It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,970 views ・ 2017-01-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Kelly Nguyen Reviewer: Hieu Tran
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Tôi từng là một người mới làm mẹ
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
và là một giáo sĩ non trẻ
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
vào mùa xuân năm 2004
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
và thế giới lúc đó thật hỗn loạn.
Có lẽ bạn sẽ nhớ.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Mỗi ngày, ta đều nghe những báo cáo về tàn phá từ chiến tranh Iraq.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Có những làn sóng khủng bố len lỏi khắp hành tinh.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Như thể nhân tính đã vượt khỏi tầm kiểm soát.
Tôi còn nhớ cái đêm mà tôi đọc
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
về hàng loạt chuỗi đánh bom
trong hệ thống tàu điện ngầm ở Madrid,
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
và tôi bật dậy rồi chạy qua cái nôi
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
nơi mà cô con gái sáu tháng của tôi
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
đang ngủ ngon giấc,
và tôi nghe thấy nhịp thở của con bé,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
tôi nhận thấy cảm giác bồn chồn chảy trong cơ thể mình.
Chúng ta đang sống ở thời đại của những thay đổi kiến tạo trong hệ tư tưởng,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
trong chính trị, tôn giáo, dân sinh.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Mọi thứ tưởng như thật bấp bênh.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Tôi nhớ mình đã nghĩ rằng,
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Chúa ơi, chúng ta sẽ dẫn dắt con cháu của mình vào một thế giới ra sao?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
Và như tôi, một người mẹ và một nhà lãnh đạo tôn giáo
sẽ làm gì với thế giới đó?
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Dĩ nhiên, tôi biết rõ rằng
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
tôn giáo là một chiến trường đầy rẫy những nguyên tắc
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
trong bối cảnh thay đổi vùn vụt này,
và cũng thật rõ ràng
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
rằng tôn giáo là một phần quan trọng của vấn đề.
Câu hỏi dành cho tôi là,
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
liệu tôn giáo có thể là một phần của giải pháp?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Bây giờ, trong suốt lịch sử,
con người đã từng phạm phải những tội ác khủng khiếp và tàn bạo
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
dưới danh nghĩa tôn giáo.
Và khi chúng ta bước vào thế kỉ 21,
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
ta rất dễ nhận ra rằng chủ nghĩa tôn giáo cực đoan lại một lần nữa trỗi dậy.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Các nghiên cứu chỉ ra rằng
qua quá trình của 15, 20 năm về trước,
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
sự thù địch và bạo lực liên quan đến tôn giáo
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
đã và đang tăng lên khắp thế giới.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Nhưng ta thậm chí không cần những nghiên cứu để chứng minh nữa,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
bởi vì hãy cho tôi biết, bao nhiêu người trong chúng ta ngạc nhiên
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
khi nghe về những câu chuyện của một vụ đánh bom hay một vụ nổ súng,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
khi sau cùng ta biết được rằng lời cuối cùng được thốt ra
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
trước khi cò súng vang lên hay quả bom kích nổ
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
chính là tên của Chúa?
Ngày nay hầu như không có gì đáng ngạc nhiên
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
khi ta học được rằng một người nào đó
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
đã quyết định thể hiện tình yêu của mình với Chúa
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
bằng cách lấy đi mạng sống những người con của Chúa.
Tại Mỹ, chủ nghĩa tôn giáo cực đoan
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
trông như những người da trắng phe Kitô giáo cực đoan phản đối nạn nạo phá thai
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
đi vào khu vực Kiểm soát Sinh sản (PPFA) tại Colorado Springs
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
và giết chết ba người.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Nó cũng có thể là một cặp đôi
được truyền đức tin từ nhà nước Hồi giáo
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
bước vào một bữa tiệc văn phòng ở San Bernardino và giết chết 14 người.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
Và ngay cả khi chủ nghĩa tôn giáo cực đoan không dẫn đến bạo lực,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
nó vẫn được nhắc đến như một vấn nạn về chính trị xã hội,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
kẻ chủ mưu hiểm độc đang biện minh cho vấn đề lệ thuộc của phụ nữ,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
sự kì thị những người LGBT,
phân biệt chủng tộc, bài trừ Hồi giáo và chống Do Thái.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Điều này cần được quan tâm sâu sắc
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
đối với những ai quan tâm đến tương lai của tôn giáo
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
và tương lai của đức tin.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Chúng ta cần phải gọi nó bằng đúng tên của nó:
một thất bại to lớn của tôn giáo.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Nhưng đây không chỉ là thử thách duy nhất mà các tôn giáo phải đối mặt ngày nay.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Chính trong cùng một lúc
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
chúng ta lại cần tôn giáo làm một lực lượng mạnh mẽ chống chủ nghĩa cực đoan,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
và nó đang phải gánh chịu một xu hướng nguy hiểm thứ hai,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
thứ mà tôi gọi là chủ nghĩa thông lệ.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Đó là khi thể chế và lãnh đạo của chúng ta
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
bị mắc kẹt trong một mô hình lặp đi lặp lại như vẹt và làm cho có lệ,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
không có sự sống, không có tầm nhìn
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
và không có tâm hồn.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Tôi sẽ giải thích vì sao tôi có ý như vậy.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Một trong những phước lành tốt đẹp của một giáo sĩ Do Thái
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
là được đứng dưới thềm đính hôn, dưới mái vòm hôn lễ, cùng đôi uyên ương,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
và giúp họ công bố công khai
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
và tuyên thệ với thánh thần tình yêu mà họ dành cho người còn lại.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Giờ tôi muốn hỏi các bạn, mặc dù
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
chỉ là suy nghĩ rút ra từ kinh nghiệm
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
hay có thể chỉ là tưởng tượng
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
về sự khác biệt giữa cường độ của trải nghiệm
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
dưới mái vòm hôn lễ
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
với trải nghiệm với lễ kỉ niệm ngày cưới thứ 6 hoặc thứ 7.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Cười)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
Và nếu như bạn đủ may mắn để có lần kỉ niệm thứ 16 hay 17,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
cũng như hầu hết mọi người, có lẽ bạn sẽ thức dậy vào buổi sáng
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
nhận ra rằng mình đã quên đặt phòng tại nhà hàng yêu thích của mình
và thậm chí quên cả thẻ tín dụng,
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
và sau đó bạn chỉ mong và cầu cho đối phương cũng quên luôn
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Vâng, tín ngưỡng và nghi lễ
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
cơ bản được thiết kế để thực hiện chức năng của kỉ niệm,
nó là một nơi chứa đựng, nơi chúng ta sẽ lưu giữ lại những dấu vết sót lại
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
của cuộc gặp mặt đầy thiêng liêng và hé mở
đã sinh ra tôn giáo tại nơi chốn ban đầu.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Vấn đề ở chỗ sau vài thế kỉ,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
ngày tháng vẫn còn trên lịch,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
nhưng tình yêu thì đã chết từ lâu.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Đó là khi ta thấy mình cứ lặp đi lặp lại trong vô tận và vô thức
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
những từ ngữ chẳng có nghĩa lý gì với ta,
đứng dậy và ngồi xuống bởi vì có người bảo ta làm vậy,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
khư khư đố kị che chở cho thứ giáo điều
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
đã hoàn toàn lệch bước ra khỏi thực tại đương thời của chúng ta,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
cùng việc làm chiếu lệ qua loa
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
đơn giản vì đó là cách mọi thứ luôn luôn được thực hiện.
Tôn giáo đang suy yếu tại Mỹ.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Trên diện rộng, những nhà thờ Kitô giáo, Do Thái giáo và Hồi giáo
05:29
are all complaining
110
329560
1600
đều than thở
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
về sự khó khăn trong việc duy trì mối tương quan
cho thế hệ trẻ dường như hoàn toàn không có hứng thú,
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
không chỉ với những thể chế đặt tại linh hồn của truyền thống của chúng ta
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
mà còn với tôn giáo.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
Và điều mà họ cần phải hiểu là
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
có một thế hệ mà ngày nay
ghê tởm sự bạo lực từ chủ nghĩa tôn giáo cực đoan hệt như
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
khi họ bị dập tắt
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
bởi những vòng xoáy tín ngưỡng đã héo mòn.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Tất nhiên vẫn còn một điểm sáng trong câu chuyện này.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Với cuộc khủng hoảng của hai xu hướng đồng thời trong đời sống tôn giáo,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
vào khoảng 12 hay 13 năm trước, tôi đặt mục tiêu cố gắng xác định
liệu có bất kì cách nào
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
để tôi tìm lại được tình yêu với truyền thống Do Thái giáo trong tôi
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
để làm cho nó thêm ý nghĩa và có mục đích lại lần nữa
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
trong một thế giới đang cháy.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Tôi bắt đầu băn khoăn
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
liệu chúng ta có thể khai thác những bộ óc vĩ đại của thế hệ chúng ta
và suy nghĩ trong một tâm thế táo bạo, mạnh mẽ và giàu tưởng tượng một lần nữa
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
về việc những vòng lặp tín ngưỡng sắp tới trông sẽ như thế nào.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Lúc này chúng tôi không tiền, không có không gian, không kế hoạch
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
nhưng chúng tôi có thư điện tử.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Vậy nên Melissa bạn tôi và tôi ngồi xuống và chúng tôi viết một email
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
để gửi cho một vài người bạn và đồng nghiệp
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Nó có nội dung đại khái là:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Trước khi bạn đợi đến những nghi lễ,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
tại sao ta không cùng đến vào tối thứ Sáu này
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
và cùng xem ta có thể làm gì để chọn ra cho mình một người kế nhiệm Do Thái giáo?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Chúng tôi hy vọng sẽ có chừng 20 người có mặt.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Hóa ra có đến hơn 135 người đến.
Họ là những người hoài nghi, những người trông đợi,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
người vô thần và giáo sĩ Do Thái.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Đêm đó, nhiều người đã nói rằng đó là lần đầu tiên
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
họ có được một trải nghiệm thú vị về tôn giáo trong suốt cuộc đời mình.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
Vậy nên tôi bắt đầu thực hiện điều hợp lý duy nhất
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
mà một người sẽ làm trong tình huống như vậy:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
Tôi nghỉ việc và cố gắng xây dựng ước vọng táo bạo này,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
một đời sống tôn giáo được sáng tạo và cách tân
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
mà chúng tôi gọi là "IKAR,"
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
có nghĩa là "bản chất" hay "trung tâm của vấn đề."
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
Giờ đây, IKAR không còn đơn độc
ngoài kia, trong bối cảnh tôn giáo ngày nay.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Có nhiều nhà lãnh đạo Do Thái, đạo Cơ Đốc, đạo Hồi và đạo Thiên Chúa,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
nhiều người trong số họ là nữ,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
đã tiên phong trong việc giác ngộ linh hồn của các giá trị truyền thống.
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
Đó là những người tin chắc rằng đã đến lúc tôn giáo trở thành một phần của giải pháp.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Chúng ta đang nhìn lại những giá trị truyền thống thiêng liêng
và nhận ra rằng tất cả những giá trị này
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
bao hàm cơ sở để biện minh cho bạo lực và cực đoan,
và cũng bao hàm cả cơ sở để chứng minh cho lòng trắc ẩn,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
sự chung sống và lòng hảo tâm --
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
đó là khi những người khác đọc một vài đoạn trích và xem đó là lời chỉ dẫn cho lòng căm ghét và báo thù,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
thì chúng ta có thể xem những đoạn trích đó
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
như chỉ dẫn cho tình yêu và lòng vị tha.
Giờ đây, tôi nhận thấy
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
từ nhiều cộng đồng khác nhau như những công ty khởi nghiệp của người Do Thái trên các bờ biển,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
hay nhà thờ Hồi giáo của một phụ nữ,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
những nhà thờ đen tại New York và North Carolina,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
hay chuyến xe buýt thiêng liêng chở các nữ tu
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
đi khắp đất nước mang theo thông điệp của công lý và hòa bình,
rằng có một đặc tính chung
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
nổi bật trong các hình thức của tôn giáo được tái sinh trên đất nước này.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Và trong khi các thuyết thần học và các tập tục rất khác nhau
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
giữa các cộng đồng riêng lẻ này,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
điều chúng ta có thể thấy được là sợi dây liên kết chắc chắn giữa họ.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Tôi sẽ chia sẻ với các bạn bốn điều trong số đó ngay bây giờ.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
Đầu tiên là sự thức tỉnh.
Chúng ta đang sống trong thời đại
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
có những cách tiếp cận thông tin chưa từng có trước đây
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
về mọi thảm kịch toàn cầu
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
đang xảy ra khắp nơi trên Trái Đất.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
Trong vòng 12 tiếng, 20 triệu người
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
đã nhìn thấy hình ảnh hình hài nhỏ bé của Aylan Kurdi
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
bị cuốn trôi tại bờ biển Thổ Nhĩ Kỳ.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Tất cả chúng ta đều đã thấy bức ảnh này.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Chúng ta đã nhìn thấy bức ảnh về một đứa trẻ năm tuổi
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
được kéo ra khỏi đống gạch vụn của tòa nhà bé đang ở tại Aleppo.
Và một khi chúng ta nhìn thấy những hình ảnh này,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
chúng ta nhận được lời kêu gọi hãy hành động.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
Truyền thống của tôi có một câu chuyện về một người du khách đang đi trên đường
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
thì nhìn thấy một ngôi nhà xinh đẹp đang bốc cháy
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
và anh ta nói, “Làm sao mà một thứ xinh đẹp như vậy có thể bị đốt cháy,
và thậm chí là không ai thèm quan tâm?”
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Tương tự, chúng ta biết rằng thế giới của chúng ta đang bốc cháy,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
và việc chúng ta cần làm là mở rộng trái tim và đôi mắt của mình,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
và nhận ra rằng trách nhiệm của mình
là giúp dập tắt các đám cháy.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Đây là một việc cực kỳ khó thực hiện.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Các nhà tâm lý học cho biết rằng khi chúng ta biết càng nhiều về những gì đang phá hủy thế giới,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
thì chúng ta càng không muốn có bất kỳ hành động nào.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Đó gọi là sự tê liệt tinh thần.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Chúng ta dừng lại ngay tại một điểm nhất định.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Vâng, ở một vài nơi, những nhà lãnh đạo tôn giáo của chúng ta quên mất
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
rằng chúng ta phải làm mọi người không còn cảm thấy thoải mái.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Chúng ta phải thức tỉnh mọi người,
kéo họ ra khỏi sự hờ hững
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
và đưa họ vào trong đau khổ,
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
và để khẳng định rằng chúng ta làm những gì chúng ta không muốn làm
và nhìn thấy những gì chúng ta không muốn thấy.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Bởi vì chúng ta biết rằng xã hội chỉ thay đổi --
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(vỗ tay)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
khi chúng ta kịp thức tỉnh để nhận ra rằng nhà mình đang cháy.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Điều thứ hai chính là hy vọng,
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
và tôi muốn nói về hy vọng.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
Hy vọng không phải là khờ dại,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
và hy vọng cũng không phải là một thứ thuốc phiện.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
Hy vọng có thể là một hành động tốt nhất
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
thách thức chính sách chủ nghĩa bi quan
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
và nền văn hóa tuyệt vọng.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Bởi vì điều hy vọng có thể làm
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
là đưa chúng ta ra khỏi cái hộp
bao bọc chúng ta và ngăn cách chúng ta với thế giới bên ngoài,
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
và nói với chúng ta rằng, “Bạn có thể lại mơ mộng và suy nghĩ cởi mở hơn.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Rằng chúng không thể kiểm soát bạn.”
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Tôi đã nhìn thấy hy vọng đã trở nên hiển nhiên tại một nhà thờ Phi-Mỹ
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
ở phía Nam Chicago vào mùa hè này.
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
Tôi đã đưa con gái bé nhỏ của tôi,
nay đã 13 tuổi
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
và cao hơn tôi vài centimet,
đến nghe bài thuyết giáo của bạn tôi Rev.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Mùa hè năm đó, có hơn 3000 người bị bắn
từ tháng Giêng đến tháng Bảy ở Chicago.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
Chúng tôi bước vào nhà thờ và nghe bài thuyết giáo của Rev. Moss,
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
và sau khi ông dứt lời,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
một đội hợp ca gồm những người phụ nữ tuyệt vời, 100 người chẵn,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
đứng dậy và cất tiếng hát.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Tôi cần bạn. Bạn cần tôi.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Tôi yêu bạn. Tôi cần bạn để sinh tồn.”
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
Và tôi nhận ra, ngay khoảnh khắc ấy,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
đây chính là những gì tôn giáo muốn đề cập đến.
Đó là việc mang lại cho mọi người nhận thức về mục tiêu,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
nhận thức về hy vọng,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
nhận thức về việc họ và những giấc mơ của họ đóng vai trò quan trọng trong cái thế giới
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
mà nói với họ rằng họ chẳng là gì cả.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Đặc tính thứ ba là về tầm quan trọng.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Truyền thống của những giáo sĩ Do Thái là đi dạo xung quanh
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
với hai mảnh giấy trong túi.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Một mảnh giấy viết, “Tôi chẳng là gì ngoài tro bụi.”
Điều đó không đúng lắm với tôi.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Tôi không thể kiểm soát mọi thứ, và tôi không thể tự làm điều này.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
Mảnh giấy khác viết, “Cả thế giới được hình thành vì tôi.”
Điều đó có nghĩa là tôi không thể làm mọi thứ,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
nhưng chắc chắn tôi có thể làm được điều gì đó.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Tôi có thể tha thứ.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Tôi có thể yêu thương.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Tôi có thể đứng lên.
Tôi có thể biểu tình.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Tôi có thể tham gia vào cuộc đối thoại này.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Thậm chí bây giờ chúng ta có một nghi thức tôn giáo,
13:04
a posture,
260
784800
1216
một tư thế
nghịch lý giữa quyền lực và không có quyền lực
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
Trong cộng đồng của người Do Thái,
có một thời điểm thiêng liêng trong năm chúng tôi nằm úp mặt xuống đất
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
nhiều ngày liền.
Đó là dấu hiệu của sự phục tùng.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Ngày nay, trong cộng đồng của chúng ta, khi chúng ta đứng trên mặt đất,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
chúng ta đứng thẳng, đưa tay lên trời,
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
và nói rằng, “Tôi mạnh mẽ, tôi có quyền lực, và tôi có giá trị.
Tôi không thể làm mọi thứ, nhưng tôi có thể làm được điều gì đó.”
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
Trong một thế giới luôn âm mưu khiến chúng ta phải tin rằng chúng ta vô hình,
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
và bất lực,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
những cộng đồng và nghi thức tôn giáo
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
có thể nhắc chúng ta rằng bất kể chúng ta tồn tại trên Trái Đất này bao lâu,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
bất kể những món quà và phúc lành chúng ta nhận được,
bất kể các nguồn tài nguyên mà chúng ta có,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
chúng ta có thể và chúng ta phải tận dụng chúng
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
để cố gắng làm cho thế giới trở nên công bằng hơn một chút
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
và có tình người hơn một chút.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
Điều thứ tư cũng là điều cuối cùng là tính liên kết.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Vài năm trước, một người đàn ông đi dạo trên bãi biển ở Alaska,
ông tình cờ bắt gặp một quả bóng đá
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
được viết vài từ tiếng Nhật.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Ông ta đã chụp hình quả bóng và đăng lên các trang mạng xã hội,
và một cậu bé tuổi vị thành niên đã liên hệ với ông.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Cậu bé này đã bị mất mọi thứ trong một trận sóng thần tàn phá đất nước cậu ấy,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
nhưng cậu bé này lại có thể tìm lại được quả bóng
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
sau khi nó trôi dạt xuyên Thái Bình Dương.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Thế giới này thật nhỏ bé.
Thật khó để nhớ loài người chúng ta liên kết với nhau
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
như thế nào.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
Và, chúng ta biết rằng
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
đó là hệ thống đàn áp
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
lợi dụng hầu hết từ những điều sai lầm trong chủ nghĩa cá nhân cơ bản.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Tôi sẽ nói cho các bạn biết cách hệ thống này vận hành.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Lẽ ra tôi không nên quan tâm
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
đến việc những thanh niên da đen bị cảnh sát quấy rối,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
bởi vì nhưng đứa con Do Thái da trắng của tôi
có lẽ sẽ không bao giờ bị chặn xe vì vi phạm luật giao thông nhưng người da đen thì có.
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
Tuy nhiên, vì đây cũng là vấn đề của tôi.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
Và đoán xem? Kỳ thị những người đồng tính, những người Hồi giáo
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
và mọi dạng kỳ thị đều là vấn đề của tất cả chúng ta.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Và tương tự chủ nghĩa bài Do Thái cũng là vấn đề của chúng ta.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Bời vì Emma Lazarus rất đúng đắn.
(Vỗ tay)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus rất đúng đắn khi nói rằng trước khi tất cả mọi người đều được tự do,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
thì không ai tự do cả.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Chúng ta ở trong cùng một hoàn cảnh.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
Và bây giờ, ở một nơi nào đó giao thoa giữa bốn khuynh hướng,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
sự thức tỉnh, niềm hy vọng, tầm quan trọng và tính liên kết,
có một phong trào công lý giữa nhiều tôn giáo đang nảy mầm tại đất nước này
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
tuyên bố sự phản đối,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
tuyên bố rằng tôn giáo có thể và chắc chắn là một sức mạnh đạo lý trên thế giới.
Chúng ta đau lòng vì chủ nghĩa cực đoan sai lệch về tôn giáo,
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
và chúng ta xứng đáng hơn là chủ nghĩa thông lệ của tôn giáo thất bại.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Đã đến lúc các nhà lãnh đạo và cộng đồng tôn giáo
phải dẫn đầu trong cải cách văn hóa và tinh thần
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
mà đất nước này và cả thế giới đang rất cần --
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
một sự thay đổi hướng về tình yêu,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
về công lý, về công bằng và về lòng tự trọng cho tất cả mọi người.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Tôi tin rằng con của chúng ta đáng nhận được những điều đó.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Xin cảm ơn.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7