To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

66,097 views

2018-09-11 ・ TED


New videos

To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

66,097 views ・ 2018-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mel Fioravanti Revisore: Elisabetta Siagri
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Immaginate di essere un assistente sociale per la protezione dei bambini
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
e di dover rispondere a una denuncia di abuso di minore.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Entrate in una casa senza preavviso, inaspettati, sicuramente senza invito.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
La prima cosa che si vede è un materasso nel mezzo della stanza, per terra.
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
Tre bimbi vi ci sono sdraiati sopra e dormono.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
C'è un tavolino vicino con un paio di posacenere
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
e lattine di birra vuote.
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
All'angolo ci sono grosse trappole per topi,
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
non distanti da dove dormono i bambini.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Vi fate un appunto.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
Parte del vostro lavoro è osservare tutta la casa.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Cominciate dalla cucina, dove trovate pochissimo cibo.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Notate un altro materasso per terra in camera da letto,
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
che la madre condivide col suo neonato.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
Generalmente, a questo punto, possono succedere due cose.
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
I bambini sono considerati in pericolo e vengono portati via da casa
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
e messi sotto custodia statale per un certo periodo di tempo.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
Oppure i bambini rimangono con la loro famiglia
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
e i servizi sociali forniscono supporto e aiuto.
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
Quando ero un'assistente sociale per la protezione dei bambini,
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
vedevo situazioni del genere continuamente.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Alcune migliori, altre peggiori.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Vi ho chiesto di immaginarvi in quella casa
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
perché mi chiedo cosa vi sia passato per la mente.
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
Cosa guida le vostre decisioni?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
Quali fattori incideranno sulle vostre opinioni di quella famiglia?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
Di quale razza ed etnia pensate fosse quella famiglia?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Voglio che realizziate che se quei bambini fossero bianchi
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
sarebbe più probabile che la famiglia rimanga unita dopo la visita.
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
Degli studi condotti alla University of Pennsylvania
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
hanno scoperto che, in media, le famiglie bianche
ricevono più aiuti e supporto dai servizi sociali per i minori.
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
Ed è meno probabile che i loro casi siano investigati completamente.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Al contrario, se quei bambini sono neri
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
hanno quattro volte più possibilità di essere portati via,
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
passano più tempo in affido,
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
ed è più difficile trovar loro un affido a lungo termine.
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
Gli affidi sono intesi come rifugio immediato
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
per bambini ad alto rischio.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Ma sono anche un'uscita traumatica e sconcertante dalla famiglia.
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
Studi condotti all'Università del Minnesota
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
hanno dimostrato che i bambini che sono stati in affido
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
hanno più problemi comportamentali e disturbi interiorizzati
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
rispetto a quelli che rimangono con le proprie famiglie
ricevendo aiuto e supporto.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
Lo scenario che ho descritto prima non è affatto raro.
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
Una madre single che vive in un alloggio a basso reddito con i suoi quattro figli.
02:57
with her four children.
46
177762
1534
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
I ratti che rendono quasi impossibile tenere cibo in casa,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
figuriamoci cibo fresco.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
Questa madre merita che i suoi figli vengano portati via?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Emma Ketteringham, un avvocato di famiglia,
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
dice che chi vive in un quartiere povero
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
deve essere un genitore perfetto.
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
Dice che fissiamo degli standard spesso ingiusti e non ragionevoli
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
per i genitori che crescono i figli con pochi soldi.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
E il fatto che i loro bambini vengano portati via o no
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
dipende anche dal loro quartiere e dalla loro etnia.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
Nei due anni che ho passato in prima linea come assistente sociale
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
ho preso decisioni con posta alta in gioco.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
Ho visto come i miei valori personali avessero un impatto sul mio lavoro.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Ora, come insegnante di servizi sociali alla Florida State University
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
dirigo un istituto
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
che organizza la ricerca più innovativa ed efficace sull'assistenza all'infanzia.
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
E gli studi ci mostrano che ci sono il doppio di bambini neri in affido,
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
cioè il 28%,
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
rispetto alla popolazione generale, il 14%.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
E sebbene ci siano molte ragioni,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
oggi ne voglio discutere una:
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
il pregiudizio implicito.
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Cominciamo da "implicito."
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
È una cosa del subconscio, una cosa di cui non siamo consapevoli.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Pregiudizio: quegli stereotipi e quelle opinioni
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
che tutti abbiamo su certi gruppi di persone.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
Dunque il pregiudizio implicito è ciò che sta in agguato
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
sullo sfondo di ogni decisione che prendiamo.
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
E come possiamo correggerlo?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
Ho una soluzione promettente che voglio condividere con voi.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
In quasi tutti gli stati,
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
ci sono molti bambini neri che vengono dati in affido.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
Ma i dati mostrano che la contea di Nassau,
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
una comunità nello stato di New York,
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
è riuscita a ridurre il numero di bambini neri che vengono portati via.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
Nel 2016 sono andata in quella comunità con il mio team
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
e ho condotto uno studio
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
in cui ho scoperto l'uso di riunioni di allontanamento "alla cieca."
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
Funzionano così
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
Un assistente sociale risponde a una denuncia di abuso di minori.
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
Poi vanno all'abitazione,
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
ma prima che i bambini vengano portati via,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
l'assistente sociale deve tornare in ufficio
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
ed esporre ciò che ha osservato.
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Ed ecco la caratteristica distintiva:
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
quando espongono i dati al comitato,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
cancellano i nomi, le etnie, il quartiere di residenza, la razza,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
ed ogni informazione che li possa identificare.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Si concentrano sui fatti, la forza della famiglia, storie pertinenti,
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
e la capacità dei genitori di proteggere il bambino.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
Con queste informazioni, il comitato prende una decisione,
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
senza mai sapere la razza della famiglia.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
Gli allontanamenti alla cieca hanno avuto un impatto drastico su quella comunità.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
Nel 2011, il 57% dei bambini in affido erano neri.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Ma dopo 5 anni di allontanamento alla cieca, la percentuale è scesa a 21.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(Applauso)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Ecco cosa abbiamo scoperto parlando con alcuni assistenti sociali.
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
"Quando una famiglia ha un passato con il dipartimento,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
molti di noi tengono questo passato contro di loro,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
anche se cercano di fare le cose in modo diverso."
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
"Quando vedo un caso in una certa palazzina,
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
un certo quartiere o indirizzo,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
penso automaticamente al peggio."
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
"L'assistenza all'infanzia è un campo molto soggettivo, perché emotivo.
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
Non c'è nessuno che non ha emozioni in questo lavoro.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
Ed è molto difficile lasciare il proprio fardello alla porta
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
facendo questo lavoro.
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
Quindi togliamo la soggettività pertinente alla razza e al quartiere
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
e potremmo avere risultati diversi".
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Pare che gli allontanamenti alla cieca ci portino più vicino
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
alla risoluzione del problema del pregiudizio implicito
nelle decisioni di affido.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
Il mio prossimo passo è capire
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
come usare intelligenza artificiale e apprendimento dei computer
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
per portare il progetto su larga scala
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
e renderlo più accessibile agli altri stati.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
So che possiamo trasformare l'assistenza all'Infanzia.
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
Possiamo far sì che le organizzazioni si impegnino
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
a sviluppare una coscienza sociale nei loro impiegati.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Possiamo, noi stessi, fare in modo
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
di assicurarci che le nostre decisioni siano guidate da etica e sicurezza.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Immaginiamoci un sistema di assistenza all'infanzia che si concentra
sulla collaborazione coi genitori, la responsabilizzazione delle famiglie,
07:21
empowering families,
128
441008
1523
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
e che non vede più la povertà come fallimento.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Lavoriamo insieme per costruire un sistema
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
che desideri che le famiglie siano più forti unite, anziché separarle.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Grazie.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7