To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

69,253 views ・ 2018-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Quiero que cada uno imagine ser empleado de Servicios de Protección Infantil.
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
Y deben responder a un informe de abuso infantil.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Entran en un hogar, sin previo aviso, inesperadamente, sin ser invitados.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
Lo primero que ven es un colchón en el medio de la habitación, en el piso.
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
Tres niños acostados en él, dormidos.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
Una pequeña mesa cerca con un par de ceniceros,
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
latas de cerveza vacías.
Hay grandes trampas para ratas ubicadas en la esquina,
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
no muy lejos de donde los niños duermen.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Entonces escriben una nota.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
Una parte de tu trabajo es ir por toda la casa.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Y comienzan con la cocina, donde hay muy poca comida.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Ven otro colchón en el dormitorio, en el suelo
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
que la madre comparte con su bebé.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
En este punto pueden suceder dos cosas.
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
Consideran que los niños no están seguros y los sacan del hogar,
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
para ponerlos bajo custodia del estado por un período específico de tiempo.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
O los niños permanecen con su familia
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
y el sistema de bienestar infantil proporciona ayuda y apoyo.
Cuando era empleada del Servicios de Protección Infantil,
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
Vi cosas como esta todo el tiempo.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Algunas mucho mejores, algunas mucho peores.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Les pedí que se imaginaran esa casa,
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
porque me pregunto qué pasó por su mente.
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
¿Qué guía sus decisiones?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
¿Qué afectará su opinión sobre esa familia?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
¿De qué raza, etnia, creían que era la familia?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Quiero que sepan que si esos niños son blancos,
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
es más probable que su familia permanezca unida tras esa visita.
Una investigación realizada en la Universidad de Pensilvania
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
encontró que las familias blancas, de media, tienen acceso a más ayuda
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
y más apoyo del sistema de bienestar infantil.
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
Y sus casos tienen menos probabilidades de pasar por una investigación completa.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Pero, por otro lado, si esos niños son negros,
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
tienen cuatro veces más probabilidades de que los separen de su hogar,
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
de que pasen más tiempo en acogida de menores
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
y es más difícil encontrarles una residencia de acogida estable.
La acogida de menores debe ser un refugio inmediato de protección
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
para niños que están en alto riesgo.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Pero también es una salida confusa y traumática de la familia.
Una investigación realizada en la Universidad de Minnesota
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
encontró que los niños que estuvieron en acogida
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
tenían más problemas de comportamiento y problemas internalizados
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
que los niños que permanecen
con sus familias mientras reciben ayuda y apoyo.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
El escenario que mencioné anteriormente no es raro.
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
Una madre soltera, que vive en viviendas de protección oficial
02:57
with her four children.
46
177762
1534
con sus cuatro hijos.
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
Y las ratas hacen que sea casi imposible mantener la comida,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
y mucho menos comida fresca en el hogar.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
¿Esa madre merece que le quiten sus hijos?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Emma Ketteringham, una abogada del tribunal de familia,
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
dice que si vives en un barrio pobre,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
entonces lo mejor será que seas un padre perfecto.
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
Dice que ponemos estándares injustos, a menudo inalcanzables
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
en padres que están criando a sus hijos con muy poco dinero.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
Y a su vecindario y etnia
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
les influye si sus hijos los sacan de sus familias o no.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
En los dos años que pasé en primera línea de bienestar infantil,
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
tomé decisiones de alto riesgo.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
Y vi de primera mano cómo mis valores personales afectaron mi trabajo.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Ahora, como profesora de trabajo social en Florida State University,
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
dirijo un instituto
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
que hace la investigación sobre bienestar infantil más innovadora y efectiva.
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
Y la investigación dice que hay el doble de niños negros en acogida,
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
28 %,
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
que en la población general, 14 %.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
Y aunque hay varias razones,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
hoy quiero hablar de una razón:
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
prejuicio implícito
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Comencemos con "implícito".
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
Es inconsciente, algo de lo que no estás enterado.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Sesgo: esos estereotipos y actitudes
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
que todos tenemos sobre ciertos grupos de personas.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
Entonces, el sesgo implícito es lo que acecha en el fondo
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
de cada decisión que tomamos
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
¿Y cómo podemos arreglarlo?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
Tengo una solución prometedora que quiero compartir.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
En casi todos los estados,
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
hay un gran número de niños negros que ingresa en acogida.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
Pero los datos revelaron que el condado de Nassau,
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
una comunidad en Nueva York,
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
había logrado disminuir la cantidad de niños negros en acogida.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
Y en 2016, entré a esa comunidad con mi equipo
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
y dirigí un estudio de investigación,
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
descubriendo procedimientos de traslado anonimizados.
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
Así es como funciona.
Un trabajador social responde a un informe de abuso infantil.
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
A los niños se les saca de la casa,
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
pero antes de sacar a los niños,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
el asistente social debe regresar a la oficina
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
y presentar lo que vio.
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Pero aquí está la diferencia:
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
cuando lo presentan ante el comité,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
borran nombres, etnia, vecindario, raza,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
toda la información identificable.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Se enfocan en lo que sucedió, la fortaleza de la familia, la historia relevante
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
y la capacidad de los padres para proteger al niño.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
Con esa información, el comité hace una recomendación,
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
sin conocer la raza de la familia.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
Los traslados anonimizados han tenido un impacto drástico en esa comunidad.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
En 2011, el 57 % de los niños ingresados ​​en hogares de acogida eran negros.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Pero después de cinco años de traslados anonimizados es de un 21 %.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(Aplausos)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Esto es lo que aprendimos al hablar con algunos de los empleados.
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
"Cuando una familia tiene una historia con el departamento,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
muchos de nosotros tenemos esa historia en contra de ellos,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
incluso si están intentando hacer las cosas de manera diferente".
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
"Cuando veo un caso de un determinado edificio de apartamentos,
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
barrio o código postal,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
simplemente pienso automáticamente lo peor".
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
"El bienestar infantil es muy subjetivo, porque es un campo emocional.
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
No hay nadie que no tenga emociones en este trabajo.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
Y es muy difícil dejar todas tus cosas en la puerta
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
al desempeñar este trabajo
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
Así que quitemos la subjetividad de la raza y del vecindario,
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
y obtendremos resultados diferentes".
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Las remociones ciegas parecen estar acercándonos
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
a resolver el sesgo implícito en las decisiones de cuidado de crianza.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
Mi siguiente paso es descubrir
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
cómo usar la inteligencia artificial y el aprendizaje automático
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
para llevar este proyecto a escala
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
y hacer que sea más accesible para otros estados.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
Sé que podemos transformar el bienestar de los niños.
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
Podemos responsabilizar a las organizaciones
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
para desarrollar la conciencia social de sus empleados.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Podemos responsabilizarnos de que
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
nuestras decisiones sean impulsadas por la ética y la seguridad.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Pensemos un sistema de bienestar infantil centrado en asociarse con los padres,
07:21
empowering families,
128
441008
1523
que empodera a las familias,
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
y que no ve la pobreza como un fracaso.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Trabajemos juntos para construir un sistema
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
que quiere fortalecer a las familias en lugar de separarlas.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Gracias.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(Aplausos) (Animan)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7