To transform child welfare, take race out of the equation | Jessica Pryce

69,253 views ・ 2018-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathilde RICHE Relecteur: eric vautier
00:12
I want you to imagine that you are a Child Protective Services worker.
0
12944
3754
Imaginez un instant que vous travailliez pour la protection de l'enfance
00:17
And you have to respond to a report of child abuse.
1
17563
2817
et que vous deviez prendre en charge un cas de maltraitance.
00:21
You walk into a home, unannounced, unexpected, certainly uninvited.
2
21159
4865
Vous pénétrez dans un foyer sans prévenir, sans être attendu, ni bienvenu.
00:27
The first thing you see is a mattress in the middle of the room, on the floor.
3
27189
3714
Vous voyez tout d'abord un matelas au milieu de la pièce, à même le sol.
00:30
Three kids lying on it, asleep.
4
30927
2000
Trois enfants y sont endormis.
00:33
There's a small table nearby with a couple of ashtrays,
5
33982
3556
A côté, une petite table, des cendriers,
00:37
empty beer cans.
6
37562
1348
des canettes de bière vides,
00:40
Large rat traps are set in the corner,
7
40268
2579
des pièges à rats présents
00:42
not too far from where the kids lie asleep.
8
42871
3166
à proximité des enfants.
00:46
So you make a note.
9
46061
1266
Alors, vous rédigez un rapport.
00:49
A part of your job is walking through the entire home.
10
49173
3174
Vous inspectez la maison.
00:52
So you start with the kitchen, where there's very little food.
11
52371
2936
Vous commencez par la cuisine où il n'y a que peu de nourriture.
00:56
You notice another mattress in the bedroom, on the floor,
12
56315
3278
Vous repérez un autre matelas sur le sol de la chambre
00:59
that the mother shares with her infant child.
13
59617
2642
que la mère partage avec son nourrisson.
01:04
Now, generally, at this point, two things may happen.
14
64419
3362
Dans une telle situation, deux possibilités.
01:08
The children are deemed unsafe and removed from the home,
15
68649
3494
Vous estimez les enfants en danger ; ils sont retirés de leur famille
01:12
and placed in state custody for a specified period of time.
16
72167
3338
et placés à l'aide sociale à l'enfance pour un temps donné.
01:16
Or the children remain with their family
17
76657
3217
Ou les enfants peuvent rester auprès de leur famille
01:19
and the child welfare system provides help and support.
18
79898
3725
et les services sociaux apportent alors aide et soutien.
01:25
When I was a Child Protective Services worker,
19
85699
2143
À la protection de l'enfance,
01:27
I saw things like this all the time.
20
87866
2584
j'ai été régulièrement témoin de ces situations.
01:30
Some far better, some far worse.
21
90474
2133
Certaines meilleures, d'autres pires.
01:33
I asked you to imagine yourself in that home,
22
93800
2198
Qu'est-ce qui vous passe par la tête
01:36
because I wonder what crossed your mind.
23
96022
2413
dans une telle situation ?
01:38
What guides your decisions?
24
98459
1800
Qu'est-ce qui va guider vos choix ?
01:40
What's going to impact your opinion of that family?
25
100729
3080
Qu'est-ce qui fonde votre opinion ?
01:44
What race, ethnicity, did you think the family was?
26
104539
3466
De quelle ethnie sont-ils ?
01:49
I want you to realize that if those children were white,
27
109800
3285
Si ces enfants sont blancs,
01:53
it is more likely that their family stays together after that visit.
28
113109
3977
ils resteront probablement dans leur famille.
01:58
Research done at the University of Pennsylvania
29
118601
2238
Selon l'Université de Pennsylvanie,
02:00
found that white families, on average, have access to more help and more support
30
120863
4809
les familles blanches accèdent à davantage d'aide et de soutien des services sociaux
02:05
from the child welfare system.
31
125696
1618
de la protection de l'enfance.
02:07
And their cases are less likely to go through a full investigation.
32
127632
4820
Elles sont aussi moins susceptibles d'être soumises à une enquête sociale.
02:14
But on the other hand, if those kids are black,
33
134333
2559
Mais si ces enfants sont noirs,
02:17
they are four times more likely to be removed,
34
137976
2887
ils ont alors quatre fois plus de risques d'être placés,
02:20
they spend longer periods of time in foster care,
35
140887
3277
de rester plus longtemps en famille d'accueil,
02:24
and it's harder to find them a stable foster placement.
36
144188
3103
et il est plus difficile de leur trouver un placement stable.
02:29
Foster care is meant to be an immediate shelter of protection
37
149299
2889
Le placement ne devrait intervenir que pour mettre à l'abri
02:32
for kids who are at high risk.
38
152212
1651
des enfants en grave danger.
02:33
But it's also a confusing and traumatic exit from the family.
39
153887
4133
Cette séparation est aussi un traumatisme pour la famille.
02:39
Research done at the University of Minnesota
40
159027
2111
L'Université du Minnesota
02:41
found that kids who went through foster care
41
161162
2515
a montré que les enfants placés en foyer
02:43
had more behavioral problems and internalized issues
42
163701
3207
ont plus de problèmes comportementaux
02:46
than kids who remain with their families while receiving help and support.
43
166932
4450
que ceux maintenus en famille, aidée et soutenue.
02:52
The scenario I mentioned earlier is not uncommon.
44
172691
2690
Les cas comme celui-ci ne sont pas rares.
02:55
A single mother, living in low-income housing
45
175405
2333
Une mère célibataire vivant dans un HLM,
02:57
with her four children.
46
177762
1534
avec ses quatre enfants,
02:59
And the rats make it almost impossible to keep food,
47
179695
2609
des rats rendant impossible le stockage d'aliments,
03:02
let alone fresh food in the home.
48
182328
2267
sans parler d'aliments frais.
03:05
Does that mother deserve to have her children taken from her?
49
185792
3356
Cette mère mérite-t-elle que ses enfants lui soient retirés ?
03:10
Emma Ketteringham, a family court attorney,
50
190934
2253
Une avocate spécialisée, Emma Ketteringham,
03:13
says that if you live in a poor neighborhood,
51
193211
2874
affirme que pour vivre dans un quartier pauvre,
03:16
then you better be a perfect parent.
52
196109
1819
mieux vaut être un parent parfait.
03:19
She says that we place unfair, often unreachable standards
53
199109
3756
Elle affirme que des critères injustes et inaccessibles
03:22
on parents who are raising their kids with very little money.
54
202889
2873
sont imposés aux parents pauvres.
03:26
And their neighborhood and ethnicity
55
206199
2611
Leur ethnie et l'environnement influent également
03:28
impact whether or not their kids are removed.
56
208834
2674
la question du maintien ou non de leurs enfants.
03:33
In the two years I spent on the front lines of child welfare,
57
213783
2868
J'ai passé deux ans à la protection de l'enfance.
03:36
I made high-stakes decisions.
58
216675
1593
J'ai pris des décisions majeures.
03:38
And I saw firsthand how my personal values impacted my work.
59
218292
3523
J'ai constaté que mes propres valeurs influençaient mon travail.
03:42
Now, as social work faculty at Florida State University,
60
222736
4293
Je travaille maintenant à la Faculté de travail social de l'Université de Floride
03:47
I lead an institute
61
227053
1151
où je dirige un institut
03:48
that curates the most innovative and effective child welfare research.
62
228228
3793
qui mène des recherches innovantes et efficaces en protection de l'enfance.
03:52
And research tells us that there are twice as many black kids in foster care,
63
232486
4730
Elles montrent qu'il y a deux fois plus d'enfants noirs en foyer,
03:57
twenty-eight percent,
64
237240
1897
soit 28 %,
03:59
than there are in the general population, 14 percent.
65
239161
3753
alors qu'ils ne représentent que 14 % de la population générale.
04:03
And although there are several reasons why,
66
243673
2063
Et si les raisons sont multiples,
04:05
I want to discuss one reason today:
67
245760
2238
je souhaite en aborder une en particulier :
04:08
implicit bias.
68
248022
1150
le préjugé implicite.
04:10
Let's start with "implicit."
69
250815
1572
Commençons par « implicite ».
04:12
It's subconscious, something you're not aware of.
70
252411
2800
C'est quelque chose dont vous n'avez pas conscience.
04:16
Bias -- those stereotypes and attitudes
71
256752
2263
Préjugé : ces attitudes et stéréotypes
04:19
that we all have about certain groups of people.
72
259039
2666
que nous avons tous à propos de certaines personnes.
04:22
So, implicit bias is what lurks in the background
73
262021
2991
Des préjugés implicites se cachent derrière
04:25
of every decision that we make.
74
265036
2067
chacune des décisions que nous prenons.
04:28
So how can we fix it?
75
268608
1399
Comment changer ça ?
04:30
I have a promising solution that I want to share.
76
270973
2808
J'ai une solution prometteuse à vous proposer.
04:34
Now, in almost every state,
77
274671
1348
Dans la plupart des États,
04:36
there are high numbers of black kids going into foster care.
78
276043
3257
de nombreux enfants noirs sont placés en foyer.
04:40
But data revealed that Nassau County,
79
280206
3127
Des chiffres ont révélé que le Comté de Nassau,
04:43
a community in New York,
80
283357
1643
dans l'État de New York,
04:45
had managed to decrease the number of black kids being removed.
81
285024
3476
est parvenu à diminuer le nombre d'enfants noirs retirés à leur famille.
04:48
And in 2016, I went into that community with my team
82
288921
5131
En 2016, nous avons rencontré cette communauté
04:54
and led a research study,
83
294076
1817
afin de mener des recherches
04:55
discovering the use of blind removal meetings.
84
295917
3384
et nous avons assisté à des réunions de placement aveugles.
04:59
This is how it works.
85
299887
1400
Voici comment ça marche.
05:02
A case worker responds to a report of child abuse.
86
302014
2841
Un agent prend en charge un signalement d'enfant en danger.
05:05
They go out to the home,
87
305196
1389
Il inspecte le logement
05:06
but before the children are removed,
88
306609
2063
mais avant que les enfants soient retirés,
05:08
the case worker must come back to the office
89
308696
2397
il rentre à son bureau
05:11
and present what they found.
90
311117
1706
et présente ses conclusions.
05:13
But here's the distinction:
91
313220
1690
Mais voici la différence :
05:14
When they present to the committee,
92
314934
1795
lors de cette présentation au comité,
05:16
they delete names, ethnicity, neighborhood, race,
93
316753
3949
il occulte les noms, l'ethnie, l'environnement, la race,
05:20
all identifiable information.
94
320726
1933
toute information d'identification.
05:23
They focus on what happened, family strength, relevant history
95
323297
5756
Il met l'accent sur les faits, les forces de la famille, son histoire,
05:29
and the parents' ability to protect the child.
96
329077
2714
la capacité des parents à protéger les enfants.
05:32
With that information, the committee makes a recommendation,
97
332815
3373
Avec ces éléments, le comité émet une recommandation
05:36
never knowing the race of the family.
98
336212
2467
sans connaître l'origine ethnique de la famille.
05:40
Blind removals have made a drastic impact in that community.
99
340300
3380
Ces placements aveugles ont eu un impact drastique sur cette communauté.
05:44
In 2011, 57 percent of the kids going into foster care were black.
100
344125
4570
En 2011, 57 % des enfants placés étaient noirs.
05:49
But after five years of blind removals, that is down to 21 percent.
101
349712
4023
Après cinq ans, ce taux est tombé à 21 %.
05:54
(Applause)
102
354667
6460
(Applaudissements)
06:01
Here's what we learned from talking to some of the case workers.
103
361151
3126
Voici ce que nous avons appris de ces travailleurs sociaux.
06:04
"When a family has a history with the department,
104
364916
2968
« Quand une famille est connue de nos services,
06:07
many of us hold that history against them,
105
367908
2651
nous le retenons à leur détriment,
06:10
even if they're trying to do things differently."
106
370583
2547
même s'ils tentent de changer. »
06:13
"When I see a case from a certain apartment building,
107
373892
2618
« Lorsque je suis en présence d'un cas issu d'une cité
06:16
neighborhood or zip code,
108
376534
1977
ou d'un quartier particulier,
06:18
I just automatically think the worst."
109
378535
2278
je pense immédiatement au pire. »
06:22
"Child welfare is very subjective, because it's an emotional field.
110
382034
3619
« La protection de l'enfance est très subjective, elle relève de l'émotionnel.
06:26
There's no one who doesn't have emotions around this work.
111
386114
3112
Ceux qui y contribuent ressentent forcément des émotions.
06:29
And it's very hard to leave all of your stuff at the door
112
389250
2896
Et il est très difficile de les laisser devant la porte
06:32
when you do this work.
113
392170
1238
dans cette profession.
06:33
So let's take the subjectivity of race and neighborhood out of it,
114
393432
4189
Éliminons donc la subjectivité de l'ethnie et de l'environnement,
06:38
and you might get different outcomes."
115
398720
2119
et les résultats seront différents. »
06:42
Blind removals seem to be bringing us closer
116
402720
2758
Les placements aveugles semblent se rapprocher
06:45
to solving the problem of implicit bias in foster-care decisions.
117
405502
4043
d'une solution à la question du préjugé implicite lors de la prise de décision.
06:50
My next step is figuring out
118
410490
2324
La prochaine étape est de trouver
06:52
how to use artificial intelligence and machine learning
119
412838
2961
comment utiliser l'intelligence artificielle
06:55
to bring this project to scale
120
415823
2008
pour mener ce projet à grande échelle
06:57
and make it more accessible to other states.
121
417855
2285
et le rendre accessible dans les autres États.
07:00
I know we can transform child welfare.
122
420514
2533
Nous pouvons transformer la protection de l'enfance,
07:03
We can hold organizations accountable
123
423522
2166
et rendre les organismes responsables
07:05
to developing the social consciousness of their employees.
124
425712
3143
du développement de la conscience sociale de leurs agents.
07:09
We can hold ourselves accountable
125
429292
1690
Nous rendre responsables
07:11
to making sure our decisions are driven by ethics and safety.
126
431006
3542
de décisions guidées par l'éthique et la sécurité.
07:15
Let's imagine a child welfare system that focuses on partnering with parents,
127
435419
5565
Imaginons un système de protection de l'enfance qui s'associe aux parents,
07:21
empowering families,
128
441008
1523
encourageant les familles,
07:22
and no longer see poverty as failure.
129
442555
3023
et qui ne considère plus la pauvreté comme un échec.
07:26
Let's work together to build a system
130
446666
2548
Travaillons ensemble à construire un système
07:29
that wants to make families stronger instead of pulling them apart.
131
449238
4128
qui renforce les familles au lieu de les déchirer.
07:34
Thank you.
132
454563
1175
Merci.
07:35
(Applause) (Cheering)
133
455762
4134
(Applaudissements) (Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7