To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

69,253 views ・ 2018-09-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Livia Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Imaginem que são funcionários da Comissão de Proteção às Crianças.
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
E têm de averiguar uma denúncia de abuso infantil.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Entram numa casa, sem aviso prévio, inesperadamente e certamente sem convite.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
A primeira coisa que veem é um colchão no chão, no meio da sala.
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
Três crianças deitadas nele a dormir.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
Há uma mesinha ao pé com uns cinzeiros,
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
e latas de cerveja vazias.
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
Há ratoeiras grandes armadas a um canto,
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
não muito longe do sítio onde as crianças estão a dormir.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Então, vocês tomam notas.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
Uma parte do vosso trabalho é percorrer a casa toda.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Começam pela cozinha, onde há muito pouca comida.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Percebem que há outro colchão no chão do quarto,
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
que a mãe divide com o seu bebé.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
Geralmente, nesta altura, podem acontecer duas coisas.
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
As crianças serão consideradas em perigo e afastadas de casa,
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
e colocadas sob custódia do Estado durante um determinado tempo.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
Ou as crianças permanecerão com a família
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
e o sistema de proteção às crianças fornecerá ajuda e apoio.
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
Quando eu pertencia à Comissão de Proteção às Crianças
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
via coisas destas imensas vezes.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Umas melhores, outras muito piores.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Eu pedi para vocês se imaginarem naquela casa,
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
porque gostava de saber o que passou pelo vosso espírito.
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
O que guiou a vossa decisão?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
O que vai ter impacto na vossa opinião sobre aquela família?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
A que etnia acharam que aquela família pertencia?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Eu quero que vocês percebam que, se aquelas crianças fossem brancas,
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
era muito provável que aquela família ficasse junta depois dessa visita.
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
Uma investigação realizada na Universidade da Pensilvânia
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
descobriu que as famílias brancas, em média,
têm mais acesso à ajuda e ao apoio da Comissão de Proteção às Crianças.
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
E os casos são menos prováveis de passar por uma investigação completa.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Mas, por outro lado, se essas crianças forem negras,
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
há quatro vezes maior probabilidade de elas serem afastadas,
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
de passarem mais tempo em famílias de acolhimento ou orfanatos.
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
e é mais difícil encontrarem um lar adotivo estável.
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
O orfanato deve ser um abrigo imediato de proteção
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
para crianças que estão em alto risco.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Mas também é um período confuso e traumático para toda a família.
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
A investigação da Universidade de Minnesota
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
mostrou que as crianças que passaram por acolhimento familiar
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
tinham mais problemas de comportamento e doenças psicológicas
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
do que as crianças que permaneceram com a família e receberam apoio.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
O cenário mencionado anteriormente não é incomum.
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
Uma mãe solteira, a viver num alojamento de baixa renda
02:57
with her four children.
46
177762
1534
com quatro filhos.
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
Os ratos tornam quase impossível manter comida em casa,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
muito menos comida fresca.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
Aquela mãe merece que lhe retirem os filhos?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Emma Ketteringham, uma advogada de família, disse:
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
"Se vivem num bairro pobre,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
"é melhor que sejam pais perfeitos."
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
Ela diz que estabelecemos padrões injustos, muitas vezes inatingíveis,
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
para pais que criam os filhos com muito pouco dinheiro.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
E o bairro e a etnia
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
influenciam se as crianças serão ou não afastadas.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
Nos anos que passei na linha da frente da proteção às crianças,
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
tomei decisões de alto risco.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
E vi como os meus valores pessoais afetavam o meu trabalho.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Hoje, como professora de serviço social na Universidade Estatal da Flórida,
chefio um instituto que realiza a investigação mais inovadora e eficaz
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
especializada no bem-estar infantil.
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
A investigação mostra que há o dobro de crianças negras em acolhimento familiar
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
— 28% —
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
do que crianças da população em geral — 14%.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
Mesmo que existam muitas razões,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
vou analisar uma em particular:
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
o preconceito implícito.
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Comecemos pelo termo "implícito".
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
Ele está no subconsciente, não damos pela sua presença.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Preconceitos — esses estereótipos e julgamentos
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
que todos temos sobre certos grupos de pessoas.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
O preconceito implícito é o que se esconde
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
por detrás de todas as decisões que tomamos.
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
Mas, como podemos remediar isso?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
Eu tenho uma solução promissora que quero partilhar.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
Em quase todos os estados,
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
há muitas crianças negras em acolhimento familiar.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
Mas os dados revelaram que o condado de Nassau,
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
uma comunidade de Nova Iorque,
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
conseguiu diminuir a taxa de crianças negras afastadas dos seus lares.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
Em 2016, juntamente com a minha equipa, fui àquela comunidade
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
e liderei uma investigação
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
em que descobrimos a existência de reuniões de afastamento às cegas.
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
Funciona desta forma:
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
Um assistente social responde a uma denúncia de abuso infantil.
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
Vai a essa casa
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
mas, antes de afastar a criança,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
o assistente social tem de voltar ao escritório
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
e apresentar o que encontrou naquela casa.
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Mas a diferença é esta:
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
Quando apresenta o processo à comissão,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
apaga os nomes, a etnia, o bairro,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
todo o tipo de informações identificáveis.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Concentram-se no que aconteceu,
nos laços familiares, na história relevante
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
e na capacidade dos pais de protegerem a criança.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
Com essas informações, a comissão faz uma recomendação,
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
sem nunca saber a etnia da família.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
O afastamento às cegas tem tido um grande impacto naquela comunidade.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
Em 2011, 57% das crianças em acolhimentos eram negras.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Mas cinco anos depois da utilização deste método,
o índice baixou para 21%.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(Aplausos)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Isto foi o que aprendemos após conversar com os assistentes sociais:
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
"Quando uma família tem um histórico no departamento,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
"muitos de nós usamos esse histórico contra ela,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
"mesmo que estejam a tentar melhorar."
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
"Quando eu vejo um caso de um determinado prédio,
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
"de um bairro ou de um código postal,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
"automaticamente penso no pior."
"A assistência infantil é subjetiva, porque é uma área muito sentimental.
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
"Não há ninguém que não sinta emoções com este tipo de trabalho.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
"É muito difícil deitar tudo para trás das costas
"quando se está a fazer este tipo de trabalho.
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
"Então, vamos tirar a subjetividade da etnia e da residência,
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
"e talvez tenhamos finais diferentes."
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Os afastamentos às cegas parecem levar-nos para mais perto
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
de resolver o preconceito implícito nas decisões de acolhimento.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
O meu próximo passo é descobrir
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
como usar a inteligência artificial e a aprendizagem de máquinas
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
para aumentar a escala do projeto
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
e torná-lo acessível a outros estados.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
Eu sei que podemos transformar o bem-estar infantil.
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
As organizações devem ter a responsabilidade
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
de desenvolverem a consciência social dos seus empregados.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Nós temos a responsabilidade
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
de ter a certeza de que as nossas decisões são guiadas pela ética e pela segurança.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Vamos imaginar um sistema de proteção às crianças
que se concentre em ajudar os pais,
dando poder às famílias
07:21
empowering families,
128
441008
1523
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
e deixando de ver a pobreza como um fracasso.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Vamos trabalhar juntos para construir um sistema
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
que deseje manter as famílias mais fortes, em vez de as separar.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Obrigada.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7