It's time to reclaim religion | Sharon Brous

115,198 views ・ 2017-01-23

TED


გთხოვთ, ორჯერ დააწკაპუნოთ ქვემოთ მოცემულ ინგლისურ სუბტიტრებზე ვიდეოს დასაკრავად.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Guranda Dzamelashvili Reviewer: Levan Lashauri
2004 წლის გაზაფხულზე
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
ახლადბედა დედა
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
და ახალგაზრდა რაბინი ვიყავი,
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
მსოფლიო კი ქაოსში იყო.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
შეიძლება გახსოვთ.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
ყოველდღე ერაყის ომიდან შემაშფოთებელი ამბები გვესმოდა,
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
ტერორის ტალღა უვლიდა მსოფლიოს
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
და გვეჩვენებოდა, რომ კაცობრიობა უკონტროლო ხდებოდა.
მახსოვს ის ღამე,
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
როცა მადრიდის მეტროში
კოორდინირებული აფეთქებების სერიის შესახებ წავიკითხე.
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
ავდექი და აკვანთან მივედი,
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
სადაც ჩემ ექვსი თვის პატარა გოგონას
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
ტკბილად ეძინა.
მისი სუნთქვის რიტმი გავიგონე
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
და ჩემს სხეულში, გადაუდებლობის მოთხოვნილება ვიგრძენი.
იდეოლიგიური, პოლიტიკური და მოსახლეობის
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
ტექტონიკური ძვრების დროში ვცხოვრობდით.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
თითქოს ყველაფერი ისეთი მერყევი იყო.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
მახსოვს, გავიფიქრე:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"ღმერთო ჩემო, რანაირ სამყაროში მოვავლინეთ ეს ბავშვი?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
და რა უნდა მეღონა, როგორც დედას და რელიგიურ ლიდერს
ამასთან დაკავშირებით?
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
რა თქმა უნდა, ვიცოდი,
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
რომ რელიგია მთავარი ბრძოლის ველი იქნებოდა,
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
ამ სწრაფად ცვლად გარემოში
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
და უკვე ნათელი იყო, რომ რელიგია პრობლემის მნიშვნელოვანი ნაწილი იყო.
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
ჩემი კითხვა იყო,
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
შეეძლო თუ არა რელიგიას,
ასევე პრობლემის გადაჭრის ნაწილი გამხდარიყო?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
ისტორიის მანძილზე,
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
ადამიანები საშინელ დანაშაულებს და სიმხეცეებს სჩადიოდნენ
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
რელიგიის სახელით
და როგორც კი 21-ე საუკუნეში გადავედით,
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
ნათელი გახდა, რომ რელიგიური ექსტრემიზმი აღზევებას კვლავ განიცდიდა.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
კვლევები გვაჩვენებს,
რომ უკანასკნელი 15-20 წლის მანძილზე,
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
რელიგიური მტრობა და მასთან დაკავშირებული ძალადობა,
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
მთელ მსოფლიოში გაიზარდა.
მაგრამ ამის დასამტკიცებლად კვლევებიც კი არ გვჭირდება,
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
რადგან გეკითხებით, რამდენ ჩენგანს გაუკვირდება,
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
როცა აფეთქებებისა და სროლების შესახებ გვესმის
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
და მოგვიანებით შევიტყობთ, რომ ჩახმახის გამოკვრის,
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
ან ბომბის აფეთქდების წინ წარმოთქმული უკანასკნელი სიტყვა
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
ღვთის სახელია?
დღეს იშვიათად გააკვირვებს ვინმეს ის ამბავი,
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
რომ კიდევ ერთმა ადამიანმა,
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
გადაწყვიტა ღვთის სიყვარული
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
ღვთის შვილებისთვის სიცოცხლის წართმევით გამოეხატა.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
ამერიკაში, რელიგიურ ექსტრემიზმს
თეთრკანიანი, აბორტის მოწინაღმდეგე, ქრისტიანი ექსტრემისტის სახე აქვს,
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
რომელიც კოლორადოში, ორსულობის დაგეგმვის ცენტრში "Planned Parenthood"-ში შედის
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
და სამ ადამიანს კლავს.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
ასევე ისლამური სახელმწიფოთი შთაგონებული
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
წყვილის სახე აქვს,
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
რომელიც სან-ბერნარდინოში, კორპორატიულ წვეულებაზე 14 ადამიანს კლავს.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
მაშინაც კი, როცა რელიგიური ექსტრემიზმი ძალადობამდე არ მიდის,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
ის მაინც გამოიყენება პოლიტიკურ არგუმენტად
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
და უბიძგებს ადამიანებს, გაამართლონ ქალების ჩაგვრა;
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
ლგბტ ადამიანების სტიგმატიზაცია;
რასიზმი; ისლამოფობია და ანტისემიტიზმი.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
ეს სერიოზულად უნდა გავაწუხებდეს იმათ,
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
ვისაც რელიგიისა
და რწმენის მომავალი გვაღელვებს.
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
ამას თავისი სახელი უნდა დავარქვათ:
რელიგიის დიდი მარცხი.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
თუმცა, საქმე იმაშია, რომ ეს რელიგიისთვის ერთადერთი გამოწვევა არაა.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
იმ დროს, როცა რელიგია,
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
ექსტრემიზმის ძლიერი წინააღმდეგობა უნდა გახდეს,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
ის ასევე სხვა მავნე ტენდენციას განიცდის,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
რასაც მე რელიგიურ რუტინიზმს ვუწოდებ.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
როდესაც ჩვენი ინსტიტუციები და ჩვენი ლიდერები
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
გაზეპირებულ და ფორმალურ პარადიგმაში ჩარჩნენ,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
რომელიც მოკლებულია სიცოცხლეს,
მოკლებულია ხედვას და მოკლებულია სულს.
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
აგიხსნით ამაში რას ვგულისხმობ.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
რაბინად ყოფნის ერთ-ერთი უდიდესი წყალობა,
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
ჰუპას ქვეშ დგომაა, საქორწინო კანოპის ქვეშ, წყვილთან ერთად
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
და მათი დახმარება საჯაროდ განაცხადონ
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
და წმინდად აქციონ სიყვარული, რომელიც ერთმანეთის მიმართ გააჩნიათ.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
თუმცაღა, მინდა გთხოვოთ,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
რომ თქვენი გამოცდილებიდან გამომდინარე დაფიქრდეთ,
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
ან უბრალოდ წარმოიდგინოთ
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
განსხვავება საქორწინო კანოპის ქვეშ განცდის სიძლიერესა
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
და თქვენი მეექვსე,
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
ან მეშვიდე ქორწინების წლისთავის განცდის სიძლიერეს შორის.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(სიცილი)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
თუ საკმარისად იღბიანი ხართ, რომ ქორწინების 16 ან 17 წელი აღნიშნოთ
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
და თუ უმრავლესობას ჰგავხართ, ალბათ დილით გაიღვიძებთ
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
და გააცნობიერებთ, რომ თქვენ საყვარელ რესტორანში, ადგილის დაჯავშნა დაგავიწყდათ
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
და მისალოცი ბარათიც კი დაგავიწყდათ
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
და შემდეგ, უბრალოდ იმედოვნებთ და ლოცულობთ, რომ თქვენს პარტნიორსაც დაავიწყდა.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
რელიგიური რიტუალები და წესები,
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
ძირითადად წლისთავების აღსანიშნავად არის შექმნილი,
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
რის საშუალებითაც წმინდა, გაცხადებულ შეხვედრებზე, მოგონებებს შევინახავთ,
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
რამაც პირველად რელიგია დაბადა.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
პრობლემა ისაა, რომ რამდენიმე საუკუნის შემდეგ,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
თარიღი ჩვენ კალენდარში რჩება,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
მაგრამ სასიყვარულო ურთერთობა უკვე დიდი ხნის მკვდარია.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
მაშინ აღმოვაჩენთ, რომ დაუსრულებლად და უაზროდ ვიმეორებთ სიტყვებს,
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
რომელიც ჩვენთვის აღარაფერს ნიშნავენ,
ფეხზე ვდგებით და ვჯდებით, იმიტომ რომ ვიღაცამ გვთხოვა.
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
ვეჭიდებით ეჭვიანობით დაცულ დოქტრინას,
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
რომელიც სრულად ამოვარდნილია ჩვენი თანამედროვე რეალობიდან.
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
ფორმალურად ვკავდებით პრაქტიკით,
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
მხოლოდ იმიტომ, რომ ყოველთვის ასე კეთდებოდა.
რელიგია სუსტდება შეერთებულ შტატებში.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
საყოველთაოდ, ეკლესიები, სინაგოგები და მეჩეთები,
05:29
are all complaining
110
329560
1600
ყველა წუწუნებს,
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
თუ როგორი რთულია დარჩე აქტუალური,
იმ ახალგაზრდა თაობისათვის, რომელსაც სრულიად არ აინტერესებს
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
არა მხოლოდ ის ინსტიტუციები, რომლებიც ჩვენი ტრადიციების შუაგულშია,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
არამედ თავად რელიგიაც კი.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
მათ უნდა ესმოდეთ,
რომ დღევანდელ თაობას,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
ისევე ეზიზღება რელიგიური ექსტრიმისტული ძალადობა,
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
როგორც გულგრილია უსიცოცხლო,
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
რელიგიური რუტინიზმის მიმართ.
რა თქმა უნდა, ამას ნათელი მხარეც აქვს.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
რელიგიურ ცხოვრებაში, ამ ორი კრიზისული ტენდენციის გათვალისწინებით,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
დაახლოებით 12 ან 13 წლის წინ, ვცადე გამერკვია,
06:15
if there was any way
123
375000
1536
შევძლებდი თუ არა,
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
ამ ალმოდებულ მსოფლიოში,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
ჩემი ებრაული ტრადიციისთვის გული დამებრუნებინა
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
და კვლავ მიმეცა მისთვის აზრი და მიზანი.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
ვიფიქრე, იქნებ ჩვენი თაობის
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
მოწინავე მოაზროვნეები ჩაგვერთო
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
და გაბედულად, საღად და შემოქმედებითად დავფიქრებულიყავით იმაზე,
თუ როგორი შეიძლება ყოფილიყო, რელიგიური ცხოვრების შემდეგი იტერაცია.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
ჩვენ არ გვქონდა, არც ფული, არც სივრცე, არც სტრატეგია,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
მაგრამ გვქონდა იმეილი.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
ასე რომ, ჩემი მეგობარი მელისა და მე დავსხედით და იმეილი დავწერეთ,
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
რომელიც რამდენიმე მეგობარსა და კოლეგას გავუგზავნეთ.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
იმელი მოკლედ ამბობდა შემდეგს:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"სანამ რელიგიას უარყოფთ,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
იქნებ შევიკრიბოთ ამ პარასკევ საღამოს
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
და განვიხილოთ, რა შეიძლება ვუყოთ ჩვენს ებრაულ მემკვიდრეობას?".
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
იმედი გვქონდა, რომ ალბათ 20 კაცი გამოჩნდებოდა.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
აღმოჩნდა, რომ 135 ადამიანი მოვიდა.
ცინიკოსები და მაძიებლები იყვნენ,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
ათეისტები და რაბინები.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
იმ ღამეს ბევრმა თქვა,
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
რომ მათ, გააზრებული რელიგიული გამოცდილება პირველად ჰქონდათ
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
და მე ის ერთადერთი რაციონალური რამ გავაკეთე,
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
რაც ამ სიტუაციაში შეიძლებოდა,
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
სამსახური მივატოვე და ვცადე ეს თამამი ოცნება ამესრულებინა.
განმეახლებინა და გადამეაზრებინა რელიგიური ცხოვრება,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
რომელსაც "IKAR" დავარქვით.
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
რაც "არსს" ან "დედააზრს" ნიშნავს.
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
IKAR მარტო არ არის
რელიგიურ საქმეებში ჩართული:
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
არიან ებრაელი, ქრისტიანი, მუსლიმი და კათოლიკე ლიდერები,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
ბევრი მათგანი, სხვათაშორის ქალია,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
რომლებმაც დაიწყეს ტრადიციების მთავარი არსის აღდგენა
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
და მათ მტკიცედ სწამთ, რომ სწორედ ახლა უნდა იქცეს რელიგია გამოსავლის ნაწილად.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
ვუყურებთ ჩვენს წმინდა ტრადიციებს
და ვხვდებით, რომ ჩვენი ყველა ტრადიცია,
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
შეიცავს მასალას, რომელიც ძალადობას და ექსტრემიზმს ამართლებს
და ასევე შეიცავს მასალას, რომელიც ახალისებს თანაგრძნობას,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
თანაარსებობას და სიკეთეს.
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
როდესაც სხვები ამჯობინებენ ჩვენი ტექსტები იკითხონ,
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
როგორც მითითება სიძულვილისა და შერისძიებისკენ,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
ჩვენ შევიძლია იგივე ტექსტი,
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
სიყვარულის და მიტევების მითითებად მივიღოთ.
აღმოვაჩინე, რომ ისეთ განსხვავებულ საზოგადოებებში,
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
როგორებიცაა ებრაული სტარტაპები სანაპიროებზე,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
ქალთა მეჩეთები,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
ნიუ-იორკისა და ჩრდილოეთ კაროლინას შავკანიანების ეკლესიები,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
მონაზვნებით სავსე წმინდა ავტობუსი,
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
რომელიც ამ ქვეყანაში მშვიდობისა და სამართლიანობის მესიჯით მოძრაობს,
ამათ ყველას საერთო რელიგიური სული აქვთ,
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
რომელიც ამჟამად, თავიდან გამოცოცხლებული რელიგიის სახით აღმოცენდება.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
თუმცა სხვადასხვა საზოგადოებების თეოლოგია და რელიგიური პრაქტიკა,
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
ძალიან განსხვავდება ერთმანეთისგან,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
რაღაც საერთო მიმართულებები მაინც შეიმჩნევა.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
ვაპირებ, ოთხი მათგანი გაგიზიაროთ.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
პირველი მათგანი არის სიფხიზლე.
ჩვენ დღეს ისეთ დროში ვცხოვრობთ,
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
რომ უპრეცედენტო წვდომა გვაქვს ინფორმაციაზე,
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
მსოფლიოს ნებისმიერ კუნჭულში
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
მომხდარი ტრაგედიის შესახებ.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
12 საათის განმავლობაში, 20 მილიონმა ადამიანმა ნახა
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
თურქეთის სანაპიროზე გამორიყული
აილან კურდის პატარა სხეულის სურათი.
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
ყველამ ვნახეთ ეს ფოტო.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
ვნახეთ 5 წლის ბავშვის ფოტო,
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
რომელიც მისი სახლის ნანგრევებიდან გამოათრიეს ალეპოში.
როდესაც ამ ფოტოებს ვხედავთ,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
ეს გარკვეული ქმედებებისაკენ მოგვიწოდებს.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
ჩემი ტრადიცია გვიყვება მოგზაურის ამბავს, რომელიც გზას გაუდგა
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
და როდესაც ის ალმოდებულ, მშვენიერ სახლს ხედავს,
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
ამბობს: "როგორ შეიძლება, ასეთი მშვენიერი რამ იწვოდეს
და ეს არავის აწუხებდეს?"
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
ჩვენ ვიგებთ, რომ მსოფლიოც ალმოდებულია
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
და ჩვენი საქმეა გავაღოთ გულის კარი, გავახილოთ თვალები
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
და გავიაზროთ, რომ ჩვენი პასუხისმგებლობაა,
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
ცეცხლის ჩაქრობას დავეხმაროთ.
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
ძალიან რთულია ეს გააკეთო.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
ფსიქოლოგები გვეუბნებიან, რომ რაც უფრო მეტს ვიგებთ მსოფლიო პრობლემების შესახებ,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
მით ნაკლები შანსია, რამე მოვიმოქმედოთ.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
ამას ფსიქიკური მგრძნობელობის შესუსტება ეწოდება.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
ჩვენ უბრალოდ, რაღაც მომენტში ვითიშებით.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
ჩვენს რელიგიურ ლიდერებს, რაღაც მომენტში დაავიწყდათ,
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
რომ ჩვენი საქმეა, ადამიანებს თავი უხერხულად ვაგრძნობინოთ.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
ჩვენი საქმეა ხალხის გამოფხიზლება,
აპათიიდან მათი გამოთრევა
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
და ტანჯვაში ჩაგდება
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
და დაჟინება, რომ ვაკეთოთ ის, რისი გაკეთებაც არ გვინდა
და დავინახოთ ის, რისი დანახვაც არ გვინდა,
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
რადგან ვიცით, რომ საზოგადოებრივი ცვლილება მხოლოდ მაშინ ხდება,
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(აპლოდისმენტები)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
როდესაც საკმარისად ფხიზლად ვართ იმისთვის, რომ ალმოდებული სახლი დავინახოთ.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
მეორე პრონციპი არის იმედი
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
და ამაზე შემდეგი რამ მინდა ვთქვა:
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
იმედი მეამიტური არ არის
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
და არც ნარკოტიკია.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
იმედი შესაძლოა უდიდესი დაუმროჩილებლობაა
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
პესიმისტური პოლიტიკისა
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
და კულტურული სასოწარკვეთის წინააღმდეგ.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
რადგან იმედს,
ჩვენ შემზღუდავი კონტეინერიდან ამოვყავართ
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
და გვეუბნება: "კვლავ შეგიძლიათ იოცნებოთ და იფიქროთ საზღვრებს გარეშე,
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
ამაში ვერავინ შეგზღუდავთ."
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
იმედის გამოვლინება, ამ ზაფხულს, სამხრეთ სანაპიროზე,
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
ჩიკაგოს აფრო-ამერიკულ ეკლესიაში ვნახე,
სადაც ჩემი პატარა გოგონა წავიყვანე,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
რომელიც ახლა 13 წლისაა
11:29
who is now 13
228
689040
1216
და რამდენიმე სანტიმეტრით მაღალია ჩემზე,
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
რომ ჩემი მეგობრის ქადაგება მოგვესმინა.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
იმ ზაფხულს ჩიკაგოში იანვარსა და ივლისს შორის,
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
3 000 ადამიანს უკვე ესროლეს.
ჩვენ შევედით ეკლესიაში და ღირსი მოსის ქადაგება გავიგეთ.
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
როცა მან დაასრულა,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
ეს ულამაზესი ქალთა გუნი, 100 ქალისგან შემდგარი,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
ადგა და სიმღერა დაიწყო:
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"მე მჭირდები შენ, შენ გჭირდები მე.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
მიყვარხარ და მჭირდები, რომ გადავრჩე"
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
და ამ მომენტში მივხვდი,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
რომ ასეთი უნდა იყოს რელიგია;
მან ადამიანებს მიზანი უნდა დაუბრუნოს,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
იმედის შეგრძნება;
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
შეგრძნება, რომ ისინი და მათი ოცნებები ფუნდამენტურად მნიშვნელოვანია მსოფლიოში,
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
რომელიც მათ ეუბნება, რომ ისინი აბსოლუტურად უმნიშვნელოა.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
მესამე პრინციპი ძლევამოსილებაა.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
რაბინებს გვაქვს ტრადიცია, რომლის მიხედვითაც
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
ჯიბეებში ორი ქაღალდის ფურცელით დავდივართ.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
ერთზე წერია: "მე მხოლოდ მტვერი და ფერფლი ვარ"
მხოლოდ ჩემზე არ არის.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
ყველაფერს ვერ ვაკონტროლებ და ამას თვითონ ვერ შევძლებ.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
მეორეზე წერია: "მსოფლიო ჩემთვის შეიქმნა"
რაც ნიშნავს, რომ მართალია, ყველაფერს ვერ გავაკეთებ,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
მაგრამ, რა თქმა უნდა, რაღაცის გაკეთება შემიძლია:
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
შემიძლია პატიება;
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
შემიძლია სიყვარული;
12:55
I can show up.
256
775560
1496
შემიძლია რომ მოვიდე;
შემიძლია მოვიდე;
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
შემიძლია ამ საუბრის ნაწილი ვიყო.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
ჩვენ ახლა რელიგიური რიტუალიც კი გვაქვს,
13:04
a posture,
260
784800
1216
პოზა,
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
რომელიც უძლურებასა და ძალაუფლებას შორის პარადოქსია.
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
ებრაულ თემში,
წელიწადში ერთადერთხელ, როცა სრულად ვემხობით იატაკზე
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
ებრაული ახალი წლის დღეებში ხდება.
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
ეს სრული მორჩილების ნიშანია.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
ჩვენ თემში, როდესაც იატაკიდან ვდგებით,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
ვდგავართ ცისკენ აღმართული ხელებით
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
და ვამბობთ: "მე ძლიერი ვარ, მე ძლევამოსილი ვარ, მე ღირსეული ვარ.
ყველაფრის არა, მაგრამ რაღაცის გაკეთება შემიძლია."
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
მსოფლიოში, რომელიც ცდილობს დაგვაჯეროს, რომ უხილავები
და უუნაროები ვართ,
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
რელიგიურ საზოგადოებებს და რელიგიურ რიტუალებს,
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
შეუძლია შეგვახსენოს, რომ რა დროც არ უნდა გვქონდეს ამ ქვეყანაზე გამოყოფილი,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
რა ნიჭი და კურთხევაც არ უნდა გვქონდეს მოცემული,
რა რესურსებიც არ უნდა გაგვაჩნდეს,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
შეგვიძლია და უნდა გამოვიყენოთ ისინი,
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
რომ მსოფლიო ცოტათი უფრო სამართლიანი
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
და ცოტათი უფრო მოსიყვარულე გავხადოთ.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
მეოთხე და ბოლო არის ურთიერთკავშირი.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
რამდენიმე წლის წინ, ერთი კაცი, ალასკაში, სანაპიროზე სეირნობდა,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
როდესაც ფეხბურთის ბურთს გადააწყდა,
რომელსაც იაპონური ასოები ჰქონდა ზედ მიწერილი.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
მან ფოტო გადაიღო და სოციალურ ქსელში გაავრცელა.
მას იაპონელი თინეიჯერი დაუკავშირდა,
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
რომელმაც მის ქვეყანაში მომხდარი,
გამანადგურებელი ცუნამის დროს ყველაფერი დაკარგა,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
მაგრამ ამ ფეხბურთის ბურთის დაბრუნება შეძლო,
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
მას შემდეგ, რაც ბურთმა მთელი წყნარი ოკეანე იტივტივა.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
როგორი პატარა გახდა ჩვენი მსოფლიო.
ჩვენ ხშირად გვავიწყდება რა მჭიდრო კავშირში ვართ ერთმანეთთან,
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
როგორც ადამიანები.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
თუმცა, კარგად ვიცით,
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
რომ რეპრესიული სისტემები ყველაზე მეტად,
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
სწორედ უკიდურესი ინდივიდუალიზმის ტყუილით სარგებლობენ.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
გეტყვით ეს როგორ ხდება.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
მე არ უნდა მაღელვებდეს,
როდესაც პოლიცია შავკანიან ახალგაზრდებზე ძალადობს,
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
რადგან ჩემს თეთრი კანის ფერის მქონე ებრაელ ბავშვებს,
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
პოლიცია არასოდეს გააჩერებს ისეთი დანაშაულისთვის,
როგორიცაა მანქანის ტარება, როცა შავკანიანი ხარ.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
ასე არ უნდა იყოს, რადგან ეს ასევე ჩემი პრობლემაცაა
და იცით რაა? ტრანსფობია და ისლამაფობია
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
და ყველა სახის რასიზმი, ყველა ჩვენგანის პრობლემაა
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
და ასევე ანტისემიტიზმიც ყველა ჩვენგანის პრობლემაა.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
ემა ლაზარუსი მართალი იყო
15:14
(Applause)
304
914080
2320
(აპლოდისმენტები)
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
ემა ლაზარუსი მართალი იყო, როცა თქვა, რომ სანამ ყველა ჩვენგანი არაა თავისუფალი,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
მანამდე არცერთი არ ვართ თავისუფალი.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
ეს ყველას პრობლემაა.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
სადღაც ამ ოთხი ტენდენციის,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
სიფხიზლის, იმედის, ძლევამოსილების და ურთიერთკავშირის გადაკვეთაზე,
არსებობს მზარდი, მრავალსარწმუნოებრივი, მოძრაობა სამართლიანობისთვის ამ ქვეყანაში,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
რომელიც საპირისპიროს ამტკიცებს და ამბობს,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
რომ რელიგიას შეუძლია და უნდა გახდეს სიკეთის მამოძრავებელი ძალა მსოფლიოში.
გული გვტკივა ექსტრემიზმით დამარცხებული რელიგიის გამო
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
ჩვენ უფრო მეტს ვიმსახურებთ, ვიდრე რუტინიზმით დამარცხებულ რელიგიას.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
დროა რელიგიურმა ლიდერებმა და რელიგიურმა საზოგადოებებმა
წამყვანი როლი დაიკავონ სულიერ და კულტურულ ძვრებში,
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
რომლებიც ამ ქვეყანასა და მსოფლიოს ასე ძალიან სჭირდება.
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
ძვრებში სიყვარულისკენ,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
სამართლიანობისკენ, თანასწორობისა და ღირსებისკენ ყველასთვის.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
მჯერა, რომ ჩვენი შვილები, ამაზე ნაკლებს არ იმსახურებენ.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
მადლობა.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(აპლოდისმენტები)
ამ საიტის შესახებ

ეს საიტი გაგაცნობთ YouTube-ის ვიდეოებს, რომლებიც სასარგებლოა ინგლისური ენის შესასწავლად. თქვენ ნახავთ ინგლისური ენის გაკვეთილებს, რომლებსაც ასწავლიან საუკეთესო მასწავლებლები მთელი მსოფლიოდან. ორჯერ დააწკაპუნეთ ინგლისურ სუბტიტრებზე, რომლებიც ნაჩვენებია თითოეულ ვიდეო გვერდზე, რომ იქიდან დაკვრა ვიდეო. სუბტიტრების გადახვევა სინქრონიზებულია ვიდეოს დაკვრასთან. თუ თქვენ გაქვთ რაიმე კომენტარი ან მოთხოვნა, გთხოვთ დაგვიკავშირდეთ ამ საკონტაქტო ფორმის გამოყენებით.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7