To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

66,105 views ・ 2018-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalie Kam Korekta: Rysia Wand
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Powiedzmy, że pracujesz w opiece społecznej.
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
Musisz zareagować na zgłoszenie naruszenia praw dziecka.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Odwiedzasz dom bez zapowiedzi, nieoczekiwanie i bez zaproszenia.
Pierwszy rzuca ci się w oczy materac na podłodze na środku pokoju.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
Śpi na nim troje dzieci.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
Na stoliku obok leżą popielniczki
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
i puste puszki po piwie.
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
W kącie stoją duże pułapki na szczury,
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
niedaleko od miejsca, gdzie śpią dzieci.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Zapisujesz to sobie.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
Przejście przez cały dom należy do twoich obowiązków.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Zaglądasz najpierw do kuchni, gdzie jest bardzo mało jedzenia.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Na podłodze pokoju na piętrze jest jeszcze jeden materac,
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
na którym śpi matka z niemowlęciem.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
Zwykle w takim momencie są dwie opcje.
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
Można uznać, że dzieci są zagrożone, więc trzeba je zabrać.
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
Trafiają pod tymczasową kuratelę państwa.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
W drugim przypadku dzieci pozostają z rodziną,
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
która otrzyma pomoc i wsparcie ze strony opieki społecznej.
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
Kiedy pracowałam w opiece społecznej,
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
widziałam takie rzeczy przez cały czas.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Czasem było dużo lepiej, czasami dużo gorzej.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Prosiłam was o postawienie się na moim miejscu,
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
bo ciekawi mnie, co przyszło wam do głowy.
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
Co wpływa na wasze decyzje?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
Co wpłynie na waszą opinię na temat tej rodziny?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
Jakie było pochodzenie rasowe i tożsamość etniczna tej rodziny?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Chcę, żebyście zdali sobie sprawę, że jeśli te dzieci są białe,
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
to pewnie po takiej wizycie rodzina nie zostanie rozdzielona.
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
Badania prowadzone na Uniwersytecie Pensylwanii
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
pokazały, że białe rodziny mają przeciętnie większy dostęp do pomocy
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
ze strony opieki społecznej,
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
a ich przypadki są rzadziej gruntownie analizowane.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Jednak z drugiej strony jeśli dzieci są czarnoskóre,
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
to czterokrotnie częściej są odbierane rodzicom
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
oraz spędzają więcej czasu w opiece zastępczej.
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
Trudniej jest im także znaleźć nowy dom na stałe.
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
Opieka zastępcza ma pilnie zapewnić schronienie dzieciom,
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
które są najbardziej zagrożone.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Jednak może oznaczać także niezrozumiałe i traumatyczne wyrwanie z domu rodzinnego.
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
Badania prowadzone na Uniwersytecie Minnesoty
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
wykazały, że dzieci objęte opieką zastępczą
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
mają więcej kłopotów z zachowaniem i więcej traum
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
niż dzieci, które pozostały w rodzinie i otrzymały stosowną pomoc.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
Wspomniany wcześniej scenariusz nie jest czymś rzadkim:
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
samotna matka w biednej dzielnicy
02:57
with her four children.
46
177762
1534
z czwórką dzieci.
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
Przez szczury trudno trzymać w domu jedzenie,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
nie mówiąc już o świeżej żywności.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
Czy takiej matce powinno się odbierać dzieci?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Emma Ketteringham, mecenas w sądzie rodzinnym
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
mówi, że jeśli ktoś mieszka w biednej dzielnicy,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
to lepiej, żeby był idealnym rodzicem.
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
Uważa, że wyznaczamy niesprawiedliwe i często nieosiągalne standardy
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
rodzinom z bardzo niskimi dochodami.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
Ich otoczenie i tożsamość etniczna
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
decydują, czy dzieci zostaną z rodzicami czy nie.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
W ciągu dwóch lat spędzonych na walce o dobro dziecka
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
podejmowałam ryzykowne decyzje.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
Widziałam, jaki wpływ na pracę miały moje osobiste wartości.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Obecnie na wydziale Uniwersytetu Stanu Floryda
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
kieruję instytutem
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
prowadzącym najnowocześniejsze badania na temat ochrony nieletnich.
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
Badania dowodzą, że czarnoskórych dzieci pod opieką zastępczą jest dwa razy więcej,
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
czyli 28%,
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
niż jest ich w ogóle w populacji - 14%.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
Choć istnieje kilka przyczyn,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
dziś chcę poruszyć jedną:
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
ukryte uprzedzenie.
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Zacznijmy od słowa: "ukryty".
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
Oznacza ono coś podświadomego, coś, o czym nie wiemy.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Uprzedzenia to stereotypy, które wszyscy
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
żywimy do pewnych grup społecznych.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
Zatem ukryte uprzedzenie jest tym, co czai się w tle
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
każdej decyzji, którą podejmujemy.
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
Jak to naprawić?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
Mam obiecujące rozwiązanie, którym chcę się podzielić.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
Obecnie niemal wszędzie
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
istnieje duża liczba czarnoskórych dzieci pod opieką zastępczą.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
Jednak dane z hrabstwa Nassau
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
w stanie Nowy Jork
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
pokazały, że zdołano zmniejszyć liczbę dzieci odbieranych rodzicom.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
W 2016 roku, razem z zespołem udaliśmy się tam,
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
by przeprowadzić badanie naukowe
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
odkrywające sens narad "w ciemno" na temat odebrania opieki
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
A oto jak to wygląda.
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
Opiekun społeczny reaguje na naruszenie praw dziecka.
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
Odwiedza rodzinę,
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
ale zanim dzieci opuszczą dom,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
pracownik społeczny musi wrócić do biura
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
i zdać relację z wizyty.
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Teraz najważniejsze:
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
Przedstawiając komisji ustalenia,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
usuwa dane personalne, etniczność, dzielnicę, rasę,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
wszelkie dane możliwe do identyfikacji.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Skupiają się na tym, co się wydarzyło, więzi rodzinnej, istotnych faktach
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
oraz zdolności rodziców do ochrony dobra dziecka.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
Po otrzymaniu takich informacji, komisja formułuje zalecenia,
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
nie mając wiedzy o pochodzeniu rodziny.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
Narady "w ciemno" radykalnie wpłynęły na tę społeczność.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
W 2011 roku 57% dzieci trafiających do opieki zastępczej było czarnoskórych.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Ale po pięciu latach od zmian odsetek ten spadł do 21%.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(Brawa)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Oto czego dowiedzieliśmy się od jednego z naszych pracowników.
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
"Jeśli jakaś rodzina figuruje już w rejestrze,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
to wielu z nas wykorzystuje ten fakt przeciwko niej,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
choć rodzina stara się dokonać zmian".
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
"Gdy widzę teczkę ze znajomym adresem,
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
nazwą dzielnicy czy kodem pocztowym,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
po prostu automatycznie zakładam najgorsze".
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
"Dobro dziecka jest bardzo subiektywne, bo to sprawa emocjonalna.
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
W tej pracy nie ma osoby, która byłaby pozbawiona emocji.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
Trudno zapomnieć o osobistych przekonaniach,
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
gdy wykonuje się tę pracę.
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
Więc porzućmy subiektywność pochodzenia oraz otoczenia,
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
a wtedy możemy uzyskać inne wyniki".
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Narady "w ciemno" powoli rozwiązują problem
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
ukrytych uprzedzeń przy podejmowaniu decyzji.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
Moim kolejnym krokiem będzie znalezienie sposobu,
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
jak wykorzystać sztuczną inteligencję i uczenie maszynowe,
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
żeby zwiększyć skalę projektu
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
i udostępnić go innym stanom.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
Wiem, że możemy zmienić system ochrony praw dziecka.
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
Można wymagać od organizacji
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
rozwijania świadomości społecznej pracowników.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Możemy także dopilnować,
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
by decyzje były etyczne i bezpieczne.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Wyobraźmy sobie system, który współpracuje z rodzicami,
07:21
empowering families,
128
441008
1523
umacnia pozycję rodzin
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
i przestaje uważać biedę za porażkę.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Zbudujmy razem system, którego celem
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
będzie wzmocnić rodziny zamiast je rozdzielać.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Dziękuję.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(Brawa) (Wiwaty)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7