It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,650 views ・ 2017-01-23

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Nika Kotnik Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Bila sem mlada mamica,
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
in mlada rabinka
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
spomladi leta 2004
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
in svet je bil v razsulu.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Morda se spomnite.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Vsak dan smo slišali grozna poročila iz vojne v Iraku.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Po celem svetu so se širili valovi terorja.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Zdelo se je, kot da človeštvo uhaja izpod nadzora.
Spominjam se noči, ko sem brala
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
o seriji koordiniranih bombnih napadov
na podzemni železnici v Madridu,
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
in vstala sem in šla do zibke,
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
kjer je moja šest mesečna dojenčica
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
sladko spala,
in slišala sem ritem njenega dihanja,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
in čutila sem občutek nujnosti, kako mi teče skozi telo.
Živeli smo v času tektonskih premikov v ideologijah,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
v politiki, v religiji, v populacijah.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Vse se je zdelo tako nestabilno.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
In pomislila sem:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Moj Bog, v kakšen svet sva prinesla tega otroka?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
In kaj sem bila kot mama in verski vodja
pripravljena storiti glede tega?
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Seveda mi je bilo jasno,
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
da bo religija glavno bojišče,
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
v tej hitro spreminjajoči se pokrajini,
in že je bilo jasno,
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
da je bila religija velik del problema.
Zame je bilo vprašanje,
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
bi bila lahko religija tudi del rešitve?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Skozi zgodovino,
so ljudje storili hude zločine in grozodejstva
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
v imenu religije.
In ko smo vstopili v 21. stoletje,
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
je bilo jasno, da je verski ekstremizem zopet v porastu.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Naše študije kažejo,
da je v zadnjih 15, 20 letih
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
število sovražnih dejanj in verskega nasilja
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
naraslo po vsem svetu.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Ampak za to sploh ne potrebujemo študij,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
ker če vas vprašam, koliko vas je dandanes presenečenih,
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
ko slišite novice o bombardiranju ali streljanju,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
in ko kasneje izvemo, da je bila zadnja beseda
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
pred pritiskom na sprožilec ali detonacijo bombe,
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
ime Boga?
Komaj še vzbudi začudenje,
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
ko izvemo, da se je nekdo spet
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
odločil, da dokaže svojo ljubezen do Boga s tem,
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
da vzame življenja Božjih otrok.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
V Ameriki je verski ekstremizem
v podobi belega krščanskega ekstremista, ki nasprotuje splavu,
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
ki vstopi v Planned Parenthood (Načrtovanje družine) v Colorado Springsu
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
in ubije tri ljudi.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Prav tako je to par,
ki ga navdahne islamska država,
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
gre na službeno zabavo v San Bernardinu in jih ubije 14.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
In celo, ko verski ekstremizem ne vodi v nasilje,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
je še vedno uporabljen kot politični način,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
ki cinično vodi ljudi, da opravičujejo podrejenost žensk,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
stigmatizacijo LGBT ljudi,
rasizem, islamofobijo in antisemitizem.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
To bi moralo zelo skrbeti tiste,
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
ki nam je mar za prihodnost religije
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
in prihodnost vere.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Moramo reči bobu bob:
to je velik neuspeh religije.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Ampak to niti ni edini izziv, s katerim se religija spopada danes.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Obenem, ko potrebujemo
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
religijo kot močno silo proti ekstremizmu,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
pa hkrati trpi za še drugim škodljivim trendom,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
ki mu jaz pravim verski rutinizem.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
To je, ko so naše institucije in naši voditelji
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
zataknjeni v paradigmi, ki je naučena in enolična,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
brez življenja, brez vizije,
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
in brez duše.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Naj razložim, kaj mislim s tem.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Eden izmed največjih blagoslovov tega, da sem rabinka,
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
je stati pod belim ogrinjalom, s parom,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
in jima pomagam javno razglasiti
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
ljubezen, ki sta jo našla drug v drugem, in jo blagosloviti.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Sedaj pa vas naprošam,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
da si zamislite, iz lastnih izkušenj,
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
ali pa si samo predstavljate
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
razliko v intenziteti izkušnje
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
pod belim poročnim ogrinjalom,
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
in morda izkušnjo šeste ali sedme obletnice.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Smeh)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
In če imate srečo, da pridete do 16. ali 17. leta,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
če ste taki kot večina, se zjutraj zbudite,
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
ugotovite, da ste pozabili rezervirati mizo v vaši najljubši restavraciji,
pozabili ste tudi na čestitko
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
in tako samo še molite in upate, da je pozabil tudi partner.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
No, verski rituali in obredi
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
so bili sprva zasnovani, da služijo kot obletnica,
kot posoda, v katerem shranimo ostanke
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
tistega svetega, srečanja spoznanja,
ki je religijo sploh začelo.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Problem pa je, da po nekaj stoletjih,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
datum ostaja označen,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
a ljubezen je že dolgo mrtva.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Takrat se znajdemo v neskončnih, brezumnih ponovitvah
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
besed, ki nam nič ne pomenijo,
vstajamo in sedamo, ker nas je nekdo tako prosil,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
se oklepamo ljubosumno zastražene doktrine,
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
ki je popolnoma in neverjetno nepovezana z današnjo realnostjo,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
ukvarjanje s površno prakso
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
preprosto zato, ker smo stvari vedno počeli tako.
Religija upada v Združenih državah Amerike.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Vsepovsod se v cerkvah, sinagogah in mošejah
05:29
are all complaining
110
329560
1600
pritožujejo,
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
kako težko ohranjajo pomembnost
pri generacijah mladih ljudi, ki se zdijo popolnoma nezainteresirani,
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
ne samo v institucije, ki stojijo v srcu naših tradicij,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
ampak celo v religijo samo.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
In razumeti morajo,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
da je danes tu generacija ljudi,
ki se ji nasilje verskega ekstremizma gnusi prav tako,
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
kot jih odbija
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
mrtvilo verskega rutinizma.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Seveda je tudi svetla stran v tej zgodbi.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Zaradi krize teh dveh sočasnih trendov v verskem življenju,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
sem se kakšnih 12 ali 13 let nazaj odločila ugotoviti,
če obstaja način,
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
da spet prevzamem srce lastnih judovskih tradicij,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
da bodo spet imela smisel in namen
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
v tem svetu v plamenih.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Začela sem se spraševati,
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
če bi lahko uporabili nekaj velikih umov naše generacije,
in na drzen in robusten in izviren način zopet premislili,
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
kako bo izgledala naslednja ponovitev verskega življenja.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Nismo imeli denarja, ne prostora, ne načrta,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
imeli pa smo elektronsko pošto.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Z mojo prijateljico Meliso sva se usedli in napisali e-pošto,
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
ki sva jo poslali nekaj prijateljem in kolegom.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Pisalo je nekaj takega:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Preden se odpoveste religiji,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
zakaj se ne bi dobili ta petek zvečer
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
in videli, kaj lahko naredimo z našo judovsko dediščino?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Upali sva, da bo morda prišlo 20 ljudi.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Prišlo jih je 135.
Bili so ciniki in iskalci,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
ateisti in rabini.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Veliko jih je tisto noč reklo, da je bilo to prvič,
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
da so imeli smiselno versko izkušnjo v celem življenju.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
In zato sem se odločila za edino smiselno stvar,
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
ki bi jo nekdo v teh okoliščinah storil:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
pustila sem službo in poskušala zgraditi te predrzne sanje,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
na novo izumljenega, na novo premišljenega verskega življenja,
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
ki smo mu rekli "IKAR,"
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
kar pomeni "esenca" ali " bistvo svari."
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
IKAR ni sam
v današnji religiozni pokrajini.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Tu so judovski, krščanski, muslimanski in katoliški verski voditelji,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
mnogi izmed njih ženske, mimogrede,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
ki so se odločili, da si ponovno prilastijo srce svojih tradicij,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
ki trdno verjamejo, da je čas, da religija postane del rešitve.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Vračamo se k našim svetim tradicijam
in prepoznavamo, da imajo vse naše tradicije
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
v sebi surov material, s katerim lahko opravičujemo nasilje in ekstremizem,
in prav tako vsebujejo surov material za opravičevanje sočutja,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
sobivanja in prijaznosti -
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
ko se drugi odločijo brati naše tekste kot navodila za sovraštvo in maščevanje,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
mi lahko izberemo, da bomo te iste tekste brali
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
kot navodila za ljubezen in odpuščanje.
Sedaj vidim,
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
v tako raznolikih skupnostih, kot so judovski indie start-upi na obali,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
ženska mošeja,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
temnopolta cerkev v New Yorku in Severni Karolini,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
sveti avtobus poln nun,
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
ki se vozi po tej deželi s sporočilom o pravici in miru,
da je tu skupni religijski etos,
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
ki se sedaj pojavlja v obliki revitalizirane religije v tej državi.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Čeprav se teologije in prakse med seboj zelo razlikujejo
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
med temi neodvisnimi skupnostmi,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
lahko vidimo skupno nit med njimi.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Z vami bom sedaj delila štiri izmed teh zavez.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
Prva je čuječnost.
Živimo v času,
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
ko imamo dostop brez primere
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
do informacij o vsaki globalni tragediji,
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
ki se zgodi na kateremkoli koncu sveta.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
V 12 urah je 20 milijonov ljudi
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
videlo sliko telesa Aylana Kurdija,
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
ki ga je naplavilo na turško obalo.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Vsi smo videli to sliko.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Videli smo sliko tega petletnega otroka,
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
ki so ga potegnili iz ruševin stavbe v Alepu.
Ko vidimo te slike,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
smo poklicani k akciji.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
Moja tradicija pripoveduje zgodbo popotnika, ki potuje po cesti
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
in vidi prelepo hišo v plamenih
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
in reče: "Kako lahko nekaj tako lepega gori
in se zdi, da ni nikomur mar?"
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Tudi mi vidimo, da naš svet gori
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
in naša naloga je, da imamo odprta srca in oči,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
da prepoznamo, da je naša odgovornost
pogasiti te plamene.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
To je izredno težko.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Psihologi nam pravijo, da več kot vemo o tem, koliko stvari je na svetu narobe,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
manj verjetno je, da bomo kaj ukrenili glede tega.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Temu pravimo psihična otopelost.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Na neki točki se enostavno izklopimo.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
No, na neki točki so naši verski voditelji pozabili,
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
da je naša naloga, da je ljudem neprijetno.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Naša naloga je, da zbudimo ljudi,
da jih izvlečemo iz apatije
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
in v trpljenje,
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
in vztrajamo, da naredimo tisto česar nočemo
in vidimo tisto, česar nočemo.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Zato ker vemo, da se družbene spremembe zgodijo -
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Aplavz)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
le takrat, ko smo dovolj čuječi, da opazimo gorečo hišo.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Drugi princip je upanje,
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
in o upanju želim reči to.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
Upanje ni naivno
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
in upanje ni opij.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
Upanje je morda najboljše dejanje upora
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
proti politiki pesimizma
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
in proti kulturi obupa.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Kaj upanje naredi, je,
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
da nas dvigne iz tega prostora,
ki nas drži in obdaja od zunaj,
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
in pravi: "Spet lahko sanjaš in misliš razsežno.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Tega v tebi ne morejo nadzorovati."
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Videla sem, kako se je upanje manifestiralo v afriško-ameriški cerkvi,
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
na južni strani Chicaga to poletje,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
kamor sem pripeljala svojo punčko,
ki ima danes 13 let
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
in je že višja od mene,
da je slišala mojega prijatelja, častitega Otis Mossa pridigati.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Tisto poletje je bilo ustreljenih že 3.000 ljudi
med januarjem in julijem v Chicagu.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
Šli sva v to cerkev in poslušali častitega Mossa pridigati,
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
in potem ko je končal,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
je zbor prelepih žensk, 100 žensk,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
vstal in začel peti.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Jaz rabim tebe. Ti rabiš mene.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Rad te imam. Potrebujem te, da preživim."
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
In v tistem trenutku sem spoznala,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
da je to smisel religije.
Smisel je, da ljudem vrne občutek smisla,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
občutek upanja,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
občutek, da oni in njihove sanje nekaj pomenijo v tem svetu,
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
ki jim pravi, da so nepomembni.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Tretji princip je princip mogočnosti.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Tradicija rabinov je, da hodimo okrog
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
z dvema listoma papirja v žepu.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Na enem piše: "Sem samo prah in pepel."
Ne gre zame.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Vsega ne morem nadzorovati, in tega ne morem početi sam.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
Na drugem piše: "Zame je bil ustvarjen svet."
Kar pomeni, da je res, da ne morem narediti vsega,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
a zagotovo lahko naredim nekaj.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Lahko odpuščam.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Lahko ljubim.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Lahko se prikažem.
Lahko protestiram.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Lahko sem del tega pogovora.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Sedaj imamo celo verski obred,
13:04
a posture,
260
784800
1216
držo telesa,
ki v sebi drži paradoks med nemočjo in močjo.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
V judovski skupnosti
so edini čas v letu, ko se spustimo do tal,
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
sveti dnevi.
To je znak popolne podrejenosti.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
V naši skupnosti, ko vstanemo,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
stojimo z rokami, obrnjenimi proti nebesom
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
in pravimo: "Sem močan, sem mogočen in sem vreden.
Ne morem storiti vsega, ampak nekaj pa lahko."
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
V svetu, ki se trudi, da verjamemo, da smo nevidni
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
in nemočni,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
verske skupnosti in verski obredi
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
nas lahko spomnijo, da kolikor časa imamo na Zemlji,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
katerekoli darove in blagoslove smo dobili,
kakšne vire imamo,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
lahko in moramo jih uporabiti,
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
in poskušati narediti svet malo bolj pošten
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
in malo bolj ljubeč.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
Četrti in končni je povezanost.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Pred nekaj leti je moški hodil po plaži na Aljaski,
ko je naletel na nogometno žogo,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
na kateri so bile narisane japonske pismenke.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Slikal jo je in jo objavil na socialnih omrežjih,
in kontaktiral ga je japonski najstnik.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
V tsunamiju, ki je opustošil njegovo državo, je izgubil vse,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
a nazaj je dobil to nogometno žogo,
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
potem ko je plavala čez cel Pacifik.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Kako majhen je postal naš svet.
Težko se spomnimo, kako zelo smo vsi povezani
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
kot človeška bitja.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
A vseeno vemo,
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
da so sistemi zatiranja
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
tisti, ki največ pridobijo od laži radikalnega individualizma.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Naj vam razložim, kako to deluje.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Ni treba, da mi je mar,
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
ko temnopoltega mladeniča nadleguje policija
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
zato, ker mojih belih judovskih otrok
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
najbrž nikoli ne bodo ustavili zaradi zločina vožnje kot temnopolta oseba.
Pa ni tako, ker je to tudi moj problem.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
In veste kaj? Transfobija in islamofobija
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
in rasizem vseh oblik, to so vse naši problemi.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
In tudi antisemitizem je naš problem.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Ker je imela Emma Lazarus prav.
(Aplavz)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus je imela prav, ko je rekla, da dokler nismo vsi svobodni,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
ni nihče.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Vsi smo v tem skupaj.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
In nekje na križišču teh štirih trendov
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
budnosti in upanja in mogočnosti in povezanosti,
je tu hitro rastoče, večversko gibanje za pravico v državi,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
ki si je vzelo delež v tem obratnem trendu,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
ki pravi, da je religija lahko in mora biti dobra sila v tem svetu.
Naša srca trpijo zaradi propadle religije ekstremizma
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
in zaslužimo si več od spodletele religije rutinizma.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Čas je, da verski vodje in verske skupnosti
prevzamejo pobudo v spiritualnem in kulturnem premiku,
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
ki ga ta država in svet nujno potrebujeta -
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
premik proti ljubezni,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
proti pravici, proti enakopravnosti in proti dostojanstvu za vse.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Verjamem, da si naši otroci ne zaslužijo nič manj.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Hvala.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7