It's time to reclaim religion | Sharon Brous

113,291 views ・ 2017-01-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Helena Caruso
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Ero diventata madre da poco
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
e una giovane rabbina
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
nella primavera del 2004
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
e il mondo era nel caos.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Forse vi ricordate.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Ogni giorno sentivamo servizi terribili sulla guerra in Iraq.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Il terrore era palpabile.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Sembrava che l'umanità stesse perdendo il controllo.
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
Ricordo la notte in cui lessi
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
dei bombardamenti coordinati
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
nella metropolitana di Madrid,
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
allora mi alzai e andai verso la culla,
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
dove la mia bambina di sei mesi
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
stava dormendo dolcemente,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
e sentii il ritmo del suo respiro,
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
e questo senso di urgenza attraversarmi il corpo.
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
Stavamo vivendo in un periodo di sconvolgimenti ideologici,
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
in politica, in religione e nelle comunità.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Tutto sembrava davvero precario.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
E ricordo di aver pensato,
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Mio Dio, in che mondo ho fatto nascere mia figlia?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
E, in quanto madre e leader religioso,
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
cosa avrei fatto?
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Ovviamente, sapevo benissimo
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
che la religione sarebbe stata il più importante campo di battaglia
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
in questo scenario in rapido mutamento
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
ed era già chiaro
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
che la religione fosse parte significativa del problema.
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
La domanda per me era,
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
potrebbe essere anche parte della soluzione?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Ora, nel corso della storia,
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
le persone hanno commesso crimini terribili ed atrocità
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
nel nome della religione.
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
Fin dall'inizio del 21esimo secolo,
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
è diventato evidente che l'estremismo religioso stava ritornando.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
I nostri studi ora mostrano
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
che nel corso degli ultimi 15, 20 anni
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
le ostilità e la violenza legata alla religione
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
sono aumentate in tutto il mondo.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Ma non abbiamo bisogno di ricerche per provarlo,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
perché vi chiedo, in quanti sono sorpresi oggi
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
sentendo la notizia di un bombardamento o di una sparatoria,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
e scoprendo più tardi che l'ultima parola urlata
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
prima di premere il grilletto o di far esplodere una bomba
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
è il nome di Dio?
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
Oggi non battiamo neanche ciglio.
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
nell'apprendere che un'altra persona
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
ha deciso di mostrare il suo amore verso Dio
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
togliendo le vite ai figli di Dio.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
In America, l'estremismo religioso
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
somiglia a un estremista cristiano bianco e antiabortista
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
che entra nel Planned Parenthood a Colorado Springs
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
e uccide tre persone.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
È anche come una coppia
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
che ispirata dall'ISIS,
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
entra in una festa d'ufficio a San Bernardino, e ne uccide 14.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
E anche quando l'estremismo religioso non comporta la violenza,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
è usato ugualmente come strumento politico,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
che cinicamente porta le persone a giustificare la subordinazione delle donne
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
la stigmatizzazione delle persone LGBT,
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
il razzismo, la fobia dell'Islam e l'antisemitismo.
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Questo dovrebbe riguardare profondamente
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
le persone a cui interessa il futuro della religione
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
e il futuro della fede.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Dobbiamo definirlo per quello che è:
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
un enorme fallimento della religione.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Ma il fatto è che questa non è nemmeno l'unica sfida della religione oggi.
03:24
At the very same time
68
204040
1736
Esattamente nello stesso momento
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
in cui abbiamo bisogno che la religione contrasti con forza l'estremismo,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
è vittima di una seconda tendenza estremamente dannosa,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
quella che chiamo routinismo religioso.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Si verifica quando le nostre istituzioni e leader
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
sono bloccati in un paradigma abitudinario e superficiale
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
privo di vita, privo di visione
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
e privo di anima.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Fatemi spiegare a cosa mi riferisco.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Uno dei privilegi maggiori dell'essere una rabbina
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
è stare sotto la chuppah, sotto l'arco nuziale, con una coppia,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
aiutandoli a dichiarare pubblicamente
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
e benedire l'amore che provano l'un l'altro.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Ora voglio chiedervi,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
di ripensare alla vostra esperienza
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
o anche solo immaginare
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
la differenza tra l'intensità dell'esperienza
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
sotto la volta nuziale,
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
e l'esperienza del sesto o del settimo anniversario.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Risate)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
E se siete abbastanza fortunati da farlo durare 16 o 17 anni,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
se, come la maggior parte delle persone, vi svegliate
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
realizzando di aver dimenticato di prenotare al vostro ristorante preferito
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
e persino il biglietto d'auguri,
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
e allora pregate che anche il vostro partner se ne sia scordato.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Ecco, i rituali e i riti religiosi
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
erano essenzialmente designati per essere al servizio dell'anniversario,
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
per essere un contenitore nel quale mettere le rimanenze
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
di quel sacro incontro rivelatore
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
che diede origine alla religione.
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Il problema è che dopo qualche secolo,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
la data resta sul calendario,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
ma l'amore è morto da tempo.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Questo accade quando ci ritroviamo in ripetizioni irragionevoli e interminabili
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
di parole che non significano nulla per noi,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
alzandoci e sedendoci perché qualcuno lo ha chiesto,
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
affidandoci ad una dottrina gelosamente custodita
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
che è completamente fuori tempo rispetto alla nostra realtà contemporanea,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
impegnandoci in pratiche superficiali
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
solo perché è così che le cose sono sempre state fatte.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
La religione sta decadendo negli Stati Uniti.
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Dappertutto chiese, sinagoghe e moschee
05:29
are all complaining
110
329560
1600
si lamentano
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
di quanto sia difficile rimanere punto di riferimento
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
per le nuove generazioni che sembrano totalmente disinteressarsi
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
non soltanto delle istituzioni alla base delle nostre tradizioni
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
ma anche della religione stessa.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
E ciò che hanno bisogno di capire
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
è che c'è oggi una generazione di persone
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
tanto disgustate dalla violenza dell'estremismo religioso,
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
da essersi completamente spenti
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
dalla freddezza del routinismo religioso.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Ovviamente c'è un punto di luce in questa storia.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Data la crisi di queste due tendenze correnti nella vita religiosa,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
circa 12 o 13 anni fa, provai a vedere
06:15
if there was any way
123
375000
1536
se ci fosse un modo
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
con il quale poter arrivare al cuore della mia tradizione ebraica,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
per restituirle nuovamente significato e scopo
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
in un mondo che va a fuoco.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Iniziai a chiedermi,
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
se potessimo sensibilizzare
alcune delle migliori menti della nostra generazione
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
e pensare in un modo più forte, coraggioso e creativo di nuovo,
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
come potrebbe essere la prossima espressione della vita religiosa?
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Non avevamo soldi, niente spazio, nessuna strategia,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
ma avevamo le email.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Io e la mia amica Melissa ci sedemmo e scrivemmo una email
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
che mandammo a qualche amico e collega.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
In sostanza diceva questo:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Prima di lasciar perdere la religione,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
perché non ci vediamo questo venerdì sera
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
e vediamo cosa possiamo fare per le nostre tradizioni ebraiche?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Speravamo in almeno 20 persone.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Se ne presentarono 135.
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
C'erano cinici e persone in cerca d'asilo,
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
atei e rabbini.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Molte persone dissero che per la prima volta
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
avevano vissuto l'esperienza religiosa più importante di tutta la loro vita.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
Così, decisi di fare l'unica cosa razionale
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
da fare in quel tipo di circostanza:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
abbandonai il mio lavoro per provare a costruire questo sogno ambizioso,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
una vita religiosa reinventata e ripensata
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
che chiamammo "IKAR",
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
che significa "l'essenza" o "il cuore della materia".
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
IKAR non è sola
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
nel panorama religioso di oggi.
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Ci sono leader religiosi ebrei, cristiani, musulmani e cattolici,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
molti dei quali sono donna, a proposito,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
che hanno deciso di reclamare il cuore delle nostre tradizioni,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
che fermamente credono che la religione sia ora parte della soluzione.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Stiamo ritornando nelle nostre sacre tradizioni
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
e riconoscendo che tutte le nostre tradizioni
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
contengono il materiale grezzo che giustifica violenza ed estremismo,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
e contengono anche il materiale grezzo che legittima la compassione,
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
coesistenza e gentilezza --
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
che quando altri scelgono di interpretare i nostri testi come odio e vendetta,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
possiamo scegliere di leggere gli stessi testi
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
come guide per amore e perdono.
08:26
I have found now
165
506120
1496
Ho scoperto ora
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
in varie comunità, dalle start-up ebraiche indie lungo le coste
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
alle Moschee gestite da donne,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
alle chiese nere di New York e della Carolina del Nord,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
fino al pullman sacro guidato da suore,
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
che attraversa questo paese portando un messaggio di giustizia e pace,
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
che esiste un'etica religiosa condivisa
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
e che sta emergendo nella forma di una religione densa di vita.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
E mentre le teologie e le pratiche variano molto
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
tra queste comunità indipendenti,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
possiamo anche vedere punti d'incontro comuni, coerenti tra loro.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Sto per condividere con voi quattro di queste attività, adesso.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
La prima è attenzione.
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
Viviamo in un mondo oggi
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
dove abbiamo un accesso senza precedenti
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
alle informazioni relative ad ogni tragedia globale
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
che accade in ogni angolo della terra.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
In meno di 12 ore, 20 milioni di persone
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
hanno visto l'immagine del corpicino di Aylan Kurdi
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
finito su una spiaggia turca.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Abbiamo visto tutti questa foto.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Abbiamo visto questa foto di un bambino di cinque anni
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
tirato fuori dalle rovine del suo palazzo ad Aleppo.
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
E una volta che vediamo queste immagini,
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
veniamo indirizzati verso un certo tipo di azioni.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
La mia tradizione racconta una storia di un viaggiatore che percorre una via
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
quando vede una bellissima casa in fiamme,
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
e dice: "Come è possibile che qualcosa di così bello stia bruciando,
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
e a nessuno sembra importare nulla?"
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Anche noi apprendiamo che il nostro mondo sta andando a fuoco,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
e il nostro lavoro è di mantenere i nostri cuori e i nostri occhi aperti,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
e riconoscere che è nostra responsabilità
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
aiutare ad estinguere le fiamme.
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Questo è estremamente difficile da fare.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Gli psicologi ci dicono che più conosciamo cosa è andato fuori posto nel mondo,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
meno vogliamo porvi rimedio.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
È definito "paralisi psichica".
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Non diciamo più nulla, ad un certo punto.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
In qualche luogo lungo il cammino, i nostri leader religiosi dimenticarono
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
che il nostro lavoro è mettere le persone a disagio.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Il nostro lavoro consiste nel svegliarle,
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
portarle fuori dalla loro apatia
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
e dentro l'angoscia,
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
e insistere nel fare ciò che non vogliamo fare
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
e vedere ciò che non vogliamo vedere.
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Poiché sappiamo che la società cambia solo --
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Applausi)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
quando siamo svegli abbastanza da vedere che la casa sta bruciando.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Il secondo principio è la speranza,
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
e voglio dirvi questo.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
La speranza non è ingenua,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
e non è un oppiaceo.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
La speranza può essere il singolo grande atto di sfida
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
contro le politiche di pessimismo
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
e contro una cultura di disperazione.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Perché ciò che la speranza fa per noi
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
è portarci fuori dal contenitore
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
che ci trattiene e ci vincola dall'esterno,
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
e afferma, "Puoi sognare e pensare in grande di nuovo.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Non hanno alcun controllo su di te."
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Ho visto la speranza manifestarsi in una chiesa afroamericana
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
nel Sud di Chicago questa estate,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
dove ho portato mia figlia,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
che ora ha 13 anni
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
ed è qualche cm più alta di me,
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
a sentire il mio amico Rev. Otis Moss predicare.
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Quell'estate, avevano già sparato a 3000 persone
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
tra gennaio e luglio a Chicago.
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
Siamo entrate in quella chiesa e abbiamo ascoltato il Rev. Moss,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
e dopo aver predicato,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
questo coro di donne bellissime, 100 donne forti,
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
si è alzato e ha cominciato a cantare.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Ho bisogno di te. Tu hai bisogno di me.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Io amo te. Ho bisogno di te per sopravvivere."
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
E ho capito in quel momento
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
che questo è ciò che la religione dovrebbe essere.
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
Dovrebbe restituire alle persone uno scopo,
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
speranza,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
il fatto che loro e i loro sogni sono parte fondamentale di questo mondo
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
che dice loro che non contano nulla.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Il terzo principio è l'espressione di potere.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
C'è una tradizione rabbinica che dice che camminiamo
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
con due pezzi di carta nelle nostre tasche.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Una dice: "Sono solo polvere e cenere."
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
Non è tutto di me.
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Non posso controllare tutto, e non posso fare tutto da solo.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
L'altro pezzo di carta dice, "Per amor mio il mondo è stato creato."
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
Che equivale a dire che è vero che non posso fare tutto,
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
ma posso sicuramente fare qualcosa.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
Posso perdonare.
12:53
I can love.
255
773840
1200
Posso amare.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Posso espormi.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
Posso protestare.
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Posso essere parte di questa conversazione.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Persino adesso abbiamo rituali religiosi,
13:04
a posture,
260
784800
1216
una situazione,
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
che mantiene il paradosso tra assenza di potere e potere.
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
Nella comunità ebraica,
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
l'unico periodo dell'anno in cui ci prostriamo interamente a terra
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
è durante le festività principali.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
È un segno di totale sottomissione.
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Ora nella nostra comunità, quando ci alziamo dal pavimento,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
solleviamo le nostre mani verso il cielo,
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
e diciamo, "Sono forte, potente e meritevole.
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
Non posso fare tutto, ma posso fare qualcosa."
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
In un mondo che cospira per farci credere che siamo invisibili
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
e che siamo impotenti,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
le comunità religiose e i rituali religiosi
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
possono ricordarci che indipendentemente da quanto tempo siamo sulla Terra,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
indipendentemente dai doni e dalle benedizioni date,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
indipendentemente dalle risorse,
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
possiamo e dobbiamo usarle
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
per provare a rendere il mondo un po' più giusto
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
e un po' più amorevole.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
Il quarto e ultimo è l'interconnettività.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Alcuni anni fa, un uomo passeggiava lungo una spiaggia in Alaska,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
vide un pallone da calcio
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
con delle scritte giapponesi.
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Fece una foto e la pubblicò sui social,
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
e un teenager giapponese lo contattò.
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Aveva perso tutto durante lo Tsunami che aveva devastato il suo paese,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
ma era riuscito a recuperare quel pallone da calcio
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
dopo aver navigato lungo il Pacifico.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Quanto è diventato piccolo il mondo.
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
È così difficile ricordarci quanto siamo tutti interconnessi
14:33
as human beings.
290
873920
1200
come esseri umani.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
Eppure, sappiamo
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
dei sistemi di oppressione
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
che beneficiano soprattutto della bugia dell'individualismo radicale.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Lasciate che vi dica come funziona.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Non dovrebbe importarmi
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
quando giovani neri sono aggrediti dalla polizia,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
perché i miei figli ebrei bianchi
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
probabilmente non saranno mai perquisiti per il crimine: "nero che guida un'auto".
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
Bene, non è così, perché questo è anche un mio problema.
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
E indovinate? Transfobia e Islamofobia
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
e razzismo in tutte le forme, questi sono anche tutti i nostri problemi.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
E così anche l'antisemitismo: sono problemi di tutti.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Perché Emma Lazarus aveva ragione.
15:14
(Applause)
304
914080
2320
(Applausi)
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus aveva ragione dicendo che finché non siamo tutti liberi
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
nessuno di noi è libero.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Siamo tutti insieme in questo.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
E in qualche luogo di intersezione di queste quattro congiunture,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
di attenzione e speranza ed espressione di potere e interconnettività,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
c'è un fiorente movimento multifede di giustizia in questo paese
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
che sta scommettendo in controtendenza,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
dicendo che la religione può e deve essere una forza per il bene nel mondo.
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
I nostri cuori sono feriti dalle fallite religioni estremiste
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
e ci meritiamo di più delle fallite religioni di routinismo.
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
È giunto il momento che i leader religiosi e le comunità religiose
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
promuovano quel cambiamento spirituale e culturale
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
che questo paese e il mondo così disperatamente necessitano --
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
un cambiamento verso l'amore,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
verso la giustizia, verso l'uguaglianza e verso la dignità per tutti.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Io credo che i nostri figli si meritino non meno di questo.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Grazie.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7