
a pais que criam seus filhos com pouquíssimo dinheiro.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
E a vizinhança e a etnia
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
causará impacto na decisão de remover as crianças ou não.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
Nos dois anos trabalhando na linha de frente do bem-estar infantil,
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
tomei decisões de alto risco.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
E vi em primeira mão como meus valores pessoais impactaram meu trabalho.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Agora, como docente da assistência social na Universidade Estadual da Flórida,
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
lidero um instituto que promove a pesquisa mais inovadora e eficaz sobre bem-estar.
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
E pesquisas nos mostram que há duas vezes mais crianças negras num lar adotivo,
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
28%
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
do que há na população em geral, 14%.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
E apesar de existirem várias razões,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
quero discutir uma delas hoje:
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
preconceito implícito.
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Vamos começar pelo "implícito".
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
É subconsciente, algo do qual não estamos cientes.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Preconceito: esses estereótipos e atitudes
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
que todos nós temos sobre certos grupos de pessoas.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
Então, preconceito implícito é o que espreita no pano de fundo
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
de cada decisão que tomamos.
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
Então, como podemos corrigir isso?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
Tenho uma solução promissora que gostaria de compartilhar.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
Em quase todos os estados,
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
há um grande número de crianças negras ingressando num lar adotivo.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
Mas os dados revelaram que o município de Nassau,
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
uma comunidade em Nova York,
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
tinha conseguido diminuir o número de crianças negras sendo removidas.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
E em 2016, visitei essa comunidade com a minha equipe
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
e liderei um estudo de pesquisa,
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
e descobrimos o uso de reuniões de remoção às cegas.
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
Funciona assim.
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
Uma assistente social responde a uma queixa de abuso infantil.
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
Ela vai até a casa,
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
mas antes que as crianças sejam removidas,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
a assistente social deve voltar para o escritório
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
e apresentar o que encontrou.
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Mas aqui está a distinção:
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
quando apresenta os dados ao comitê,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
nomes, etnia, bairro e raça são apagados,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
todas as informações identificáveis.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Eles se concentram no que aconteceu, na força da família, história relevante,
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
e a capacidade dos pais de proteger a criança.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
Com essa informação, o comitê faz uma recomendação,
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
sem saber a respeito da raça da família.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
Remoções às cegas tiveram um impacto drástico naquela comunidade.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
Em 2011, 57% das crianças que entraram em lares adotivos eram negras.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Mas depois de 5 anos de remoções às cegas, o número caiu para 21%.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(Aplausos)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Isso foi o que aprendemos ao falar com algumas das assistentes sociais.
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
"Quando uma família tem uma história com o Serviço Social,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
muitos de nós usamos essa história contra ela,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
mesmo que esteja tentando fazer tudo de modo diferente."
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
"Quando vejo um caso de um certo prédio de apartamentos,
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
vizinhança ou código postal,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
automaticamente penso o pior."
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
"Bem-estar infantil é muito subjetivo, pois é um campo emocional.
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
Não há ninguém que não se emocione fazendo este trabalho.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
E é muito difícil deixar suas emoções de fora
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
quando você faz este trabalho.
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
Então, vamos deixar a subjetividade de raça e vizinhança de fora,
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
e poderemos obter resultados diferentes."
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Remoções às cegas parecem estar nos aproximando
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
da resolução do problema do preconceito implícito nas decisões de lares adotivos.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
Meu próximo passo é descobrir
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
como usar inteligência artificial e aprendizado de máquina
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
para trazer equilíbrio a este projeto
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
e torná-lo mais acessível em outros estados.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
Sei que podemos transformar o bem-estar infantil.
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
Podemos responsabilizar as organizações
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
para desenvolver a consciência social de seus funcionários.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Podemos nos responsabilizar
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
para garantir que nossas decisões sejam movidas pela ética e segurança.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Almejemos um sistema de bem-estar infantil concentrado na parceria com os pais,
07:21
empowering families,
128
441008
1523
empoderando famílias,
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
e deixando de enxergar a pobreza como um fracasso.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Vamos trabalhar juntos para construir um sistema
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
que queira fortalecer as famílias em vez de separá-las.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Obrigada.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7