It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,970 views ・ 2017-01-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Anna Zvereva
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Весной 2004 года
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
я была молодой мамой
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
и раввином,
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
а в мире творился хаос.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Может быть, вы помните.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Каждый день мы слышали опустошающие отчёты о войне в Ираке.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Волны террора катились по всему миру.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Казалось, что человечество выходит из-под контроля.
Я вспоминаю ночь, когда читала
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
новости о серии скоординированных взрывов
в метро Мадрида.
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
Я встала и подошла к детской кроватке,
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
в которой сладко спала
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
моя шестимесячная дочка,
и, слыша стук её сердца,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
я всем телом почувствовала, как сильно я ей нужна.
Мы живём во времена тектонических сдвигов в идеологиях,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
политике, религии, народах.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Всё кажется таким шатким.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Я помню, как подумала:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
«Боже, что же за мир ждёт это дитя?
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
Что я, как мать и религиозный лидер,
собираюсь делать?»
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Конечно, я прекрасно знала,
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
что религия станет главным полем битвы
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
на этом быстро меняющемся ландшафте,
и было очевидно,
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
что в ней кроется значительная часть существующих проблем.
Для меня вопрос был таким:
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
может ли религия стать также и частью решения?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
На протяжении всей истории
люди совершали ужасные преступления и зверства
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
под флагом религии.
Сейчас мы вступаем в XXI век,
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
и становится ясно, что религиозный экстремизм снова набирает силу.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Наши исследования говорят,
что в последние 15–20 лет
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
враждебность и насилие на религиозной почве
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
усилились во всём мире.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Но даже без исследований это легко подтвердить.
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
Многие ли из вас удивляются сегодня,
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
слушая истории о взрывах и стрельбе,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
узнав, что последним произнесённым словом
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
перед спуском курка или взрывом
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
было имя Бога?
Едва ли сегодня можно удивить кого-то
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
новостью об очередном человеке,
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
решившем выразить свою любовь к Богу,
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
отобрав жизнь у детей Его.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
В Америке религиозный экстремизм
выступает в лице белого христианина, протестующего против абортов
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
убийством трёх человек в центре планирования семьи
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
в Колорадо Спрингз.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Также он выглядит как пара,
вдохновлённая Исламским Государством,
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
врывающаяся на вечеринку в офисе в Сан-Бернандино и убивающая 14 человек.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
И даже если религиозный экстремизм не ведёт к насилию,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
он используется в политических целях,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
цинично позволяя людям оправдывать подчинение женщин,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
травлю участников сообщества ЛГБТ,
расизм, исламофобию и антисемитизм.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Всё это должно глубоко волновать
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
тех из нас, кому небезразлично будущее религии
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
и будущее веры.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Нужно называть вещи своими именами:
религия потерпела огромное поражение.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Но это далеко не единственная проблема, с которой сталкивается религия сегодня.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
В то самое время,
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
когда мы нуждаемся в религии в качестве оплота против экстремизма,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
она страдает от второго пагубного тренда,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
который я называю религиозным рутин-измом.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Это когда наши институты и наши лидеры
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
застряли в заученной наизусть формальной парадигме,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
лишённой жизни, лишённой видения
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
и лишённой души.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Позвольте мне пояснить, что я имею в виду.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Одно из величайших благословений раввина —
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
это возможность находиться под хупой, свадебным балдахином, вместе с парой
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
и помочь им публично заявить о своей любви,
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
возможность освятить найденную ими любовь.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
И теперь я хотела бы попросить вас,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
возможно, опираясь на личные воспоминания,
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
или просто на воображение,
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
подумать о разнице между глубиной переживаний
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
под свадебным балдахином
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
и ими же в шестую или седьмую годовщины.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Смех)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
И если вам посчастливилось прожить вместе 16–17 лет,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
если вы, как, скорее всего, многие из нас, встаёте с утра,
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
понимая, что забыли забронировать ваш любимый ресторан,
забыли даже об открытке,
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
и вы просто надеетесь и молитесь, что ваш партнёр тоже забыл.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Что ж, религиозные ритуалы и обряды
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
изначально предназначались для выполнения функции годовщины.
Они должны были быть своеобразным вместилищем, в котором мы могли бы
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
сохранить веру в ту, ставшую откровением, священную встречу,
давшую начало религии.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Проблема в том, что после нескольких веков
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
дата остаётся в календаре,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
но романтическая любовь уже давно умерла.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Именно в такие моменты мы обнаруживаем, что бесконечно, бездумно повторяем слова,
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
которые для нас уже ничего не значат,
встаём и садимся, потому что кто-то нас попросил,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
держимся за ревностно охраняемую доктрину,
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
которая совершенно отстала от современной реальности,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
участвуем в формальных ритуалах
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
просто потому, что так было всегда.
В Соединённых Штатах религия угасает.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Повсеместно все церкви, синагоги и мечети
05:29
are all complaining
110
329560
1600
выражают недовольство тем,
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
как трудно оставаться актуальными
для молодого поколения, которому совершенно безразличны
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
не только общественные институты, стоящие у истоков наших традиций,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
но и сама религия.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
И самое главное, что им нужно понять,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
это то, что нынешнее поколение
не только чувствует отвращение к насилию, порождённому религиозным экстремизмом,
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
но и полностью выключено
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
из безжизненного религиозного рутин-изма.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Конечно, у этой истории есть и светлая сторона.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Учитывая кризис этих двух трендов, сопутствующих религиозной жизни,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
12–13 лет назад я решила определить,
есть ли какой-нибудь способ
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
восстановить сердце моей собственной еврейской традиции,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
помочь снова наполнить её смыслом и целью
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
в мире, охваченном огнём.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Я начала размышлять:
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
а что, если бы мы могли привлечь величайшие умы нашего поколения
и вместе дерзко, креативно и здраво подумать над тем,
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
какой могла бы быть следующая стадия религиозной жизни.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Тогда у нас не было ни денег, ни места, ни какого-либо плана,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
но была электронная почта.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Поэтому мы с моей подругой Мелиссой написали письмо
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
и разослали всем друзьям и коллегам.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
В нём говорилось:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
«Прежде чем поставить крест на религии,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
почему бы нам не собраться в эту пятницу
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
и обсудить, что можно сделать с нашим еврейским наследием?»
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Мы надеялись, что, возможно, придут человек 20.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Оказалось, что пришло 135 человек.
Это были циники и искатели,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
атеисты и раввины.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
В тот вечер многие сказали, что им впервые удалось
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
пережить осмысленный религиозный опыт за всю свою жизнь.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
И поэтому я cделала единственную здравую вещь,
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
которую можно предпринять в такой ситуации:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
я уволилась и попыталась осуществить эту отчаянную мечту
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
о новой, заново осмысленной религиозной жизни,
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
которую мы называем «IKAR»,
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
что означает «квинтэссенция» или «суть проблемы».
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
Сейчас IKAR не единственная
в религиозном мире.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Ряд еврейских, христианских и мусульманских религиозных лидеров,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
кстати, среди них немало женщин,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
выступает за восстановление основ наших традиций,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
искренне верит, что настало время, когда религия может стать решением проблемы.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Мы возвращаемся к нашим священным традициям
и начинаем осознавать, что все они содержат в себе
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
сырьё для оправдания жестокости и экстремизма,
но также в них можно найти основу для сострадания,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
мирного сосуществования и доброты —
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
и когда другие выбирают наши книги в качестве призыва к ненависти и мести,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
мы, читая те же тексты, рассматриваем их
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
как руководство к любви и всепрощению.
Недавно я обнаружила,
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
что очень разные общины, такие как новые еврейские на побережьях,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
женские мечети,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
церкви афроамериканцев в Нью-Йорке и Северной Каролине,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
церковные автобусы с монахинями,
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
колесящими по этой стране с призывами к справедливости и миру,
разделяют общие религиозные принципы.
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
И это становится своего рода формой возрождения религии в этой стране.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
И хотя теологические системы и обряды в этих независимых общинах
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
сильно отличаются,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
мы видим в них общее и закономерное.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Я хочу поделиться с вами четырьмя такими принципами.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
Первый — пробуждение.
Мы живём во времена
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
беспрецендентного доступа
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
к информации о любой мировой трагедии,
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
происходящей в любой точке Земли.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
За 12 часов 20 миллионов людей
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
увидели фото тела маленького Айлана Курди,
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
выброшенного на побережье Турции.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Мы все видели это фото.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Мы также видели фото пятилетнего ребёнка,
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
вытащенного из развалин его дома в Алеппо.
Увидев эти фотографии,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
мы должны что-то предпринять.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
В моей религии есть история о путешественнике, который шёл по дороге
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
и увидел, как горит красивый дом.
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
Странник спросил: «Как это возможно, что такая красота сейчас погибнет,
а никто даже не пытается её спасти?»
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Эта история учит пониманию того, что наш мир в огне,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
и на нас лежит задача — держать сердца и глаза открытыми,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
осознавать, что ответственность
за тушение этого пожара — на наших плечах.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Но сделать это очень сложно.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Психологи говорят, что чем больше мы узнаём о мировых проблемах,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
тем меньше шансов, что мы что-либо предпримем.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Это — «психическое оцепенение».
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Мы просто отстраняемся в определённый момент.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Где-то на полпути наши религиозные лидеры забыли,
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
что это наша работа — заставить людей выйти из зоны комфорта.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Наша задача — разбудить людей,
вытащить их из апатии,
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
вызвать сострадание,
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
побудить делать то, чего делать не хочется,
разглядеть то, чего не хочется видеть.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Потому что мы знаем — изменения в обществе...
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Аплодисменты)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
произойдут лишь если мы очнёмся настолько, чтобы понять, что беда уже рядом.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Второй принцип — надежда.
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
Хочу отметить,
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
что надежда — это не наивность,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
не снотворное,
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
а возможно, единственный и самый серьёзный акт неповиновения
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
политике пессимизма
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
и культуре отчаяния.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Потому что надежда может
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
достать нас из убежища,
в котором мы прячемся от внешнего мира, и сказать:
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
«Ты снова можешь мечтать и думать открыто.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
И никто не может тебе этого запретить».
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Этим летом я видела, как надежда провозгласила манифест
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
в афроамериканской церкви в Южном районе Чикаго,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
куда я привела свою малышку-дочь,
которой сейчас 13,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
и она выше меня ростом,
чтобы послушать проповедь Преподобного Отиса Мосса.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
К тому моменту, с января по июль,
в Чикаго было застрелено 3 000 человек.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
Мы вошли в церковь и услышали Преподобного Отиса Мосса,
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
после проповеди которого
11:48
and after he did,
234
708160
1936
хор из ста великолепных сильных женщин
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
поднялся и начал петь.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
«Ты мне нужна. Я нужна тебе.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Я люблю тебя. Ты мне нужна, чтобы выжить».
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
И в тот момент я осознала,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
что именно ради этого создана религия:
вернуть людям целеустремлённость,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
чувство надежды,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
чувство того, что их мечты и они сами чрезвычайно важны в этом мире,
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
который убеждает их в обратном.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Третий принцип — принцип величия.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
У раввинов есть традиция —
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
прогулка с двумя листами бумаги в карманах.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
На одном написано: «Я всего лишь прах и тлен».
Мир не вертится вокруг меня.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Я не могу всё контролировать и не способен справиться с этим сам.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
На другом листке написано: «Мир был создан ради меня».
Это означает: действительно, я не умею делать всё,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
но я умею многое.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Я умею прощать.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Я умею любить.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Я умею быть не таким, как все.
Я умею отстаивать свою позицию.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Я умею общаться.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
У нас есть даже религиозный ритуал,
13:04
a posture,
260
784800
1216
поза,
которая олицетворяет противоречие между бесправием и властью.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
В еврейской общине
мы падаем ниц на землю только раз в году,
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
во время главного праздника.
Это знак полного подчинения.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Сейчас в нашем сообществе, когда мы поднимаемся с земли,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
мы стоим, подняв руки к небу,
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
и говорим: «Я силён, я могуч, я достоин.
Я не умею всё, но я умею многое».
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
В мире, который заставляет нас верить, что мы невидимы и бессильны,
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
религиозные общины и ритуалы
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
могут напомнить нам,
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
что сколько бы времени нам не было отпущено на этой земле,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
какие бы дары и благословения мы не получали,
какие бы возможности не имели,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
мы можем и должны их использовать,
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
чтобы попытаться сделать этот мир чуть более справедливым
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
и любящим.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
Четвёртый, и последний, принцип — сопричастность.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Несколько лет назад один мужчина, прогуливаясь по побережью Аляски,
наткнулся на футбольный мяч,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
на котором были написаны японские иероглифы.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Он сфотографировал его и разместил фото в соцсети,
и на связь с ним вышел один японский мальчик,
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
потерявший всё во время цунами, разрушившим его страну,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
но теперь он мог вернуть себе этот мяч,
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
пересёкший Тихий океан.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Каким же маленьким стал наш мир.
Нам очень сложно помнить, насколько сильно
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
взаимосвязано человечество.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
И всё же мы знаем,
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
что существуют системы подавления,
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
которые получают выгоду от лжи радикального индивидуализма.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Позвольте объяснить, как это работает.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Меня не должно волновать,
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
когда полиция преследует молодых афроамериканцев,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
потому что мои белокожие дети-евреи
вряд ли будут задержаны за нарушение ПДД, подобно афроамериканцам.
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
Но так не пойдёт, потому что это и моя проблема тоже.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
И догадайтесь, какие ещё? Трансфобия, исламофобия
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
и расизм во всех формах — это тоже наши общие проблемы.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Антисемитизм в том числе. Это всё наши проблемы.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Потому что Эмма Лазарус была права.
(Аплодисменты)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Эмма Лазарус была права, когда говорила, что, пока мы все свободны,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
никто из нас не свободен.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Эти проблемы касаются всех нас.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
И где-то на пересечении этих четырёх принципов:
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
пробуждения, надежды, величия и сопричастности,
зарождается многоконфессиональное движение справедливости в этой стране,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
которое ставит на карту другой тренд
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
и провозглашает, что религия способна и должна породить добро во всём мире.
Наши сердца страдают от потерпевшей неудачу религии экстремизма,
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
и мы заслуживаем большего, чем потерпевший неудачу рутин-изм.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Настало время для религиозных лидеров и общин
взять курс в сторону духовных и культурных перемен,
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
в которых так остро нуждается эта страна
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
и весь мир — перемен в сторону любви,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
справедливости, равенства и достоинства для всех.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Я верю, что это самое меньшее, что мы можем сделать для наших детей.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Спасибо.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7