It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,650 views ・ 2017-01-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Karolina Ginalska Korekta: Rysia Wand
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Byłam świeżo upieczoną matką
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
i młodym rabinem.
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
Była wiosna 2004 roku,
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
świat był w opłakanym stanie,
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
być może pamiętacie.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Każdy dzień przynosił druzgoczące doniesienia z wojny w Iraku.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Fale terroryzmu zalewały cały glob.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Wydawało się, że wszystko wymyka się nam spod kontroli.
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
Pamiętam, kiedy przeczytałam
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
o serii skoordynowanych zamachów bombowych
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
w madryckim metrze.
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
Wstałam i podeszłam do łóżeczka,
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
gdzie moja sześciomiesięczna córeczka
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
słodko sobie spała.
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
Usłyszałam jej rytmiczny oddech
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
i nagle wyraźnie poczułam, że trzeba natychmiast zacząć działać.
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
Był to czas ruchów tektonicznych,
na polu ideologii, polityki, religii, populacji.
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Jakby zewsząd czyhało niebezpieczeństwo.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Pomyślałam sobie:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Dobry Boże, na jaki to świat sprowadziliśmy nasze dziecko?
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
Co ja, matka i przywódca religijny,
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
byłam gotowa w tej sytuacji zrobić?"
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Było to oczywiste,
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
że religia będzie głównym polem bitwy
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
w gwałtownie ewoluującej rzeczywistości.
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
Było też bardzo jasne,
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
że religia stanowi istotną część tego problemu.
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
Zadałam sobie pytanie:
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
czy religia może też pomóc w rozwiązaniu?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Na przestrzeni wieków
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
ludzie popełniali przerażające zbrodnie i okrucieństwa
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
w imię religii.
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
Na początku XXI wieku okazało się,
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
że ekstremizm religijny zaczął ponownie się nasilać.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Badania pokazują,
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
że w ciągu ostatnich 15 - 20 lat,
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
wrogość i akty przemocy motywowane religijnie
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
nasiliły się na całym świecie.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Nawet bez badań jest to oczywiste,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
bo ilu z nas dziwią dzisiaj historie
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
o zamachu bombowym lub strzelaninie,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
po których okazuje się, że ostatnim słowem
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
tuż przed pociągnięciem spustu, lub zdetonowaniem bomby
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
było imię Boga?
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
Nie wywołuje już poruszenia fakt,
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
że kolejna osoba
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
postanowiła okazać swoją miłość do Boga
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
przez odebranie życie Bożym dzieciom.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
W USA ekstremizm religijny
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
przybiera postać białego przeciwnika aborcji, chrześcijanina,
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
który wkracza do poradni planowania rodziny w Colorado Springs
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
i morduje trzy osoby.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Przybiera też postać pary
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
zainspirowanej przez państwo islamskie,
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
która pojawia się na imprezie firmowej w San Bernardino i zabija 14 osób.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
Nawet jeśli ekstremizm religijny nie prowadzi do przemocy,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
jest bez przerwy wykorzystywany jako polityczna kość niezgody,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
cyniczne uzasadnienie podporządkowywania kobiet,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
piętnowania środowisk LGBT,
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
rasizmu, islamofobii i antysemityzmu.
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Sytuacja ta powinna bardzo głęboko dotknąć
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
tych z nas, którym leżą na sercu
przyszłe losy religii i wiary.
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Trzeba zacząć nazywać rzeczy po imieniu:
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
jest to sromotna porażka religii.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Nie jest to jednak jedyne wyzwanie, któremu religia musi stawić czoła.
03:24
At the very same time
68
204040
1736
Właśnie wtedy,
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
kiedy religia powinna być narzędziem do zwalczania ekstremizmu,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
cierpi ona z powodu innego zgubnego trendu,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
który nazywam rutynizmen religijnym.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Jest to sytuacja, w której nasze instytucje i liderzy
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
tkwią w wyuczonym, płytkim paradygmacie,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
martwym, pozbawionym wizji,
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
pozbawionym ducha.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Pozwólcie, że wytłumaczę.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Mam to szczęście, że jako rabin
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
mogę towarzyszyć młodej parze pod chupą - ślubnym baldachimem,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
w publicznym obwieszczeniu
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
i uświęceniu miłości, którą dla siebie poczuli.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Zastanówcie się jednak,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
może z własnego doświadczenia
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
albo z wyobraźni,
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
różnicę między intensywnymi emocjami
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
pod weselnym baldachimem,
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
a w szóstą lub siódmą rocznicę ślubu.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Śmiech)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
Jeśli już doczekacie 16-17 rocznicy,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
pewnie, jak większość ludzi, obudzicie się ze świadomością,
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
że nie zrobiliście rezerwacji w ulubionej restauracji,
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
ani nawet nie kupiliście kartki.
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
Pozostaje jedynie mieć nadzieję i modlić się, że partner też zapomniał.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Obrzędy i rytuały religijne
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
miały przede wszystkim pełnić funkcję rocznicy,
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
być naczyniem, z którego czerpiemy pamięć
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
o świętym objawieniu,
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
w wyniku którego zrodziła się religia.
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Problem w tym, że kilka wieków później
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
data wprawdzie pozostaje w kalendarzu,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
ale miłość już dawno wygasła.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Właśnie dlatego bezmyślnie i w nieskończoność powtarzamy
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
słowa, które nic dla nas nie znaczą,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
wstajemy i siadamy, bo ktoś nam nakazuje,
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
kurczowo trzymamy się zaborczo strzeżonej doktryny,
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
zupełnie i szalenie niekompatybilnej z naszą rzeczywistością.
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
Wykonujemy powierzchowne gesty,
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
bo przecież tak było od zawsze.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
W USA religijność słabnie.
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Zjawisko to jest powszechne - kościoły, synagogi, meczety,
05:29
are all complaining
110
329560
1600
wszyscy skarżą się,
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
jak przekazać wagę religii
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
młodemu pokoleniu, którego raczej w ogóle nie interesują
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
nie tylko instytucje, stanowiące rdzeń wiary,
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
ale także sama religia.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
Czas uświadomić sobie,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
że obecne pokolenie
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
czuje taki sam wstręt do przemocy zrodzonej przez ekstremizm religijny,
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
jak i awersję
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
do martwego rutynizmu religijnego.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Oczywiście, historia ta ma także pozytywną stronę.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Sprowokowana tymi dwoma trendami współistniejącymi w życiu duchowym,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
12-13 lat temu postanowiłam sprawdzić,
06:15
if there was any way
123
375000
1536
czy mogę w jakikolwiek sposób
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
przywrócić wiarę w sens własnej religii żydowskiej
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
i sprawić, aby na nowo nabrała ona sensu i wymowy
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
w tym płonącym świecie.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Zaczęłam się zastanawiać,
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
a gdyby tak udało się pozyskać kilka nieprzeciętnych osobowości
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
i razem w odważny, zdecydowany, pomysłowy sposób postawić sobie za cel
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
zmianę wizerunku religii?
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Nie mieliśmy ani pieniędzy, ani miejsca, ani planu,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
ale mieliśmy maila.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Razem z przyjaciółką Melisą napisałyśmy maila,
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
którego wysłałyśmy do kilku znajomych i przyjaciół.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Jego treść była następująca:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Zanim na dobre wypiszecie się z religii,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
co powiecie na spotkanie w ten piątek?
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
Wspólnie zastanowimy się, co się da ulepić z tego naszego żydowskiego dziedzictwa".
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Myślałyśmy, że przyjdzie 20 osób,
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
a pojawiło się 135.
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
Byli wśród nich zarówno cynicy, osoby poszukujące,
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
ateiści, rabini.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Wiele osób przyznało potem,
że było to pierwsze w ich życiu głębokie przeżycie religijne.
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
Postanowiłam więc zrobić jedyną racjonalną
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
w tych okolicznościach rzecz:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
odeszłam z pracy i zaczęłam realizować to szalone marzenie
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
o nowym, zreformowanym modelu życia duchowego,
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
który nazwaliśmy "IKAR",
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
co oznacza "esencję", "istotę rzeczy".
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
IKAR nie działa samotnie
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
we współczesnej przestrzeni religijnej.
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Żydowscy, chrześcijańscy, muzułmańscy i katoliccy przywódcy religijni,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
nawiasem mówiąc, wielu z nich to kobiety,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
postanowili przywrócić istotę wiary.
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
Są głęboko przekonani, że to właśnie teraz religia musi stać się częścią rozwiązania.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Powracamy do naszych świętych tradycji
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
i odkrywamy, że każda religia
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
posiada surowiec, którym uzasadnia się przemoc i ekstremizm,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
ale także surowiec będący podstawą miłosierdzia,
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
współistnienia i dobra.
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
Choć nasze księgi postrzegane bywają jako przykaz nienawiści i odwetu,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
od nas samych zależy, czy odczytamy je
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
jako nakaz miłości i przebaczenia.
08:26
I have found now
165
506120
1496
Odkryłam, w rozmaitych wspólnotach,
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
począwszy od niekonwencjonalnych żydowskich gmin na wybrzeżu,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
poprzez meczety dla kobiet,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
afroamerykańskie kościoły w Nowym Jorku i Karolinie Północnej,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
aż po religijny autobus pełen zakonnic,
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
przemierzający cały kraj z przesłaniem sprawiedliwości i pokoju,
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
że podzielamy wartości religijne,
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
które obecnie wyłaniają się w tym kraju w postaci ożywionej wersji religii.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Choć teologia i obrzędy bardzo się różnią
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
w tych niezależnych od siebie wspólnotach,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
dostrzegalne są wspólne i stałe elementy.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Podzielę się teraz z wami czterema takim zasadami.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
Pierwsza z nich to przytomność umysłu.
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
Żyjemy w czasach
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
bezprecedensowego dostępu
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
do informacji na temat każdej globalnej tragedii,
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
która ma miejsce w każdym zakątku Ziemi.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
W ciągu 12 godzin, 20 milionów osób
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
zobaczyło zdjęcie ciałka Aylana Kurdiego,
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
wyrzuconego przez morze na tureckie wybrzeże.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Każdy z nas widział to zdjęcie.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Widzieliśmy zdjęcie pięciolatka
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
wyciągniętego z gruzowiska własnego domu w Aleppo.
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
Obrazy takie
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
wzywają nas do działania.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
W mojej religii istnieje opowieść o podróżniku idącym drogą,
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
który nagle dostrzega piękny dom, cały w płomieniach.
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
Zastanawia się: "Jak to możliwe, że coś tak pięknego płonie,
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
a chyba nikogo to nie obchodzi?".
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Nas też dosięgają wieści, że świat płonie,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
dlatego musimy otworzyć oczy i serca,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
i zrozumieć, że to właśnie my ponosimy odpowiedzialność
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
za ugaszenie tego pożaru.
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Jest to bardzo trudne zadanie.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Psychologowie twierdzą, że im więcej tragicznych wiadomości do na dociera,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
tym mniej jesteśmy skłonni do działania.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
To zjawisko psychicznego odrętwienia.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
W pewnym momencie po prostu się odcinamy.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Religijni przywódcy zapomnieli gdzieś po drodze,
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
że naszą powinnością jest wzbudzanie niepokoju.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Naszą powinnością jest uświadamiać ludzi,
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
wyciągać ich z apatii
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
w ból i udrękę.
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
Musimy przemóc się i robić to, przed czym się wzbraniamy
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
i zacząć dostrzegać to, czego nie chcemy widzieć.
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Wiadomo, że zmiana społeczna dokonuje się tylko wtedy...
10:43
(Applause)
211
643880
1056
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
(Brawa)
...kiedy jesteśmy przytomni na tyle, żeby dostrzec płomienie.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Drugą zasadą jest nadzieja.
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
Chcę powiedzieć o nadziei,
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
że nie jest ona naiwna,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
nie jest narkotykiem.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
Nadzieja jest być może najważniejszym aktem sprzeciwu
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
wobec polityki pesymizmu
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
i kulturze rozpaczy,
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
ponieważ nadzieja
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
wynosi nas z naczynia,
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
które trzyma i ogranicza nas od wewnątrz.
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
Nadzieja gwarantuje: "Twoje marzenia i myśli nie znają granic.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Nikt nie może tego w tobie kontrolować".
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Byłam światkiem manifestu nadziei w afroamerykańskim kościele
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
w South Side w Chicago, tego lata.
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
Zabrałam też tam swoją córeczkę,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
która ma teraz 13 lat
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
i jest wyższa ode mnie,
aby wysłuchała kazania mojego przyjaciela, Wielebnego Otisa Mossa.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Latem tego roku zastrzelono już 3 tysiące osób
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
w Chicago między styczniem a lipcem.
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
Poszłyśmy do tego kościoła, wysłuchałyśmy kazania Wielebnego Mossa.
11:48
and after he did,
234
708160
1936
Po kazaniu
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
wspaniałe kobiety ze stuosobowego chóru
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
wstały i zaczęły śpiewać.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Ja potrzebuję ciebie, ty potrzebujesz mnie.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Kocham cię. Bez ciebie nie przeżyję".
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
W tym momencie uświadomiłam sobie,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
że właśnie o to powinno chodzić w religii.
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
Religia powinna przywracać ludziom poczucie celu,
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
nadzieję,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
dawać przekonanie, że zarówno oni sami, jak i ich marzenia są bardzo istotne
w świecie, którzy wpaja im, że wcale się nie liczą.
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Trzecią zasadą jest siła.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Istnieje rabinistyczna tradycja, według której trzymamy
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
w kieszeniach dwa kawałki papieru.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Na jednym z nich jest napisane: "Jestem pyłem i prochem".
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
Nie jestem pępkiem świata.
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Nie mogę wszystkiego kontrolować i sam przeżyć własnego życia.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
Na drugim jest napisane: "Świat został stworzony przez wzgląd na mnie".
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
To prawda, nie mogę zrobić wszystkiego,
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
ale są rzeczy, które na pewno mogę zrobić.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
Mogę wybaczać.
12:53
I can love.
255
773840
1200
Mogę kochać.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Mogę być obecny.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
Mogę się sprzeciwiać.
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Mogę uczestniczyć w tej debacie.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Mamy już nawet rytuał religijny,
13:04
a posture,
260
784800
1216
posturę,
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
która balansuje paradoks między bezsilnością a siłą.
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
We wspólnocie żydowskiej
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
jedyny moment w roku, w którym padamy na twarz,
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
to Wielkie Święta.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
Jest to wyraz całkowitego uniżenia.
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
W naszej wspólnocie, kiedy podnosimy się z podłogi,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
stoimy z rękoma wzniesionymi ku niebu
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
i mówimy: "Jestem silny, jestem godzien.
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
Nie zrobię wszystkiego, ale są rzeczy, które jestem w stanie zrobić".
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
W świecie, który uparł się nam udowodnić,
że jesteśmy niewidzialni, bezsilni,
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
wspólnoty i obrzędy religijne
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
przypominają, że bez względu na liczbę lat danych nam na Ziemi,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
bez względu na otrzymane talenty i dobrodziejstwa,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
bez względu na dostępne nam środki,
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
możemy, a nawet powinniśmy je wykorzystać,
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
aby uczynić świat miejscem trochę sprawiedliwszym,
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
w którym panuje trochę więcej miłości.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
Czwartą i ostatnią zasadą jest współzależność.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Kilka lat temu po plaży na Alasce spacerował sobie pewien mężczyzna.
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
Znalazł na drodze piłkę nożną
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
z japońskimi literami.
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Zrobił zdjęcie piłki i zamieścił je w mediach społecznościowych.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
Skontaktował się z nim japoński nastolatek.
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Stracił wszystko w wyniki tsunami, które spustoszyło jego kraj,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
ale udało mu się odzyskać piłkę,
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
po tym jak przepłynęła cały Pacyfik.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Świat bardzo się skurczył.
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
Zapominamy jak bardzo jesteśmy ze sobą powiązani,
14:33
as human beings.
290
873920
1200
jako ludzie.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
Mimo to, zdajemy sobie sprawę z tego,
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
że to właśnie opresyjne systemy
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
czerpią największe korzyści z kłamstwa, jakim jest radykalny indywidualizm.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Powiem wam jak to działa.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Nie powinna mnie interesować
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
czarnoskóra młodzież nękana przez policję,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
bo przecież moje dzieci, Żydzi o jasnej karnacji,
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
pewnie nigdy nie zostaną zatrzymane za zbrodnię jazdy jako osoby czarnoskóre.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
Nieprawda, to także mój problem.
I wiecie co?
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
Transfobia, islamofobia
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
i wszelkie formy rasizmu, to są nasze problemy.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Antysemityzm to też jest nasz problem.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Emma Lazarus miała rację.
15:14
(Applause)
304
914080
2320
(Brawa)
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus miała rację mówiąc, że dopóki wszyscy nie dostąpimy wolności,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
nikt z nas nie jest prawdziwie wolny.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Dotyczy to nas wszystkich.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
Gdzieś na skrzyżowaniu tych czterech trendów,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
przytomności, nadziei, mocy i współzależności,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
rozkwita w tym kraju wielowyznaniowy ruch na rzecz sprawiedliwości,
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
który żąda alternatywy
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
i utrzymuje, że religia może i powinna mieć moc czynienia dobra na świecie.
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
Bolejemy nad ekstremizmem religijnym.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
Zasługujemy też na coś więcej, niż upadły rutynizm religijny.
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Najwyższy czas, aby religijni przywódcy i wspólnoty
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
przejęły inicjatywę w tej duchowej i kulturowej zmianie,
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
której ten kraj i cały świat rozpaczliwie potrzebują.
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
Zmianie ukierunkowanej na miłość,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
sprawiedliwość, równość i godność dla każdego z nas.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Wierzę w to, że nasze dzieci zasługują przynajmniej na tyle.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Dziękuję
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7