It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,650 views ・ 2017-01-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: P Hakenberg
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Ich war gerade Mutter geworden
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
und eine junge Rabbinerin,
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
im Frühjahr des Jahres 2004,
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
und die Welt lag in Scherben.
Vielleicht erinnern Sie sich.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Jeden Tag hörten wir bestürzende Berichte aus dem Krieg im Irak.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Terrorwellen überzogen den Globus.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Es schien, als würde die Menschheit außer Kontrolle geraten.
Ich kann mich an die Nacht erinnern,
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
in der ich über eine Reihe koordinierte Bombenangriffe
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
in der Metro von Madrid las,
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
und ich stand auf, ging zum Bettchen,
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
in dem mein 6 Monate altes Baby
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
friedlich schlafend lag,
und ich hörte den Rhythmus ihres Atems,
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
und ein Gefühl der Dringlichkeit jagte durch meinen Körper.
Wir durchlebten eine Zeit tektonischer Verschiebungen von Ideologien,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
Politik, Religion und Bevölkerungen.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Alles fühlte sich so unsicher an.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Ich weiß noch, ich dachte:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Mein Gott, in was für eine Welt bringe ich dieses Kind?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
Was bin ich als Mutter
und als religiöses Oberhaupt bereit zu tun?
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Natürlich war es klar,
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
dass Religion ein zentrales Schlachtfeld
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
in dieser sich rasant verändernden Landschaft sein würde,
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
und es war schon klar,
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
dass Religion ein wesentliches Teil des Problems war.
Für mich war die Frage,
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
ob Religion auch Teil der Lösung sein könnte.
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Im Verlauf der Geschichte
haben Menschen furchtbare Verbrechen und Gräueltaten
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
im Namen der Religion begangen.
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts war klar,
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
dass religiöser Extremismus wieder auf dem Vormarsch war.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Unsere Studien zeigen jetzt,
dass im Verlauf der letzten 15, 20 Jahre
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
Feindseligkeiten und religionsbezogene Gewalt
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
überall auf der Welt zugenommen haben.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Aber wir brauchen keine Studien, um das zu beweisen,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
denn ich frage Sie, wie viele von Ihnen heutzutage überrascht sind,
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
wenn wir von einem Bombenanschlag oder einer Schießerei hören
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
und später herausfinden, dass das letzte geäußerte Wort,
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
bevor der Abzug betätigt wurde oder die Bombe detonierte,
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
der Name Gottes war?
Keiner wundert sich heute,
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
wenn wir erfahren, dass eine weitere Person beschlossen hat,
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
ihre Liebe zu Gott zu zeigen,
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
indem sie den Kindern Gottes das Leben nimmt.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
In den USA begegnet uns religiöser Extremismus
als weißer, christlicher, extremistischer Abtreibungsgegner,
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
der in Colorado Springs in eine Abtreibungsklinik läuft
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
und drei Menschen ermordet.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Er begegnet uns als Pärchen,
das vom Islamischen Staat inspiriert,
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
in eine Betriebsfeier in San Bernardino läuft und 14 tötet.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
Selbst wenn religionsbezogener Extremismus nicht zu Gewalt führt,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
wird er immer noch für politische Streitthemen genutzt.
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
Zynischerweise führt es Menschen dazu, die Unterordnung von Frauen,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
die Stigmatisierung von LGBT-Menschen,
Rassismus, Islamfeindlichkeit und Antisemitismus zu rechtfertigen.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Das sollte all jene beunruhigen,
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
die sich um die Zukunft der Religion
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
und die Zukunft des Glaubens sorgen.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Wir müssen es so nennen, wie es ist:
ein großes Versagen der Religion.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Aber das ist nicht die einzige, aktuelle Herausforderung für Religion.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Genau dann, wenn wir Religion
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
als starke Kraft gegen Extremismus brauchen,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
leidet sie an einem zweiten verhängnisvollen Trend,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
die ich religiösen Routinismus nenne.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Unsere Institutionen und unsere Anführer
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
stecken in einem routinierten und oberflächlichen System fest,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
ohne Leben, ohne Vision
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
und ohne Seele.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Ich erkläre Ihnen, was ich meine.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Einer der größten Segen, ein Rabbi zu sein,
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
ist, mit einem Paar unter der Chuppa, dem Hochzeitsbaldachin, zu stehen,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
und ihnen zu helfen, öffentlich zu bekunden,
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
und die Liebe zu heiligen, die sie ineinander gefunden haben.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Ich möchte Sie bitten,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
aus eigener Erfahrung heraus
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
oder indem Sie es sich vorstellen,
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
über den Unterschied zwischen der Intensität der Erfahrung
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
unter dem Hochzeitsbaldachin
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
und etwa der Erfahrung des 6. oder 7. Hochzeitstags nachzudenken.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Gelächter)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
Und wenn man das Glück hat, es auf 16 oder 17 Jahre zu bringen,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
wachen Sie vielleicht morgens auf, wenn Sie wie die meisten Leute sind,
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
und merken, dass sie vergessen haben, im Lieblingsrestaurant zu reservieren
und haben nicht mal eine Karte.
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
Dann hoffen und beten Sie, dass ihr Partner es auch vergessen hat.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Religiöse Rituale und Zeremonien
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
sollten im Wesentlichen dem Gedenktag dienen,
als Behältnis, in dem wir an den Relikten
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
der heiligen, offenbarenden Begegnung festhalten,
die unsere Religion ins Leben gerufen hat.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Das Problem ist, dass nach einigen Jahrhunderten
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
der Termin im Kalender bleibt,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
aber die Liebesbeziehung lange tot ist.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Dann finden wir uns in endlosen, geistlosen Wiederholungen
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
von Worten wieder, die uns nichts bedeuten,
abwechselnd stehend und sitzend, weil jemand uns darum bat,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
an einer eifersüchtig gehüteten Doktrin festhaltend,
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
die unserer heutigen Realität überhaupt nicht entspricht,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
sich mit nachlässigen Praktiken zu beschäftigen,
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
einfach weil man es schon immer so gemacht hat.
Religion ist in den USA ist auf dem Rückzug.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Übergreifend klagen Kirchen, Synagogen und Moscheen darüber,
05:29
are all complaining
110
329560
1600
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
wie schwer es ist, relevant zu bleiben,
für eine Generation junger Menschen, die völlig desinteressiert scheint,
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
nicht nur an den Institutionen, die im Herzen unserer Traditionen stehen,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
sondern an der Religion selbst.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
Sie müssen verstehen,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
dass es heute eine Generation von Menschen gibt,
die angewidert ist von der Gewalt religiösen Extremismus,
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
genauso wie von der Leblosigkeit von religiösem Routinismus.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Natürlich gibt es in dieser Geschichte einen Lichtblick.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Aufgrund der Krise der beiden parallelen Trends im religiösen Leben
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
machte ich mich vor 12 oder 13 Jahren, an den Versuch zu bestimmen,
ob es einen Weg gäbe,
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
das Herz meiner eigenen jüdischen Tradition zurückzuerlangen,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
um es wieder sinnstiftend und zielführend zu machen,
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
in einer Welt, die in Flammen steht.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Ich begann mich zu fragen,
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
wie es wäre, wenn wir die großen Köpfe unserer Generation nutzen könnten,
und wieder auf mutige, starke und einfallsreiche Weise zu überlegen,
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
wie die nächste Neuerung des religiösen Lebens aussehen könnte.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Wir hatten keine Geld, keinen Platz, keine Strategie,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
aber wir hatten die E-Mail.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Also setzten meine Freundin Melissa und ich uns hin und schrieben eine E-Mail,
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
die wir an einige Freunde und Kollegen sandten.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Darin stand im Wesentlichen:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Bevor du Religion aufgibst,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
wieso treffen wir uns nicht alle Freitagnacht
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
und sehen, was wir aus unserem eigenen jüdischen Erbe machen können?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Wir hofften, dass vielleicht 20 Leute kommen würden.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Es kamen 135 Menschen.
Es waren Zyniker und Suchende,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
Atheisten und Rabbis.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Viele Leute sagte an dem Abend, dass sie zum ersten Mal
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
in ihrem ganzen Leben eine bedeutsame religiöse Erfahrung gemacht hatten.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
Daher begann ich, dass einzig Rationale zu tun,
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
was jemand unter solchen Umständen tun würde:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
Ich kündigte meine Arbeit und versuchte, diesen kühnen Traum
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
von einem neu erfundenen religiösen Leben,
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
das wir "IKAR" nannten,
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
was "das Wesen" oder "der Kern der Sache" bedeutet, zu vewirklichen
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
IKAR ist nicht allein
in der heutigen religiösen Landschaft da draußen.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Es gibt jüdische, evangelische,
muslimische und katholische Kirchenvertreter.
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
Übrigens sind viele von ihnen Frauen,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
die sich daran machen, das Herz unserer Traditionen zurückzuerobern,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
die fest daran glauben, dass Religion jetzt Teil der Lösung sein sollte.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Wir kehren zu unseren heiligen Traditionen zurück
und begreifen, dass all unsere Traditionen
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
das Rohmaterial enthalten, um Gewalt und Extremismus zu rechtfertigen,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
und sie enthalten auch das Rohmaterial,
um Mitgefühl, Koexistenz und Güte zu begründen.
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
Wenn andere unsere Texte als Anweisungen für Hass und Rache lesen,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
können wir entscheiden, die gleichen Texte
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
als Anweisungen für Liebe und Vergebung zu lesen.
Ich habe entdeckt,
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
dass es in so diversen Gemeinden wie jüdischen Neugründungen an der Küste,
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
Moscheen für Frauen,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
Schwarzen Kirchen in New York und North Carolina,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
bis zu heiligen Busladungen voller Nonnen,
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
die das Land mit einer Botschaft von Gerechtigkeit und Frieden durchqueren,
einen gemeinsamen religiösen Ethos gibt,
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
das in diesem Land in Form neu belebter Religion auftritt.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Obwohl die Theologien und Praktiken sehr stark variieren,
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
zwischen diesen unabhängigen Gemeinden,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
erkennt man Gemeinsamkeiten zwischen ihnen.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Ich teile Ihnen jetzt diese Bekenntnisse mit.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
Das erste ist Wachsamkeit.
Wir leben heute in einer Zeit,
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
in der wir einen noch nie dagewesenen Zugang
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
zu Informationen über jedes weltweite Unglück haben,
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
das in irgendeinem Winkel dieser Welt passiert.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
Innerhalb von 12 Stunden sahen 20 Millionen Menschen
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
das Foto von Aylan Kurdis kleinem Körper,
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
angespült an der türkischen Küste.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Wir haben alle dieses Bild gesehen.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Wir sahen jenes Bild eines 5-jährigen Kindes,
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
das aus den Trümmern seines Hauses in Aleppo geschleppt wurde.
Wenn wir diese Bilder sehen,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
werden wir zum Handeln aufgerufen.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
In meiner Tradition gibt es die Geschichte eines Reisenden, der eine Straße langgeht
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
als er ein wunderschönes Haus in Brand stehen sieht,
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
und er sagt: "Wie kann es sein, dass so etwas so Schönes brennt,
und es niemanden interessiert?"
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
So wie wir auch erfahren, dass die Welt in Flammen steht
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
und es unsere Aufgabe ist, unsere Herzen und Augen offen zu halten,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
und zu erkennen, dass es unsere Aufgabe ist,
beim Löschen der Flammen zu helfen.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Das ist wirklich schwierig.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Laut Psychologen unternehmen wir umso weniger,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
je mehr wir wissen, was in unserer Welt zerbrochen ist.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Das nennt sich seelische Betäubung.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Wir machen ab einem bestimmten Punkt dicht.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Irgendwo auf dem Weg vergaßen Religionsführer,
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
dass es unsere Aufgabe ist, Menschen unbehaglich zu machen.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Es ist unsere Aufgabe, Menschen wachzurütteln,
sie aus ihrer Apathie zu reißen
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
und in ihren Schmerz,
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
und darauf zu bestehen, dass wir tun, was wir nicht tun wollen,
und sehen, was wir nicht sehen wollen.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Denn wir wissen, sozialer Wandel passiert nur --
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Applaus)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
wenn wir wachsam genug sind, um zu sehen, dass das Haus brennt.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Das zweite Prinzip ist Hoffnung,
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
und ich möchte über Hoffnung sagen:
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
Hoffnung ist nicht naiv
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
und Hoffnung ist kein Opiat.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
Hoffnung ist wahrscheinlich der größte Akt der Auflehnung
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
gegen die Politik des Pessimismus
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
und gegen eine Kultur der Verzweiflung.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Denn Hoffnung führt dazu,
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
uns aus dem Behälter zu befreien,
der uns gefangen hält und uns vom Äußeren trennt,
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
und uns sagt: "Du kannst träumen und wieder weitreichend denken.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Sie können das nicht in dir kontrollieren."
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Ich sah, wie sich Hoffnung in einer afroamerikanischen Kirche zeigte,
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
in diesem Sommer in der South Side von Chicago,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
wohin ich mein kleines Mädchen mitnahm,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
das jetzt 13 ist
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
und ein paar Zentimeter größer als ich,
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
um meinen Freund, Pastor Otis Moss, predigen zu hören.
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
In jenem Sommer waren in Chicago schon 3 000 Menschen
zwischen Januar und Juli erschossen worden.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
Wir gingen in die Kirche und hörten Pastor Otis Moss predigen,
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
und nachdem er fertig war,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
stand dieser Chor von 100 wunderbaren, starken Frauen auf
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
und begann zu singen:
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Ich brauche dich. Du brauchst mich.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Ich liebe dich. Du musst überleben."
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
In dem Moment merkte ich,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
dass es bei Religion darum gehen sollte.
Es sollte darum gehen, Menschen wieder ein Gefühl von Sinnhaftigkeit zu geben,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
ein Gefühl der Hoffnung,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
ein Gefühl, dass sie und ihre Träume wirklich etwas zählen in dieser Welt,
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
die ihnen sagt, dass sie nichts bedeuten.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Das dritte Prinzip ist das Prinzip von Mächtigkeit.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Es gibt eine rabbinische Tradition, das wir mit zwei Zetteln
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
in unseren Hosentaschen herumlaufen sollten.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Auf einem steht: "Ich bin nur Staub und Asche."
Es dreht sich nicht alles um mich.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Ich kann nicht alles kontrollieren und ich kann es nicht alleine tun.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
Auf dem anderen Zettel steht: "Die Welt wurde meinetwegen erschaffen",
was bedeutet, dass es wahr ist, dass ich nicht alles tun kann,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
aber ich kann sicher etwas tun.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Ich kann vergeben.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Ich kann lieben.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Ich kann hinkommen.
Ich kann protestieren.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Ich kann Teil dieses Gesprächs sein.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Wir haben jetzt sogar ein religiöses Ritual,
13:04
a posture,
260
784800
1216
eine Körperhaltung,
die das Paradox zwischen Machtlosigkeit und Macht darstellt.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
In der jüdischen Gemeinde
ist die einzige Zeit im Jahr, in der wir uns völlig auf den Boden niederwerfen,
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
zu den hohen Feiertagen.
Es ist ein Zeichen vollkommener Unterwerfung.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Wenn wir uns in unserer Gemeinde erheben,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
stehen wir mit unseren Händen gen Himmel gerichtet
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
und sagen: "Ich bin stark, ich bin mächtig und ich bin würdig.
Ich kann nicht alles tun, aber ich kann etwas tun."
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
In einer Welt, die sich verschwört, um uns glauben zu machen, wir wären unsichtbar
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
und wir seien machtlos,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
können uns religiöse Gemeinden und religiöse Rituale daran erinnern,
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
dass, wie viel Zeit wir auch auf Erden haben,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
welche Gaben und Segnungen uns gegeben wurden,
welche Ressourcen wir auch haben,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
wir sie nutzen können und müssen,
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
um die Welt etwas gerechter
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
und etwas liebevoller zu machen.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
Das vierte und letzte ist Verbundenheit.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Vor einigen Jahren spazierte ein Mann am Strand in Alaska entlang,
als er auf einen Fußball stieß,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
auf den japanische Zeichen geschrieben waren.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Er machte ein Foto davon und postete es in den Sozialen Medien,
und ein japanischer Jugendlicher kontaktierte ihn.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Er hatte in dem Tsunami, der sein Land verwüstet hatte, alles verloren,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
aber er konnte den Fußball wiederfinden,
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
nachdem er den ganzen Weg über den Pazifik getrieben war.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Wie klein unsere Welt geworden ist.
Es fällt uns so schwer, daran zu denken,
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
wie verbunden wir alle als menschliche Wesen sind,
14:33
as human beings.
290
873920
1200
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
und dennoch wissen wir,
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
dass es Systeme der Unterdrückung gibt,
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
die am meisten von der Lüge radikalen Individualismus profitieren.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Ich erkläre Ihnen, wie das funktioniert.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Mich sollte es nicht kümmern,
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
wenn schwarze Jugendliche von der Polizei schikaniert werden,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
denn meine weißen jüdischen Kinder
werden wohl nie für ein Verkehrsdelikt belangt, nur weil sie schwarz sind.
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
Falsch gedacht, denn das ist auch mein Problem.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
Und wissen Sie was?
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
Transphobie und Islamophobie und Rassismus jeglicher Art
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
sind auch unser aller Probleme.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Und genauso ist auch Antisemitismus unser aller Problem.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Denn Emma Lazarus hatte recht.
15:14
(Applause)
304
914080
2320
(Applaus)
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus hatte recht, als sie sagte, dass keiner von uns frei ist,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
bevor wir nicht alle frei sind.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Wir sitzen alle im selben Boot.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
Irgendwo am Schnittpunkt dieser vier Trends,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
Wachsamkeit, Hoffnung, Mächtigkeit und Verbundenheit,
gibt es eine aufkeimende, multireligiöse Bewegung für Gerechtigkeit in diesem Land,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
die einen Anspruch auf einen Gegentrend erhebt,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
indem sie sagt: "Religion kann und muss eine positive Kraft in der Welt sein.
Unsere Herzen schmerzen von der fehlgeschlagenen Religion des Extremismus,
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
und wir verdienen mehr als die fehlgeschlagene Religion des Routinismus."
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Es ist an der Zeit, dass Religionsführer und religiöse Gemeinschaften,
die Führung im spirituellen und kulturellen Wandel übernehmen,
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
die dieses Land und die Welt so dringend braucht --
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
eine Verschiebung hin zu Liebe,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
Gerechtigkeit, Gleichheit und Würde für alle.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Ich glaube, unsere Kinder verdienen nichts weniger als dies.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Danke.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7