To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

66,097 views ・ 2018-09-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kate Loshko Редактор: Péter Pallós
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Я бы хотела, чтобы вы сейчас представили себя работником органов опеки.
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
Вам нужно ответить на вызов о жестоком обращении с детьми.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Вы заходите в дом без предупреждения, вас не ждали и, конечно, не приглашали.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
Первое, что вы видите, это матрац, лежащий на полу посреди комнаты,
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
а на нём спят трое детей.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
Рядом стоит столик с парой пепельниц
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
и пустыми банками из-под пива.
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
В углу стоят большие мышеловки,
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
недалеко от места, где спят дети.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Вы всё это записываете.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
В ваши обязанности входит осмотр всего дома.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Вы начинаете с кухни, на которой почти нет еды.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Вы замечаете на полу спальни ещё один матрац,
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
на котором лежит мать с малышом.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
Обычно в такой ситуации могут произойти две вещи.
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
Положение детей признаётся опасным, их забирают из дома
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
и на определённый срок помещают под опеку государства.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
Либо дети остаются в семье,
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
а система опеки предоставляет помощь и поддержку.
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
Когда я была работником органов опеки,
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
я видела такое постоянно.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Иногда ситуация была лучше, иногда — гораздо хуже.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Я попросила вас представить себя в таком доме,
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
потому что мне интересно, что пришло вам на ум.
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
Чем вы руководствуетесь при принятии решений?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
Что повлияет на ваше мнение об этой семье?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
К какой расе, этнической группе принадлежала, на ваш взгляд, эта семья?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Я хочу, чтоб вы поняли, что, если бы эти дети были белыми,
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
вероятность, что эту семью не разлучили после такого визита, была бы выше.
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
Исследование, проведённое в Университете Пенсильвании, показало,
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
что в среднем белые семьи получают больше помощи и поддержки
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
от системы опеки и попечительства.
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
По большей части их случаи не проходили полную проверку.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Но с другой стороны, если это чернокожие дети,
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
вероятность, что их изымут, возрастает в четыре раза.
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
Они дольше находятся под опекой государства,
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
и найти им постоянных приёмных родителей сложнее.
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
Приёмная семья должна стать мгновенным пристанищем для детей,
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
находящихся в зоне риска.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Но это ещё и травмирующий уход из семьи, сбивающий их с толку.
Исследование, проведённое в Университете Миннесоты, показало,
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
что у детей, переживших расставание с семьёй,
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
было больше поведенческих проблем и психологических трудностей,
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
чем у детей, которые оставались в семьях и получали помощь и поддержку.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
Сценарий, о котором я говорила ранее, встречается часто.
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
Мать-одиночка, живущая в социальном доме,
02:57
with her four children.
46
177762
1534
с четырьмя детьми.
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
Из-за крыс почти невозможно хранить еду,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
не говоря уже о свежих продуктах.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
Эта мать заслуживает того, чтобы у неё отобрали детей?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Эмма Кеттерингэм, юрист по семейным делам говорит,
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
что, если вы живёте в бедном районе,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
вам следует быть идеальным родителем.
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
По её словам, мы устанавливаем нечестные и недостижимые стандарты для родителей,
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
воспитывающих детей, почти не имея на это средств.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
Район и этническая принадлежность влияют на то,
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
будут ли их дети переданы органам опеки.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
Два года я проработала на передовой этой системы
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
и принимала очень важные решения.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
Я своими глазами увидела, как мои личные ценности влияют на работу.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Сейчас на факультете социальной работы в Государственном Университете Флориды
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
я руковожу институтом,
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
который занимается новейшими эффективными исследованиями в сфере опеки.
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
Исследователи говорят, что чернокожих детей в приёмных семьях в два раза больше,
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
28 %,
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
чем их в населении вообще, 14 %.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
Хотя этому есть несколько причин,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
я хочу обсудить одну:
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
скрытая предвзятость.
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Давайте начнём со «скрытой».
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
Это что-то на подсознательном уровне, о чём вы даже не подозреваете.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Предвзятость — те стереотипы и взгляды,
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
которые у нас есть о некоторых группах людей.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
Скрытая предвзятость — это то, что таится на заднем плане
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
каждого решения, которое мы принимаем.
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
Как это можно исправить?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
Я хочу поделиться с вами многообещающей технологией.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
Почти в каждом штате
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
количество приёмных чернокожих детей очень высоко.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
Однако данные говорят, что в округе Нассо,
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
что в Нью-Йорке,
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
смогли уменьшить количество чернокожих детей, направленных в другие семьи.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
В 2016 году мы с командой отправились в тот район
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
и провели там исследование,
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
показавшее нам метод принятия подобных решений вслепую.
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
Вот как это происходит.
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
Социальный работник отвечает на вызов о жестоком обращении.
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
Группа выезжает на место,
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
но прежде, чем забирать детей,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
работник должен вернуться в офис
и представить то, что он обнаружил.
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Но вот в чём разница:
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
перед тем, как предоставить данные комитету,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
удаляются имена, этническая принадлежность, жилой район, раса,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
вся личная информация.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Комитет рассматривает произошедшее, прочность семейных связей, важное прошлое
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
и способность родителей защитить ребёнка.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
Не зная расы данной семьи, комитет даёт свои рекомендации
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
с использованием только имеющейся информации.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
Изъятие детей вслепую сильно повлияло на жителей округа.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
В 2011 году 57 % детей, которых отдавали приёмным семьям, были чернокожими.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Через пять лет подобной практики это число уменьшилось до 21 %.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(Аплодисменты)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Вот что я узнала после разговора с социальными работниками.
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
«Когда семья уже имела дело с опекой,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
многие из нас осуждали родителей за их прошлое,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
даже если они пытались изменить своё положение».
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
«Когда я вижу случай из определённого жилого дома,
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
района или округа,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
я автоматически думаю о худшем».
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
«Система опеки очень субъективна, потому что это эмоциональная сфера.
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
Никто не может остаться к такому равнодушным.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
Очень тяжело оставлять свои чувства за дверью,
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
когда ты на такой должности.
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
Поэтому давайте избавимся от субъективности расы и района,
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
и тогда могут получиться другие результаты».
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Мне кажется, что слепые решения помогают нам подобраться ближе
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
к решению проблемы скрытых предрассудков в решениях органов опеки.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
Мой следующий шаг — выяснить,
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
как с использованием искусственного интеллекта и машинного обучения
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
сделать этот проект массовым
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
и более доступным в других штатах.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
Я знаю, что мы можем изменить систему опеки.
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
Мы можем заставить организации нести ответственность
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
за развитие социального сознания своих работников.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Мы можем сделать себя ответственными за то,
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
чтобы наши решения были приняты с учётом морали и безопасности.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Давайте представим себе систему опеки, которая концентрируется на взаимодействии
07:21
empowering families,
128
441008
1523
и оказании поддержки семьям
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
и которая больше не считает бедность пороком.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Давайте работать вместе, чтобы построить систему,
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
которая хочет сделать семьи сильнее, а не разрушать их.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Спасибо.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(Аплодисменты) (Одобрительные возгласы)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7