It's time to reclaim religion | Sharon Brous

115,198 views ・ 2017-01-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducător: Simona Pop Corector: Claudia Pravat
Eram o proaspătă mămică
și o tânără femeie rabin
în primăvara anului 2004,
iar lumea era într-o stare de dezastru total.
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Probabil vă mai amintiți.
Zilnic auzeam rapoarte devastatoare despre războiul din Irak.
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
Valuri de teroare cuprindeau întreaga lume.
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Părea că umanitatea și-a pierdut controlul.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Îmi amintesc de seara în care am citit
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
despre atacurile teroriste coordonate
asupra sistemului feroviar din Madrid,
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
m-am sculat și m-am dus la pătuțul
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
unde fetița mea, care avea atunci șase luni,
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
dormea liniștită.
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
Îi auzeam respirația
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
și am simțit cum mă străbate un imbold.
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
Trăiam momente dificile, cu schimbări tectonice în ideologie,
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
în politică, în religie, în rândul întregii populații.
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
Totul era extrem de precar.
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
Și mă gândeam: „Doamne, în ce lume am adus acest copil?”
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Iar eu, ca mamă și lider spiritual,
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
ce voi face în privința asta?
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
Desigur, știam că e evident faptul
că religia avea să devină câmpul de luptă principal
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
în acest mediu în rapidă schimbare
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
și deja devenise evident
că religia era ea însăși o problemă semnificativă.
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
Mă întrebam
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
dacă religia ar putea fi și o rezolvare a problemei?
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
De-a lungul istoriei,
oamenii au comis crime și atrocități oribile
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
în numele religiei.
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
La începutul secolului XXI,
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
era clar că extremismul religios era, din nou, în creștere.
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
Acum, studiile arată
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
că în decursul ultimilor 15-20 de ani,
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
ostilitățile și violența asociate cu religia
au crescut în întreaga lume.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Nu avem nevoie de studii să dovedească asta,
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
deoarece vă întreb: câți dintre noi suntem surprinși
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
când auzim despre bombardamente și împușcături,
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
ca mai apoi să aflăm că ultimul cuvânt rostit
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
înainte de a apăsa pe trăgaci sau a detona o bombă
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
este numele lui Dumnezeu?
De-abia dacă ne mai miră
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
când aflăm că, din nou, o altă persoană
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
a decis să-și arate dragostea pentru Dumnezeu
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
luându-le viața copiilor lui Dumnezeu.
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
În America, extremismul religios
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
arată ca un extremist alb, anti-avort,
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
care merge în Colorado Springs, la Federația Planificării Familiale,
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
și ucide trei oameni.
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
De asemenea, arată ca un cuplu
inspirat de Statul Islamic,
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
dând buzna peste o petrecere la birou, în San Bernardino, ucigând 14 oameni.
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Când extremismul religios nu provoacă violență,
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
e folosit ca motiv de dezbinare,
forțându-i, în mod cinic, pe oameni să justifice subordonarea femeilor,
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
stigmatizarea comunității LGBT,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
rasismul, islamofobia și anti-semitismul.
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
Acestea, pentru a-i intimida
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
pe toți dintre noi, cei cărora ne pasă de viitorul religiei
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
și de viitorul credinței noastre.
Trebuie să spunem lucrurilor pe nume
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
și anume: un mare eșec al religiei.
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
Și nu e nici pe departe singura provocare cu care se confruntă religia.
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
În același timp,
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
avem nevoie de religie ca forță puternică contra extremismului,
iar în al doilea rând, suferința, tendința dăunătoare
03:24
At the very same time
68
204040
1736
pe care eu o numesc rutină religioasă.
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
Instituțiile noastre și liderii noștri
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
sunt încremeniți într-o paradigmă repetitivă și superficială,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
lipsită de viață, lipsită de viziune
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
și lipsită de suflet.
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
Să vă explic ce înțeleg prin acestea.
Una dintre cele mai mari bucurii de a fi femeie rabin
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
e atunci când stau sub „chuppah”, sub baldachin, alături de un cuplu,
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
și-i ajut să proclame public
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
dragostea sfântă pe care o împărtășesc.
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
Vreau să vă rog, totuși,
să vă gândiți la propria experiență
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
sau doar să vă imaginați
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
diferența dintre intensitatea trăirilor
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
sub baldachinul de nuntă,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
și experiența sufletească la a patra sau a cincea aniversare.
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
(Râsete)
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
Dacă sunteți destul de norocoși să rezistați împreună 16 sau 17 ani,
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
dacă sunteți ca majoritatea, probabil că vă treziți dimineața
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
realizând că ați uitat să faceți o rezervare la restaurantul preferat
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
și ați uitat și de felicitare,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
dar sperați și vă rugați ca și partenerul să fi uitat.
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
Ritualurile, ceremonialele religioase
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
au fost concepute să deservească funcția aniversării,
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
pentru a fi un recipient în care să păstrăm rămășițele
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
acelor experiențe sacre, revelatoare,
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
din care s-a născut de fapt religia.
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
Problema este că după câțiva ani,
data rămâne în calendar,
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
însă dragostea a murit demult.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Ne trezim dintr-o dată repetând în mod absurd și la infinit
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
cuvinte care nu înseamnă nimic pentru noi,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
ne ridicăm și ne așezăm fiindcă așa ne-a ordonat cineva
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
și ne ținem cu dinții de acea doctrină păzită cu grijă,
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
care e extrem de depășită în realitatea contemporană,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
urmând practici superficiale
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
pur și simplu pentru că dintotdeauna lucrurile au funcționat așa.
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
Interesul față de religie scade în Statele Unite.
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
La nivel general, bisericile, sinagogile și moscheile
sunt nemulțumite
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
de cât este de greu să menții interesul unei generații
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
de tineri complet dezinteresați
05:29
are all complaining
110
329560
1600
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
nu numai față de instituțiile care reprezintă tradițiile noastre,
ci chiar de religie însăși.
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
Ceea ce trebuie ei să înțeleagă
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
e că azi există o generație de oameni
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
scârbită de violență și de extremismul religios,
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
în timp ce aleg să întoarcă spatele
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
acestor tradiții religioase monotone.
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
Desigur, există și o latură bună.
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
Ținând cont de criza acestor două tendințe religioase,
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
cu vreo 12-13 ani în urmă, m-am hotărât să încerc să stabilesc
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
dacă există vreo modalitate
prin care aș putea să recâștig încrederea oamenilor în religia iudaică,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
ca aceasta să aibă din nou un sens și un scop
într-o lume plină de haos.
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
Mă întrebam cum ar fi
dacă am putea valorifica cele mai strălucite minți ale generației
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
și să gândim din nou într-un mod îndrăzneț și imaginativ
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
și cum ar arăta o nouă viziune asupra vieții religioase?
Nu aveam bani, spațiu sau un plan,
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
însă puteam trimite un e-mail.
Eu și prietena mea, Melissa, ne-am așezat și am scris un e-mail
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
pe care l-am trimis câtorva prieteni și colegi.
Am scris așa:
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
„Înainte de a renunța la religie,
ce-ar fi să ne reunim vineri seara,
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
să vedem ce am putea face pentru religia noastră iudaică?”
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
Speram să vină la întrunire vreo 20 de oameni.
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
Dar au venit 135!
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
Erau cinici și curioși,
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
atei și rabini.
Mulți oameni au spus că era pentru prima oară
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
când aveau parte de o experiență religioasă adevărată.
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
Am decis să fac singurul lucru rațional
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
în împrejurările date:
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
Am renunțat la job și am încercat să lucrez la acest vis îndrăzneț,
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
pentru o viață religioasă reinventată și reanalizată,
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
pe care noi am denumit-o „IKAR”,
ceea ce înseamnă „esența” sau ,,miezul problemei”.
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
IKAR nu e singura organizație religioasă
din peisajul religios.
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
Sunt conducători religioși evrei, creștini, musulmani și catolici,
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
de altfel, majoritatea dintre aceștia sunt femei
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
care s-au decis să redobândească spiritul tradițiilor noastre,
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
care cred cu tărie că acum e momentul ca religia să ofere o soluție.
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
Ne reîntoarcem la tradițiile noastre sacre
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
și recunoaștem faptul că toate tradițiile noastre
cuprind materia primă care să justifice violența și extremismul,
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
însă cuprind și materia primă care să justifice compasiunea,
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
coexistența și bunătatea.
Când unii aleg să vadă în textele noastre un imbold pentru ură și răzbunare,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
noi alegem să citim aceleași texte
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
ca o invitație la iubire și iertare.
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
Am găsit acum,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
în comunități diverse precum start-up-uri evreiești din zonele de coastă
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
și în moschee pentru femei,
08:26
I have found now
165
506120
1496
în bisericile afro-americane din New York și Carolina de Nord,
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
într-un autobuz plin cu călugărițe
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
care traversează țara proclamând un mesaj pentru dreptate și pace,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
faptul că există un etos religios comun
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
care prinde acum contur sub forma unei revitalizări religioase.
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
Deși teologiile și practicile variază foarte mult,
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
în cadrul acestor comunități independente,
putem observa unele subiecte comune, concordante.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Am să vorbesc acum despre patru dintre acestea.
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
Prima e atenția.
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
Trăim vremuri
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
în care avem acces fără precedent
la informații privind orice tragedie la nivel global,
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
care se întâmplă în oricare colț al lumii.
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
În decurs de 12 ore, 20 de milioane de oameni
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
au văzut imaginea cu trupul micuțului Aylan Kurdi,
adus de valuri la mal în Turcia.
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
Cu toții am văzut această imagine.
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
Am văzut imaginea cu un copilaș de cinci ani,
scos de sub dărâmăturile acestei clădiri în Alep.
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Odată ce vedem aceste imagini,
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
suntem datori să intervenim.
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
Cunosc o istorioară despre un călător care mergând pe drum,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
vede o casă frumoasă, în flăcări,
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
și spune: „Cum e posibil ca ceva atât de frumos să ardă
și să nu-i pese nimănui?”
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
Asistăm și noi la o lume în flăcări
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
și e de datoria noastră să ne deschidem ochii și inima
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
și să recunoaștem că trebuie să ajutăm
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
la stingerea acestor flăcări.
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
Acest lucru e dificil de înfăptuit.
Psihologii afirmă că, cu cât recunoaștem că lumea e disfuncțională,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
cu atât mai puțin vom interveni.
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Se numește apatie generalizată.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Pur și simplu, la un moment dat, devenim imuni.
Undeva pe parcurs, conducătorii noștri religioși au uitat
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
că e datoria noastră să-i facem pe oameni să se simtă inconfortabil.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
E de datoria noastră să-i trezim pe oameni,
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
să-i scoatem din apatia lor
și din angoasă,
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
și să insistăm să facem ceea ce nu am vrea
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
și să vedem ceea ce nu vrem să vedem.
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
Deoarece știm bine că schimbarea socială are loc -
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
(Aplauze)
atunci când suntem suficient de alerți încât să vedem casa în flăcări.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Al doilea principiu e speranța.
10:43
(Applause)
211
643880
1056
Vreau să spun ceva despre speranță.
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
Speranța nu înseamnă naivitate
și nu e un opiaceu.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Speranța e, poate, cel mai mare act de sfidare
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
împotriva pesimismului
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
și împotriva deznădejdii.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
Fiindcă speranța e cea care ne oferă
o cale de ieșire din cutia
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
care ne ține captivi
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
și ne spune: „Poți să visezi din nou și să gândești deschis.
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
Fiindcă nu mai poți fi controlat.”
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
Am văzut speranța proclamată într-o biserică afro-americană
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
din sudul orașului Chicago, în vara aceasta,
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
unde am dus-o pe fetița mea,
care acum are 13 ani
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
și e un pic mai înaltă decât mine,
pentru a asculta predica părintelui Otis Moss.
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
În acea vară, în Chicago fuseseră împușcați 3000 de oameni
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
între ianuarie și iulie.
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Am intrat în acea biserică și am auzit predica părintelui Moss,
iar la finalul acesteia,
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
corul alcătuit din niște femei minunate, 100 de femei puternice,
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
s-au ridicat și au început să cânte.
11:48
and after he did,
234
708160
1936
„Am nevoie de tine. Tu ai nevoie de mine.
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
Te iubesc. Am nevoie de tine pentru a supraviețui.”
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
Am realizat, în acel moment,
faptul că aceasta ar trebui să fie esența religiei.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Esența ei e să le redea oamenilor un scop,
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
un sentiment de speranță,
siguranța că ei și visurile lor contează cu adevărat în această lume
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
care îi provoacă să creadă că ei nu contează deloc.
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
Al treilea principiu e principiul puterii.
Conform unei tradiții rabinice, trebuie să purtăm în buzunar
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
două bucățele de hârtie.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Pe una scrie: „Nu sunt decât praf și cenușă.”
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Nu totul depinde de mine.
Nu pot controla nimic și nu pot face nimic singur.
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Pe cealaltă hârtie scrie așa: „Lumea a fost creată pentru mine.”
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
E adevărat că nu pot controla totul,
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
dar pot face cu siguranță ceva.
Pot să iert.
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
Pot să iubesc.
Pot să mă implic.
Pot să protestez.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Pot să particip activ la această conversație.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Chiar și acum participăm la un ritual religios,
12:55
I can show up.
256
775560
1496
avem o atitudine
12:57
I can protest.
257
777080
1616
care susține paradoxul dintre neputință și putere.
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
În comunitatea iudaică,
singura perioadă din an în care ne închinăm până la pământ
13:04
a posture,
260
784800
1216
e cea din timpul zilelor de sărbătoare.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
E un simbol al supunerii totale.
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
În comunitatea noastră, atunci când ne ridicăm de la pământ,
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
ne ridicăm mâinile spre cer
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
și spunem: „Sunt puternic, sunt valoros și sunt vrednic.
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
Nu pot controla totul, însă pot face ceva.”
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
Într-o lume care conspiră să ne facă să credem că suntem invizibili
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
și că suntem neputincioși,
comunitățile religioase și ritualurile religioase
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
ne reamintesc faptul că oricât avem de trăit pe acest pământ,
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
oricâte daruri și binecuvântări am avea,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
indiferent de câte resurse am avea,
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
putem și trebuie să ne folosim de acestea
pentru a încerca să facem lumea un pic mai corectă
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
și un pic mai iubitoare.
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
Al patrulea și cel din urmă principiu e interconectivitatea.
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
Acum câțiva ani, un om se plimba pe o plajă, în Alaska,
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
când dădu peste o minge de fotbal
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
pe care erau scrise câteva litere în japoneză.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
A fotografiat și a postat pe rețelele sociale,
și a fost contactat de un adolescent japonez.
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
Acesta pierduse totul într-un tsunami care îi devastase țara,
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
însă a reușit să recupereze mingea de fotbal
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
după ce aceasta plutise pe valurile Pacificului.
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Cât de mică a devenit lumea noastră!
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
Realizăm atât de greu cât suntem de interconectați
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
ca ființe umane.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Și totuși, știm
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
că există sisteme de opresiune
care beneficiază la maxim de individualismul radical.
14:33
as human beings.
290
873920
1200
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
Să vă spun cum funcționează.
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
Nu e treaba mea să-mi pese
când tineri de culoare sunt încolțiți de poliție,
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
deoarece copiii mei care sunt albi
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
probabil că niciodată nu vor fi trași pe dreapta pentru că sunt negri.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
Nu e chiar așa, pentru că e și problema mea.
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
Și știți ceva? Transfobia, islamofobia
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
și rasismul, sub toate formele lor, sunt toate problemele noastre.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
La fel ca și antisemitismul.
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
Emma Lazarus avea dreptate.
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
(Aplauze)
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Avea dreptate când a zis că până nu suntem cu toții liberi,
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
15:14
(Applause)
304
914080
2320
nu suntem liberi nici unul.
E problema tuturor.
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Undeva, la intersecția acestor patru principii
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
de trezvie și speranță, voință și interconectivitate,
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
există o mișcare de justiție înfloritoare, pluri-religioasă,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
care merge împotriva curentului,
afirmând că religia poate și trebuie să fie o forță puternică în lume.
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
Inimile noastre suferă din cauza decepției în religie și a extremismului,
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
iar noi merităm mai mult decât o religie eșuată și rutină.
E timpul ca liderii noștri și comunitățile religioase
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
să preia inițiativa pentru o schimbare spirituală
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
de care această țară și întreaga lume au nevoie cu disperare -
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
o schimbare spre iubire,
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
spre dreptate, egalitate și demnitate pentru toți.
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
Cred cu convingere că asta merită copiii noștri.
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
Vă mulțumesc!
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
(Aplauze)
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
16:17
Thank you.
321
977360
1216
16:18
(Applause)
322
978600
7524
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7