It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,970 views ・ 2017-01-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Diana Kuijpers Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Ik was een kersverse moeder
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
en een jonge rabbijn
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
in de lente van 2004
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
en de wereld was een puinhoop.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Je herinnert het je vast wel.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Elke dag kregen we vreselijk nieuws over de oorlog in Irak.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Over de hele wereld greep angst om zich heen.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Het leek alsof de mensheid de controle kwijtgeraakt was.
Ik herinner me de avond dat ik las
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
over een reeks geplande bomaanslagen
in het metronetwerk van Madrid.
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
Ik stond op en liep naar de wieg
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
waar mijn dochtertje van zes maanden
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
lief lag te slapen.
Ik hoorde het ritme van haar ademhaling
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
en ik voelde een bepaalde drang door mijn lichaam gaan.
We gingen door een periode van grote veranderingen in ideologieën,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
in politiek, in religie, in bevolkingen.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Alles voelde zo dreigend.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Ik weet nog dat ik dacht:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Mijn God, in wat voor een wereld hebben wij dit kind neergezet?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
En wat was ik, als moeder en als religieus leider,
bereid om eraan te doen?
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Natuurlijk was het meer dan duidelijk
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
dat religie een cruciaal slagveld zou zijn
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
in dit snel veranderende landschap.
Ook was al duidelijk
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
dat religie een aanzienlijk deel van het probleem was.
Voor mij was de vraag:
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
Zou religie ook een deel van de oplossing kunnen zijn?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Door de geschiedenis heen
hebben mensen afschuwelijke misdrijven en gruweldaden gepleegd
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
in de naam van religie.
Aan het begin van de 21e eeuw
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
was het overduidelijk dat religieus extremisme opnieuw in opkomst was.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Onderzoeken laten nu zien
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
dat in de afgelopen 15 à 20 jaar
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
vijandigheden en geweld rondom religie
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
overal ter wereld zijn toegenomen.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Maar onderzoek is niet nodig om dat te bewijzen,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
want, zeg nou zelf: wie van ons is nog verbaasd
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
wanneer we horen over een bomaanslag of een schietpartij,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
waarbij het laatste dat werd gezegd
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
voor de trekker werd overgehaald of de bom afging
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
de naam van God was?
We kijken er nog amper van op
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
wanneer we horen dat weer iemand
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
besloot zijn liefde voor God te verklaren
door kinderen van God te vermoorden.
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
In Amerika ziet religieus extremisme eruit
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
als een blanke, christelijke radicaal die tegen abortus is
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
die 'Planned Parenthood' in Colorado Springs binnenloopt
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
en drie mensen vermoordt.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Het ziet er ook uit als een koppel dat,
geïnspireerd door Islamitische Staat,
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
naar een kantoorfeestje in San Bernardino gaat en veertien mensen vermoordt.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
Zelfs wanneer religieus extremisme niet tot geweld leidt,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
wordt het nog steeds gebruikt als een politieke kloofkwestie
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
die mensen aanzet tot het rechtvaardigen van de ondergeschiktheid van vrouwen,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
het stigmatiseren van de lhbt-gemeenschap,
racisme, Islamofobie en antisemitisme.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Dit zou verontrustend moeten zijn voor diegenen onder ons
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
die geven om de toekomst van religie
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
en de toekomst van het geloof.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
We moeten het noemen wat het is:
een enorme mislukking van religie.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Maar dit is niet eens de enige uitdaging voor religie vandaag de dag.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Juist nu religie een sterke kracht zou moeten zijn tegen extremisme
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
lijdt het onder een tweede schadelijke trend
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
die ik religieus 'routinisme' noem.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Dat is wanneer onze instituten en onze leiders
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
vastzitten in een gedachtepatroon van herhaling dat oppervlakkig is
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
zonder leven, zonder visie
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
en zonder ziel.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Ik zal uitleggen wat ik bedoel.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Een van de mooiste zegens voor een rabbijn
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
is staan onder een choepa, een huwelijksoverkapping, met een koppel
en ze te helpen de liefde die ze in elkaar hebben gevonden
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
publiekelijk te verklaren en heilig te maken.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Maar ik vraag jullie
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
om te denken aan je eigen ervaring
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
of je voor te stellen
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
hoe verschillend de intensiteit is
van die ervaring onder de huwelijksoverkapping
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
en de ervaring van het zesde of zevende jubileum.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Gelach)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
En als je het geluk hebt om er zestien of zeventien jaar van te maken
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
word je, zoals zoveel mensen, op een ochtend wakker en besef je
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
dat je vergeten bent te reserveren bij jullie favoriete restaurant,
zelfs een kaart vergeten bent
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
en je hoopt maar dat je partner het ook is vergeten.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Religieuze rituelen en plechtigheden
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
zijn in het leven geroepen om te dienen als een jubileum,
als een reservoir waarin we vasthouden aan de restanten
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
van die heilige, onthullende ontmoeting
die religie ter wereld bracht.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Het probleem is dat na een paar eeuwen
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
de datum nog op de kalender staat,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
maar de liefdesaffaire allang dood is.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Dan komen we terecht in eindeloze, zinloze herhalingen
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
van woorden die niets voor ons betekenen.
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
We gaan staan en zitten, omdat iemand dat van ons vraagt,
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
houden vast aan een haast jaloers bewaakte doctrine
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
die volledig uit de pas loopt met onze huidige realiteit,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
en doen we mee aan oppervlakkige routine,
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
alleen omdat het zo altijd is gedaan.
Religie is tanende in de Verenigde Staten.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Overal klagen kerken,
synagoges en moskeeën
05:29
are all complaining
110
329560
1600
over hoe moeilijk het is om relevant te blijven
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
voor een generatie jongeren die totaal geen interesse lijkt te hebben
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
in zowel de instituten die het hart van onze tradities vormen,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
als in religie zelf.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
En wat zij moeten begrijpen
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
is dat er vandaag de dag een generatie mensen bestaat
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
die net zoveel afkeer hebben van het geweld van religieus extremisme
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
als ze afkeer hebben
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
van het levenloze karakter van religieus 'routinisme'.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Natuurlijk bevat dit verhaal ook een lichtpuntje.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Gezien de crisis van deze twee parallele trends in het religieuze leven
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
ging ik zo'n twaalf of dertien jaar geleden
eens kijken of er een manier was
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
waarmee ik het hart van mijn eigen Joodse traditie kon terugeisen
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
om die weer betekenisvol en doelgericht te maken
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
in een wereld die in brand staat.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Ik vroeg me af:
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
wat als we een paar slimme koppen van onze generatie zouden inschakelen
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
om op een dappere, krachtige en creatieve manier na te denken
over hoe de volgende herneming van het religieuze leven eruit zou zien?
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
We hadden geen geld, geen ruimte en geen strategie,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
maar we hadden wel e-mail.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Dus mijn vriendin Melissa en ik schreven samen een e-mail
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
die we naar een paar vrienden en collega's stuurden.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Dit stond erin:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Voordat je religie opgeeft,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
zullen we aankomende vrijdagavond samenkomen en kijken
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
wat we kunnen maken van ons eigen Joodse erfgoed?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
We hoopten dat er misschien twintig mensen zouden komen.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Er kwamen er 135.
Cynische mensen, zoekende mensen,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
atheïsten en rabbijnen.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Velen van hen zeiden dat het voor het eerst in hun leven was
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
dat ze een betekenisvolle, religieuze ervaring hadden meegemaakt.
En dus besloot ik tot de enige rationele actie
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
voor iemand in zo'n situatie.
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
Ik nam ontslag en probeerde deze gedurfde droom op te zetten,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
een heruitgevonden, heroverwogen religieus leven.
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
We noemden het "IKAR",
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
wat "de essentie" of "het hart van iets" betekent.
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
IKAR staat niet alleen
in het religieuze landschap van vandaag de dag.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Er zijn joodse, christelijke, islamitische en katholieke religieuze leiders,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
onder wie trouwens veel vrouwen,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
die de kern van onze tradities willen terugeisen en die geloven
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
dat nu het moment is voor religie om onderdeel van de oplossing te zijn.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
We gaan terug naar onze heilige tradities
en erkennen dat al onze tradities het rauwe materiaal bevatten
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
om geweld en extremisme te rechtvaardigen
en tevens het rauwe materiaal bevatten om compassie,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
samenleven en goedwillendheid te rechtvaardigen.
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
Zodat wanneer anderen onze teksten willen lezen
als richtlijnen voor haat en vergelding, wij kunnen kiezen om diezelfde teksten
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
te lezen als richtlijnen voor liefde en vergiffenis.
Ik heb ontdekt dat in gemeenschappen
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
variërend van joodse indie startups aan de kust,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
tot aan de moskee van een vrouw,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
tot aan zwarte kerken in New York en North Carolina,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
tot aan een heilige bus vol nonnen
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
die dit land doorkruist met een boodschap van rechtvaardigheid en vrede,
dat er een gedeeld religieus ethos bestaat
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
dat nu in dit land opkomt in de vorm van opgefriste religie.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
En hoewel het gedachtegoed en de rituelen onderling enorm verschillen
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
tussen deze onafhankelijke gemeenschappen
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
zien we dat er onderling gemeenschappelijke lijnen lopen.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Ik wil vier van die geloften met jullie delen.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
De eerste is waakzaamheid.
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
We leven in een tijd
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
waarin we ongekende toegang hebben
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
tot informatie over elke tragedie ter wereld
die in elke uithoek van de aarde plaatsvindt.
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
Binnen twaalf uur zagen twintig miljoen mensen
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
het beeld van het kleine lichaam van Aylan Kurdi
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
dat was aangespoeld op de Turkse kust.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
We zagen allemaal deze foto.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
We zagen deze foto van een vijfjarig kind dat
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
uit het puin van zijn gebouw in Aleppo was gehaald.
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
Na het zien van deze beelden
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
worden we opgeroepen tot een bepaald soort actie.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
Mijn traditie heeft een verhaal over een reiziger die over een weg loopt
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
en een prachtig huis ziet dat in brand staat.
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
Hij zegt: "Hoe kan zoiets moois in brand staan
terwijl het niemand lijkt te bekommeren?"
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Precies zo ontdekken wij dat de wereld in brand staat
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
en dat het onze taak is om onze harten en ogen open te houden
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
en te erkennen dat het onze verantwoordelijkheid is
om te helpen de brand te blussen.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Dat is enorm moeilijk om te doen.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Psychologen zeggen dat hoe meer we beseffen wat er mis is met onze wereld,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
hoe minder we in actie zullen komen.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Dat heet geestelijke verlamming.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Op een bepaald moment sluiten we onszelf gewoon af.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Maar ergens zijn onze religieuze leiders vergeten
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
dat het onze taak is om mensen ongemakkelijk te maken,
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
het onze taak is om mensen wakker te schudden
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
en ze uit hun onverschilligheid te halen
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
en ze in het leed te storten
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
en erop aan te dringen dat we doen wat we niet willen doen
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
en zien wat we niet willen zien.
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Want we weten dat sociale verandering alleen gebeurt --
10:43
(Applause)
211
643880
1056
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
(Applaus)
wanneer we wakker genoeg zijn om te zien dat het huis in brand staat.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
De tweede gelofte is hoop
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
en daarover zeg ik graag dit.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
Hoop is niet naïef
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
en hoop is geen opium.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
Hoop zou zelfs de grootste daad kunnen zijn van opstandigheid
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
tegen een politiek van pessimisme
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
en tegen een cultuur van wanhoop.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Want hoop haalt ons uit de doos,
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
die ons vasthoudt en
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
alles van buiten afweert,
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
en zegt: "Je kunt weer dromen en vrijuit denken.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Dat kunnen zij in jou niet beheersen."
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Ik zag afgelopen zomer hoop opleven
in een Afro-Amerikaanse kerk in de South Side van Chicago,
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
waar ik heen ging met mijn meisje,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
11:29
who is now 13
228
689040
1216
die nu dertien
en iets groter is dan ik,
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
om mijn vriend eerwaarde Otis Moss te horen preken.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Die zomer waren er al
3.000 mensen neergeschoten tussen januari en juli in Chicago.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
We gingen de kerk binnen en hoorden eerwaarde Moss preken
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
11:48
and after he did,
234
708160
1936
en daarna stond een koor
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
van 100 prachtige vrouwen op
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
en begon te zingen.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Ik heb je nodig. Jij hebt mij nodig.
Ik hou van je. Ik heb je nodig om te overleven."
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
En op dat moment besefte ik
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
dat dit is waar religie om zou moeten draaien.
Het moet erom gaan om mensen betekenis terug te geven,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
een gevoel van hoop,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
een gevoel dat zij en hun dromen van essentieel belang zijn
in deze wereld die hun vertelt dat ze er niet toe doen.
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
De derde gelofte is het principe van machtigheid.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Er is een rabbijnse traditie waarbij we moeten rondlopen
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
met twee papiertjes in onze zakken.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Op de ene staat: "Ik ben alleen stof en as."
Het draait niet alleen om mij.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Ik heb niet alles onder controle en ik kan dit niet alleen doen.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
Op het andere papiertje staat: "De wereld is voor mij geschapen."
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
Het is inderdaad zo dat ik niet alles kan doen,
maar ik kan wel íets doen.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Ik kan vergeven.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Ik kan liefhebben.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Ik kan komen opdagen.
Ik kan protesteren.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Ik kan onderdeel uitmaken van dit gesprek.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Ook nu hebben we een religieus ritueel,
13:04
a posture,
260
784800
1216
een lichaamshouding,
dat de paradox tussen machteloosheid en macht laat zien.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
In de joodse gemeenschap is de enige tijd in het jaar
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
dat we ons volledig uitstrekken op de grond
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
tijdens de Hoge Feestdagen.
Het is een teken van volledige onderdanigheid.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Nu, in onze gemeenschap, wanneer we weer opstaan,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
staan we met onze handen opgeheven naar de hemel
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
en zeggen we: "Ik ben sterk, ik ben machtig en ik ben waardig.
Ik kan niet alles doen, maar ik kan wel iets doen."
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
In een wereld die samenzweert om ons te laten denken dat we
onzichtbaar en impotent zijn,
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
kunnen religieuze gemeenschappen en religieuze rituelen
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
ons eraan herinneren dat hoeveel tijd we hier op aarde ook mogen hebben,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
welke geschenken en zegeningen,
en welke middelen we ook hebben,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
dat we deze kunnen en moeten gebruiken
om de wereld een stukje rechtvaardiger
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
en een beetje meer liefhebbend te maken.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
De vierde en laatste gelofte is verbondenheid.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Een paar jaar geleden was een man op een strand in Alaska aan het wandelen
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
toen hij een voetbal vond
met Japanse letters erop.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Hij nam er een foto van en zette deze op sociale media
en een Japanse tiener nam contact met hem op.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Hij had alles verloren in de tsunami die zijn land verwoest had,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
maar hij kreeg die voetbal terug,
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
nadat deze de hele Stille Oceaan overgestoken was.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Onze wereld is zo klein geworden.
Het is zo moeilijk voor ons om te beseffen
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
hoe verbonden we allemaal zijn als mensen.
14:33
as human beings.
290
873920
1200
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
En toch weten we dat het de systemen van onderdrukking zijn
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
die het meest hun voordeel doen
met de leugen van het radicale individualisme.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Ik zal je vertellen hoe dat werkt.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Ik word niet geacht iets te geven
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
wanneer de politie zwarte jongeren lastigvalt,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
omdat mijn blanke, joodse kinderen waarschijnlijk nooit worden aangehouden
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
voor de misdaad van autorijden als zwart persoon.
Nou, mooi niet, want dit is ook míjn probleem.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
En raad eens? Transfobie, Islamofobie en racisme
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
in alle soorten en maten zijn ook allemaal onze problemen.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
En zo is ook het antisemitisme ons probleem.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Want Emma Lazarus had gelijk.
15:14
(Applause)
304
914080
2320
(Applaus)
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus had gelijk, toen ze zei dat niemand van ons vrij zal zijn
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
tot wij allemaal vrij zijn.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Dit gaat ons allemaal aan.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
En ergens in het kruispunt van deze vier trends,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
van waakzaamheid en hoop en machtigheid en verbondenheid,
bloeit een diverse geloofsbeweging voor rechtvaardigheid op in dit land,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
bakent zijn terrein af tegenover een contrabeweging
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
met de boodschap dat religie
een kracht van het goede kan en moet zijn in de wereld.
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
Ons hart lijdt onder de mislukte religie van het extremisme
en we verdienen meer dan de mislukte religie van het 'routinisme'.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Het is tijd dat onze religieuze leiders en religieuze gemeenschappen
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
het voortouw nemen in de spirituele en culturele verschuiving
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
die dit land en deze wereld zo ontzettend hard nodig hebben.
Een verschuiving richting liefde,
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
richting rechtvaardigheid, gelijkheid en waardigheid voor iedereen.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Ik geloof dat onze kinderen niet minder dan dat verdienen.
Dankjewel.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7