It's time to reclaim religion | Sharon Brous

115,198 views ・ 2017-01-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Jessica Ranft Revisor: Maricene Crus
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Eu era uma nova mãe
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
e jovem rabina
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
na primavera de 2004
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
e o mundo estava uma bagunça.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Talvez vocês se lembrem.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Todos os dias, havia notícias devastadoras sobre a guerra no Iraque.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Havia ondas de terrorismo acontecendo por todo o globo.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Parecia que a humanidade estava girando fora de controle.
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
Lembro-me da noite em que li
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
sobre a série de bombardeios coordenados
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
no sistema de metrô de Madrid,
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
e me levantei e fui até o berço
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
no qual minha filha de seis meses
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
dormia docemente,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
e eu escutei o ritmo da sua respiração,
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
e senti um senso de urgência contaminar todo o meu corpo.
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
Estávamos vivendo um tempo de mudanças tectônicas nas ideologias,
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
na política, religião e populações.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Tudo parecia muito precário.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
E me lembro de pensar:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Meu Deus, para que tipo de mundo nós trouxemos essa criança?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
E o que eu, como mãe e líder religiosa,
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
poderia fazer a respeito?
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Obviamente, eu sabia que estava claro
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
que a religião seria o principal campo de batalha
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
dessa paisagem em constante mudança,
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
e já estava claro
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
que a religião era uma parte significativa do problema.
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
A questão para mim era:
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
a religião pode também ser parte da solução?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Ao longo da história,
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
pessoas cometeram crimes e atrocidades terríveis
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
em nome da religião.
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
E, à medida que entramos no século 21,
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
estava bem claro que o extremismo religioso estava novamente em ascensão.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Os estudos mostram agora,
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
que durante os últimos 15 ou 20 anos,
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
violência e hostilidades relacionadas à religião
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
estiveram em crescimento por todo o mundo.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Mas sequer precisamos dos estudos para provar isso
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
porque, eu pergunto a vocês: quantos de nós ficamos surpresos hoje
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
quando ouvimos as histórias de bombardeios ou tiroteios,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
e depois descobrimos que a última palavra pronunciada
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
antes do gatilho ser apertado ou a bomba ser detonada
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
foi o nome de Deus?
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
Isso sequer levanta uma sobrancelha hoje,
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
quando sabemos que outra pessoa
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
decidiu mostrar seu amor por Deus
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
tirando vidas dos filhos d'Ele?
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
Nos EUA, o extremismo religioso
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
se parece com um extremista branco, cristão e antiaborto,
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
indo em direção ao Planned Parenthood no Colorado Springs
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
e assassinando três pessoas.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Também se parece com um casal
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
inspirado pelo Estado Islâmico
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
indo a uma festa de escritório em San Bernardino e matando 14.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
E, mesmo quando o extremismo religioso não leva à violência,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
ainda é utilizado como assunto de cunho político,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
cinicamente levando pessoas a justificar a subordinação da mulher,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
a estigmatização das pessoas LGBT,
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
racismo, islamofobia e antissemitismo.
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Isso deve causar grande preocupação
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
em nós que nos preocupamos com o futuro da religião
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
e o futuro da fé.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Precisamos chamá-lo como realmente é:
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
um grande fracasso da religião.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Mas a questão é que este não é o único desafio que a religião enfrenta hoje.
03:24
At the very same time
68
204040
1736
Ao mesmo tempo que precisamos
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
que a religião seja uma grande força contra o extremismo,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
ela está sofrendo uma segunda tendência perigosa,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
que chamo de "rotinismo" da religião.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Isso acontece quando nossas instituições e líderes
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
ficam presos em um paradigma rotineiro e superficial,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
desprovido de vida, de visão e de alma.
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Permitam-me explicar o que quero dizer com isso.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Uma das grandes bênçãos de ser rabina
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
é ficar sob o Chuppah, sob o dossel de casamento, com um casal,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
e ajudá-los a proclamar publicamente
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
e tornar sagrado o amor que encontraram um no outro.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Quero pedir a vocês, no entanto,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
que pensem, pela própria experiência ou apenas imaginem,
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
sobre a diferença entre a intensidade da experiência
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
sob o dossel de casamento,
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
e talvez a experiência do sexto ou sétimo aniversário.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Risos)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
E, se vocês tiverem sorte o bastante para chegar aos 16 ou 17 anos,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
se forem como a maioria, provavelmente acordam de manhã
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
percebendo que se esqueceram de fazer uma reserva no restaurante favorito
e se esqueceram até mesmo do cartão,
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
e então torcem para que seu parceiro também tenha se esquecido.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Bom, ritos e rituais religiosos
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
foram elaborados essencialmente para servir a função do aniversário,
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
para ser um contêiner no qual nos agarramos às reminiscências
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
daquele encontro sagrado e revelador
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
que fez nascer a religião em primeiro lugar.
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
O problema é que, após alguns séculos,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
as datas permanecem no calendário,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
mas o caso amoroso já morreu.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Nesse momento nos vemos em repetições eternas e irracionais
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
de palavras que não significam nada para nós,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
nos levantando e sentando porque alguém nos mandou fazer,
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
nos agarrando a uma doutrina guardada zelosamente
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
que está completamente fora da nossa realidade contemporânea,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
engajada em uma prática superficial
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
simplesmente porque é a forma que as coisas sempre foram feitas.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
A religião está em decadência nos Estados Unidos.
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
De maneira geral, igrejas, sinagogas e mesquitas estão reclamando
05:29
are all complaining
110
329560
1600
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
sobre o quanto é difícil manter a relevância
para uma geração de jovens que parecem estar completamente desinteressados,
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
não apenas nas instituições no âmago das nossas tradições,
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
mas até na própria religião em si.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
O que eles precisam entender,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
é que existe hoje uma geração de pessoas
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
que estão tão enojadas pela violência do extremismo religioso
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
quanto estão desligadas
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
pela inércia do rotinismo religioso.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Obviamente, existe um lado bom nessa história.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Dada a crise dessas duas tendências da vida religiosa,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
há cerca de 12 ou 13 anos, eu decidi determinar
se havia alguma forma
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
de poder recuperar o âmago da minha própria tradição judaica,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
para torná-la significativa e com propósito novamente
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
em um mundo em chamas.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Comecei a me perguntar
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
se poderíamos aproveitar algumas das grandes mentes da nossa geração
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
e pensar de forma audaciosa, robusta e imaginativa novamente
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
sobre como seria a próxima iteração da vida religiosa.
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Nós não tínhamos dinheiro, nem espaço ou planejamento,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
mas tínhamos o e-mail.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Então, minha amiga Melissa e eu nos sentamos e redigimos um e-mail
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
que enviamos para alguns amigos e colegas.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Ele dizia, basicamente:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Antes que você abandone a religião...
(Risos)
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
por que não nos reunimos nesta sexta à noite
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
para ver o que podemos fazer com nossa própria herança judaica?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Esperávamos que talvez umas 20 pessoas iriam.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Mas 135 apareceram.
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
Eram céticos, buscadores,
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
ateístas e rabinos.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Muitas pessoas disseram que foi a primeira vez
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
que tiveram uma experiência religiosa significativa na vida.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
E eu também decidi fazer a única coisa racional
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
que alguém faria em tal circunstância:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
saí do meu emprego e tentei construir esse sonho audacioso,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
uma vida religiosa reinventada e repensada,
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
que chamamos de "IKAR",
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
que significa "a essência" ou "o âmago da questão".
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
O IKAR não está sozinho,
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
por aí, no cenário religioso de hoje.
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Existem líderes religiosos judaicos, cristãos, muçulmanos e católicos,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
aliás, muitos são mulheres,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
que decidiram recuperar o âmago das nossas tradições,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
e acreditam firmemente que este é o momento
para a religião se tornar parte da solução.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Estamos voltando às nossas tradições sagradas
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
e reconhecendo que todas as nossas tradições
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
contêm a matéria-prima para justificar a violência e extremismo,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
e também contêm a matéria-prima para justificar a compaixão,
a coexistência e a bondade;
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
para que, quando outros escolherem ler nossos textos
para direcionar ódio e vingança,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
possamos escolher ler os mesmos textos
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
para direcionar o amor e o perdão.
08:26
I have found now
165
506120
1496
Agora descobri em comunidades
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
tão variadas quanto umas judaicas indies iniciantes no litoral,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
a uma mesquita de mulheres,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
a igrejas de negros em Nova Iorque e Carolina do Norte,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
a um ônibus sagrado cheio de freiras
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
que percorrem este país com uma mensagem de justiça e paz,
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
que há um etos religioso compartilhado
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
que está emergindo na forma de uma religião revitalizada neste país.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
E, enquanto as teologias e práticas variam muito
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
entre essas comunidades independentes,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
o que podemos ver são tópicos comuns e consistentes entre eles.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Vou compartilhar com vocês quatro desses compromissos agora.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
O primeiro é a vigília.
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
Vivemos um momento hoje
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
no qual temos acesso sem precedente
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
a informações sobre todas as tragédias globais
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
que acontecem em cada canto deste planeta.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
Em 12 horas, 20 milhões de pessoas
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
viram aquela imagem do pequeno corpo de Aylan Kurdi
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
encontrado na praia turca.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Todos vimos essa foto.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Vimos essa foto de uma criança de cinco anos
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
resgatada dos escombros de um edifício em Aleppo.
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
E, quando vemos essas imagens,
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
somos chamados a ter um certo tipo de ação.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
Minha tradição conta a história de um viajante que caminha por uma rua,
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
quando vê uma linda casa em chamas
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
e ele diz: "Como pode uma coisa tão bonita queimar,
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
e ninguém parece se importar?"
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Nós também aprendemos que nosso mundo está em chamas,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
e nosso trabalho é manter nossos corações e olhos abertos,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
e reconhecer que é nossa responsabilidade
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
ajudar a apagar o fogo.
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
É extremamente difícil fazer isso.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Psicólogos nos dizem que, quanto mais aprendemos
sobre o que está errado no mundo,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
menos atitude temos para fazer alguma coisa.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Chama-se entorpecimento psíquico.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Nós nos desligamos em algum momento.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Em algum momento nesse caminho, nossos líderes religiosos se esqueceram
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
que é nosso trabalho deixar as pessoas desconfortáveis.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
É nosso trabalho acordar as pessoas,
tirá-las da apatia e colocá-las na angústia,
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
para insistir que façamos o que não queremos fazer
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
e ver o que não queremos ver.
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Porque sabemos que a mudança social só acontecerá...
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Aplausos)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
quando estivermos acordados o suficiente para ver que a casa está em chamas.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
O segundo princípio é a esperança,
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
e isso é o que quero dizer:
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
a esperança não é ingênua,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
e esperança não é um ópio.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
Ela pode ser o único grande ato de rebeldia
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
contra as políticas de pessimismo
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
e a cultura do desespero.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Porque o que a esperança faz conosco
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
é nos levantar do contêiner
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
que nos segura e restringe do mundo exterior,
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
e diz: "Você pode sonhar e pensar com grandeza novamente.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Eles não podem controlar isso em você".
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Eu vi uma manifestação de esperança em uma igreja afro-americana
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
na parte sul de Chicago neste verão,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
onde levei minha pequena filha,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
que agora tem 13 anos e alguns centímetros a mais do que eu,
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
para ouvir a pregação do meu amigo Rev. Otis Moss.
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Naquele verão, 3 mil pessoas foram mortas por tiro
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
entre janeiro e julho em Chicago.
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
Fomos até aquela igreja e ouvimos a pregação do Rev. Moss
11:48
and after he did,
234
708160
1936
e, depois disso,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
esse coral de 100 mulheres maravilhosas e fortes
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
se levantou e começou a cantar:
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Preciso de você. Você precisa de mim.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Eu te amo. Preciso que sobreviva".
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
E percebi que, naquele momento,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
era isso que a religião deveria ser.
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
Deveria ser sobre devolver às pessoas o senso de propósito,
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
senso de esperança,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
senso de que pessoas e seus sonhos importam fundamentalmente neste mundo
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
que diz que não são importantes.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
O terceiro princípio é o princípio da grandeza.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Existe uma tradição rabínica na qual devemos andar
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
com dois pedaços de papel nos bolsos.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Um diz: "Eu sou apenas pó e cinzas".
Não se trata de mim.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Não posso controlar tudo, e não posso fazer sozinha.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
O outro pedaço de papel diz: "Por minha causa o mundo foi criado".
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
Que significa que é verdade que não posso fazer tudo,
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
mas, certamente, posso fazer alguma coisa.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
Posso perdoar.
12:53
I can love.
255
773840
1200
Posso amar.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Posso estar presente.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
Posso protestar.
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Posso ser parte deste diálogo.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Nós temos até um ritual religioso,
13:04
a posture,
260
784800
1216
uma postura,
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
que possui o paradoxo entre impotência e poder.
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
Na comunidade judaica,
o único momento do ano que nos prostramos totalmente para o chão
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
é durante as grandes festas.
É um sinal de total submissão.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Agora, na nossa comunidade, quando nos levantamos do chão,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
ficamos de pé com as mãos erguidas para os céus,
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
e dizemos: "Eu sou forte, sou poderoso e sou digno.
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
Não posso fazer tudo, mas posso fazer alguma coisa".
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
Em um mundo que conspira para nos fazer acreditar que somos invisíveis
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
e impotentes,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
as comunidades e rituais religiosos
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
nos lembram que, seja qual for o tempo que temos neste planeta,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
quaisquer dons e bênçãos que somos dados,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
quaisquer recursos que temos,
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
nós podemos e devemos utilizá-los
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
para tentar fazer um mundo um pouco mais justo
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
e um pouco mais amoroso.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
O quarto e último é a interconectividade.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Alguns anos atrás, havia um homem caminhando na praia no Alaska,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
quando se deparou com uma bola de futebol
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
que tinha caracteres japoneses escritos nela.
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Ele tirou uma foto e postou nas redes sociais,
e um adolescente japonês entrou em contato com ele.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Ele havia perdido tudo no tsunami que devastou seu país,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
mas pôde recuperar aquela bola de futebol
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
após ela ter flutuado através do Pacífico.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Como nosso mundo ficou pequeno!
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
É tão difícil nos lembrar o quanto estamos interconectados
14:33
as human beings.
290
873920
1200
como seres humanos.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
E, ainda assim, sabemos que são os sistemas de opressão
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
que mais se beneficiam das mentiras do individualismo radical.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Vou contar a vocês como isso acontece.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Eu não deveria me importar
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
quando jovens negros são assediados pela polícia,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
porque meus filhos judeus e brancos
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
provavelmente não serão incriminados pelo crime de dirigir por serem negros.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
Bem, não exatamente, porque isso também é um problema meu.
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
E adivinhem?
Transfobia e islamofobia, e racismo em todas as formas,
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
também são nossos problemas.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Assim como o antissemitismo é problema nosso.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Porque Emma Lazarus estava certa.
15:14
(Applause)
304
914080
2320
(Aplausos)
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus estava certa quando disse que, até que todos estejam livres,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
nenhum de nós está livre.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Estamos todos juntos nessa.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
E, em algum lugar na intersecção dessas quatro tendências,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
de vigília, esperança, grandeza e interconectividade,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
existe um movimento crescente de multireligião e justiça neste país
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
que está reivindicando uma contratendência,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
dizendo que a religião pode e deve ser uma força pela bondade no mundo.
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
Nossos corações se ferem pela decadência na religião do extremismo,
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
e merecemos mais do que a religião decadente do rotinismo.
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Está na hora dos líderes e comunidades religiosos
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
tomarem a liderança na mudança espiritual e cultural
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
que este país e o mundo precisam tão desesperadamente.
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
Uma mudança na direção do amor,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
da justiça, da igualdade e da dignidade para todos.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Eu acredito que nossas crianças não mereçam menos do que isso.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Obrigada.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7