下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Giyoung Jung
校正: Eriko T
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
2004年の春 私は
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
新米ママであると同時に
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
若いラビでした
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
そして 世界は大混乱でした
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
皆さんも覚えてると思いますが
00:22
Every day, we heard devastating reports
from the war in Iraq.
6
22520
3136
毎日私たちはイラク戦争で起きた
悲惨なニュースを耳にしました
00:25
There were waves of terror
rolling across the globe.
7
25680
3856
全世界に広がる
テロの波があり
00:29
It seemed like humanity
was spinning out of control.
8
29560
2680
まるで人間性が制御不可能に
なったかのようでした
私は マドリードの地下鉄で発生した
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
組織的な連続爆発についてのニュースを
読んだ夜のことを覚えています
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
私は起きて 6ヶ月の娘が
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
愛らしく寝ている
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
ベットに向かいました
そして彼女の呼吸のリズムを聞き
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency
coursing through my body.
16
48520
3576
私の体を切迫した感覚が
駆け抜けるのを感じました
私たちは
政治、宗教、人口、そしてイデオロギーの
00:52
We were living through a time
of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
構造が激変する時代を暮らしていました
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
全てに危うさを感じました
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
こう考えたことを覚えています
01:02
"My God, what kind of world
did we bring this child into?
21
62760
3600
「いったい私たちはどのような世界に
この子を産んだのだろう
01:06
And what was I as a mother
and a religious leader
22
66960
3056
「母そして宗教の指導者として
私はどのように解決するべきだろう」
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
もちろん 急激に変化するこの世界で
01:17
that religion would be
a principle battlefield
25
77640
2896
宗教が主戦場となることが
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
明らかだとは
分かっていました
そして 宗教が問題の
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant
part of the problem.
28
84760
2720
重要な一部であることは
すでに明らかでした
私の問いは
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion
also be part of the solution?
30
89400
2480
宗教が解決策の一部にも
なり得るか でした
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
歴史を遡ってみると
人々は宗教の名のもとに
01:34
people have committed
horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
恐ろしい犯罪や
残虐な行為をしてきました
そして21世紀に入ってから
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism
was once again on the rise.
35
102640
4720
明らかに宗教的過激主義は
その勢いを再び増していました
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
我々の研究は
過去 15年から20年の間
01:49
that over the course
of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
敵対心や宗教関連の暴力が
01:54
have been on the increase
all over the world.
39
114480
2936
全世界で増加していることを示しています
01:57
But we don't even need
the studies to prove it,
40
117440
2256
しかし これを証明する
研究すら不要です
01:59
because I ask you,
how many of us are surprised today
41
119720
3176
なぜなら 皆さんの中で
こう聞いて驚く人はどのくらいいるでしょう
02:02
when we hear the stories
of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
爆発や銃撃のニュースを聞いた時
02:06
when we later find out
that the last word that was uttered
43
126720
2816
犯人が銃撃する直前や
爆弾を投げる直前に
02:09
before the trigger is pulled
or the bomb is detonated
44
129560
2816
最後に口にした言葉が
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
神の名であったと
今の時代 また誰かが
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
神への愛を証明するため
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
他人の命を奪ったと聞いても
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
あまり驚く人はいません
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
アメリカの宗教的過激主義の例は
白人の反中絶キリスト教過激派が
02:27
looks like a white,
antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood
in Colorado Springs
52
151680
3216
コロラドスプリングスの
プランド・ペアレントフッドを襲撃して
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
3人を殺した事件があります
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
サンバーナーディーノで
オフィスパーティーに
入り込んで14人を殺した
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party
in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
イスラム国に感化されたカップルの事件も
同様です
02:45
And even when religion-related extremism
does not lead to violence,
57
165560
4816
また宗教的過激主義が
暴力につながらないとしても
02:50
it is still used
as a political wedge issue,
58
170400
3016
宗教は政治分裂のくさびを打ち込む
争点として利用され
02:53
cynically leading people
to justify the subordination of women,
59
173440
4096
皮肉にも女性軽視の正当化や
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
LGBTへの差別
人種差別、イスラム恐怖
反ユダヤ主義へと発展します
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
宗教や信仰の未来を心配するならば
03:06
those of us who care
about the future of religion
63
186440
2936
こうした現状を
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
深刻に捉える必要があります
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
私たちはこれが宗教の大失敗なのだと
はっきりと言うべきです
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
しかし大事なのは これがこんにちの
宗教の唯一の問題ではないことです
03:17
But the thing is, this isn't even the only
challenge that religion faces today.
67
197120
4840
同時に我々には
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion
to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
過激主義に強い力をもって
対抗する宗教が必要です
03:29
it is suffering
from a second pernicious trend,
70
209440
3016
宗教は2つ目の致命的な現象で
苦しんでします
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
私はこれを
宗教のマンネリ化と呼んでいます
03:35
This is when our institutions
and our leaders
72
215840
2576
私たちの組織と指導者が
囚われている―
03:38
are stuck in a paradigm
that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
ただ機械的に暗記したパラダイムには
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
生命がなく ビジョンがなく
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
魂がない状況です
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
この意味を説明します
03:48
One of the great blessings
of being a rabbi
77
228920
2776
ラビになることの
大きな幸福の一つは
03:51
is standing under the chuppah,
under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
ユダヤ教の結婚式の時にキャノピーの下に
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
新郎新婦と一緒に立って
彼らが互いに見つけた
03:58
and make holy the love
that they found for one another.
80
238680
3256
聖なる愛を神聖なものにする
宣言を手伝うことです
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
経験があれば思い出してみてください
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
または ただ想像してみてください
04:07
about the difference
between the intensity of the experience
84
247280
2896
結婚式当日の
キャノピーの下での経験と
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
6年、7年後の記念日の気持ちは
04:11
and maybe the experience
of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
どう違いますか?
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(笑)
04:17
And if you're lucky enough
to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
もし運のいい人なら
16〜17年間は同じかもしれません
04:21
if you're like most people,
you probably wake up in the morning
89
261600
2976
普通の人なら多分
記念日の朝に起きて
04:24
realizing that you forgot to make
a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
お気に入りのレストランの予約も
カードの用意も忘れたことに
気づくと思います
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray
that your partner also forgot.
92
269800
3080
そしてただ相手も
忘れていて欲しいと願います
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
宗教の祭式や儀式は主に
04:36
were essentially designed
to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
記念日となるようにデザインされていて
あなたが宗教とまず最初に出会った
04:40
to be a container in which
we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
聖なる目覚めの経験の思い出を
入れておける
器のような役割をつとめます
04:47
that birthed the religion
in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
問題は何世紀か過ぎると
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
記念日はまだカレンダーに
残っているけど
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
愛はずっと前に
死んでしまったことです
04:57
That's when we find ourselves
in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
そして私たちは
何の意味もないことばを
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
終わりなく 意図もなく
繰り返すだけです
言われるがままに
立ったり座ったりして
05:04
rising and being seated
because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
執拗に守られた教義にすがり
05:10
that's completely and wildly out of step
with our contemporary reality,
105
310800
3856
完全に現代の現実とはかけ離れた
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
おざなりの実践を行います
05:17
simply because that's the way
things have always been done.
107
317240
3520
なぜなら単純にそれが今まで
やってきたことだからです
アメリカで宗教は衰退しています
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board,
churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
全体を通して
教会、ユダヤ教会、モスクすべてが
05:29
are all complaining
110
329560
1600
伝統の中核である組織に興味がないばかりか
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
宗教そのものにも全く興味のない
若い世代との
05:36
for a generation of young people
who seem completely uninterested,
112
336000
4136
関わりを維持することが
大変さだと嘆いています
05:40
not only in the institutions
that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
彼らが理解しないといけないのは
05:49
is that there is today
a generation of people
116
349280
2736
宗教の過激主義の暴力に呆れた
世代の人たちがいること
05:52
who are as disgusted by the violence
of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
宗教のマンネリ化の虚しさから
05:57
by the lifelessness
of religious routine-ism.
119
357640
3320
自ら宗教を拒絶した人がいることです
06:02
Of course there is
a bright spot to this story.
120
362440
4040
もちろんそこには明るい面もあります
06:06
Given the crisis of these two
concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
宗教生活における
危機とも言うべきこの二つのトレンドの中で
06:11
about 12 or 13 years ago,
I set out to try to determine
122
371280
3696
12〜3年前私は
戦争の勃発する世界で
何らかの方法で
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart
of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
ユダヤ教の伝統の精神を取り戻し
意味と目的のある存在にすることは
06:20
to help make it meaningful
and purposeful again
125
380760
2616
できないかという試みを始めました
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
こう考え始めました
06:26
what if we could harness
some of the great minds of our generation
128
386960
4136
もし今の世代の素晴らしい
思想家たちの力を取り入れ
大胆で力強く
想像力豊かに考えたときに
06:31
and think in a bold and robust
and imaginative way again
129
391120
3976
次世代の宗教生活が
どのような姿になるだろうかと
06:35
about what the next iteration
of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money,
no space, no game plan,
131
398240
3056
私たちにはお金も場所も
計画もありませんでしたが
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
電子メールはありました
06:42
So my friend Melissa and I
sat down and we wrote an email
133
402800
3696
友達のメリッサと一緒に座って
06:46
which we sent out
to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
何人かの友達と同僚に
メールを出しました
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
基本的な内容はこう
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
「あなたが宗教を捨てる前に
06:54
why don't we come together
this Friday night
137
414440
2176
一緒にユダヤ教の教えを
改めて考えてみませんか?
06:56
and see what we might make
of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
今週の金曜日の夜に会いましょう」
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
20人くらいの人が
来てくれることを期待していたら
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
その日 135人の人が参加しました
そこには皮肉屋、信仰を探している人
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
無神論者、そしてラビがいました
07:11
Many people said that night
that it was the first time
143
431320
2536
多くの人はその夜が人生で初めての
07:13
that they had a meaningful religious
experience in their entire lives.
144
433880
4296
意味のある宗教的経験だったと言いました
07:18
And so I set out to do the only
rational thing
145
438200
2336
そして私はそういう状況に置かれたときの
07:20
that someone would do
in such a circumstance:
146
440560
2136
唯一の合理的な選択をして
07:22
I quit my job and tried to build
this audacious dream,
147
442720
4936
仕事を辞めて
宗教を新たに見直し再建するという
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
大きな夢を追い始めました
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
この活動を
「イカール(IKAR)」と呼びます
07:33
which means "the essence"
or "the heart of the matter."
150
453760
3176
「基本」または 「物事の中心」
という意味です
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
宗教界の中でイカールは
独りではありません
07:39
out there in the religious
landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian
and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
そこにはユダヤ教 キリスト教
イスラム教 正教会の指導者たちがいます
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
ちなみに その多くは女性で
07:47
who have set out to reclaim
the heart of our traditions,
155
467800
4016
我々の伝統の核心を取り戻そうと考え
07:51
who firmly believe that now is the time
for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
いま宗教が解決策の一部になる時だと
固く信じる人々でした
07:57
We are going back
into our sacred traditions
157
477600
2456
私たちは聖なる宗教にたち戻り
全ての宗教に
暴力や原理主義を正当化する材料が
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material
to justify violence and extremism,
159
482840
4296
含まれていることに気づきました
また共感や共存、優しさを
正当化する材料も
08:07
and also contain the raw material
to justify compassion,
160
487160
4816
同時に含まれていました
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts
as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
誰かが憎しみや復讐の教えとして
経典を読む時に
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
私たちはその同じ経典から
愛や赦しの教えを
08:21
as directives for love
and for forgiveness.
164
501920
3600
受け取ることも可能です
私は今や 東西海岸にある
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied
as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
新興ユダヤ教コミュニティをはじめ
様々なコミュニティーたち—
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
女性のためのモスク
08:34
to black churches
in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
ニューヨークとノースカロライナにある
黒人教会
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
正義と平和のメッセージと共に
我が国を横断する
08:40
that traverses this country
with a message of justice and peace,
170
520800
3359
修道女を乗せた聖なるバス
これらが信仰の精神を共有していて
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form
of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
それが今この国で再興した宗教の形をとり
新たに浮上していると知りました
08:53
And while the theologies
and the practices vary very much
173
533600
4136
具体的な信仰の経典や宗教活動は
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
これら個々のコミュニティ
それぞれとても違う一方
09:00
what we can see are some common,
consistent threads between them.
175
540480
3416
そこには一貫して
それらを繋ぐ糸が見えます
09:03
I'm going to share with you
four of those commitments now.
176
543920
3040
4つの原則を
共有したいと思います
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
まず目覚め—気づきです
私たちは今
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
地球のあらゆる場所で起きている
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
世界中の悲劇の情報に
アクセスできるという
09:17
that happens on every corner
of this Earth.
181
557400
2456
前例のない世界に暮らしています
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
12時間以内に20万人の人々が
09:22
saw that image
of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
トルコの海岸にうち上げられた
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
アイラン・クルディ君の
死体の写真を目にしました
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
私たちはみんなこの写真を見ました
09:30
We saw this picture
of a five-year-old child
186
570920
2336
このアレッポのビルの瓦礫の中から
09:33
pulled out of the rubble
of his building in Aleppo.
187
573280
3440
救出された5歳の男の子の
写真を見ました
こういう写真を見ると
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
何か行動をとる必要性に迫られます
09:42
My tradition tells a story
of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
ユダヤ教に伝わる話ですが
道を歩いていた旅行者が
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
美しい家が燃えてるのを
見てこう言います
09:50
and he says, "How can it be
that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
「こんなに綺麗な
家が燃えているというのに
なぜ誰も気にしないの?」
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
私たちはこのように
世界が燃えているなら
09:59
and it is our job to keep our hearts
and our eyes open,
195
599760
3736
心と目を開いてその鎮火を助けることが
10:03
and to recognize
that it's our responsibility
196
603520
2536
責任であることを
悟るように学びます
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
これはとても難しいことです
10:10
Psychologists tell us that the more
we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
心理学者たちは
私たちは世界の崩壊を知るにつれ
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
行動しなくなるといいます
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
これを精神的麻痺と言います
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
私たちはどこかで精神的に
心を閉じてしまうんです
10:21
Well, somewhere along the way,
our religious leaders forgot
203
621520
4056
どこかで宗教指導者たちは
10:25
that it's our job
to make people uncomfortable.
204
625600
3296
人々を居心地悪くするのが
我々の仕事であることを忘れました
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
人々の目を覚まして
無関心から引っ張り出し
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
苦痛に向きあわせ
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do
what we don't want to do
208
634640
3456
そして私たちは
やりたくないことも敢えてやり
見たくないものも見るのだと
主張するのです
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know
that social change only happens --
210
641480
2376
なぜなら
社会の変化が起こるのは—
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(拍手)
10:44
when we are awake enough
to see that the house is on fire.
212
644960
3880
家の火事に気付けるよう
目が覚めている時だけだと知っているからです
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
次の原則は希望です
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
希望はどんなものか
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
希望はナイーブではありません
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
希望は中毒性のある麻薬でもありません
10:57
Hope may be the single
greatest act of defiance
217
657480
4056
希望は 悲観主義的な政治と
絶望の文化に
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
対抗する 唯一で
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
最大の行為かも知れません
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
希望は私たちを制約し押し込めていた
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
場所から解放すると同時に
「もう一度夢を見て
可能性を考えることができる
11:11
that holds us and constrains us
from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream
and think expansively again.
223
674800
3736
彼らはあなたをコントロールできない」
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
と教えるからです
11:21
I saw hope made manifest
in an African-American church
225
681760
3016
この夏 シカゴ南部の
アフリカ系アメリカ人教会で
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
私の友人である
オーティス・モスの説教を聞くために
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
私よりも数センチ背の高い
13歳の娘を
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
連れて行き
そこで希望を見ました
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been
3,000 people shot
231
695560
5496
その夏
すでに3千人がシカゴで
1月から7月の間に
銃撃に遭っていました
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
その教会に入って
モス牧師の説教を聞いて
11:45
We went into that church
and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
説教が終わったとき
11:48
and after he did,
234
708160
1936
この100人の力強い女性たちで
構成された美しい女性聖歌隊が
11:50
this choir of gorgeous women,
100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
立ち上がって歌い始めました
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
「私はあなたが必要です
あなたは私が必要です
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
愛してます
生きるためにあなたが必要です」
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
私はその瞬間
12:05
that this is what religion
is supposed to be about.
240
725440
3576
これが宗教のあるべき姿だと
気づきました
人々に目的意識 希望の感覚を与え
12:09
It's supposed to be about
giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
12:15
a sense that they and their dreams
fundamentally matter in this world
243
735280
4936
彼らと彼らの夢が本質的に
重要であるという感覚を取り戻させるんです
12:20
that tells them
that they don't matter at all.
244
740240
2560
彼らは重要ではないと言い放つ
この世界においてです
12:23
The third principle
is the principle of mightiness.
245
743760
2776
3つめの原則は
力強さです
12:26
There's a rabbinic tradition
that we are to walk around
246
746560
2656
ラビの伝統的教えではポケットに
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
2葉の紙を入れて歩き回ります
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
1つには
「私はほこりと灰にすぎない」
自分が全てなのではありません
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything,
and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
私はすべてをコントロールできないし
自分1人では成し遂げられません
12:40
The other slip of paper says,
"For my sake the world was created."
251
760960
4176
もう一枚には
「私のためにこの世界は作られた」
自分ではすべてのことが
できないのは真実ですが
12:45
Which is to say it's true
that I can't do everything,
252
765160
3120
必ず何かはできる
ということを述べています
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
私は赦すことができます
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
私は愛せます
12:55
I can show up.
256
775560
1496
私は参加でき
抗議することもできます
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
私は会話に加われます
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
私達は今も宗教的儀式や
13:04
a posture,
260
784800
1216
姿勢を保ち
無力な人と力のある人の間の
パラドックスを繋ぎとめています
13:06
that holds the paradox
between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
ユダヤ人のコミュニティでは
私たちが完全に地面に
伏せている唯一の時は
13:11
the only time of year
that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
祭日の間です
これは完全に神に従うという意味です
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community,
when we get up off the ground,
266
798840
3056
今私たちのコミュニティでは
地面から立ち上がるとき
13:21
we stand with our hands
raised to the heavens,
267
801920
3496
手を天に上げて立ちます
13:25
and we say, "I am strong,
I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
そして言います
「私は強い 私は偉大だ 私は価値がある
私は全てをできるわけではないけれど
何かはできる」
13:31
I can't do everything,
but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires
to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
私たちは目に見えない存在で
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
無力であると信じさせる世界では
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
宗教社会と宗教的儀式が
思い起こさせてくれるのは
13:44
can remind us that for whatever
amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
私たちがこの地球上で与えられた
時間がどれほどであれ
13:48
whatever gifts and blessings
we were given,
274
828600
2456
与えられた才能や祝福がどんなものであれ
どのような助けに手が届こうと関係なく
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
私たちはそれを使って世界を
13:55
to try to make the world
a little bit more just
277
835200
2576
より公正でより愛情のあるものにできるし
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
そうしなければなりません
13:59
The fourth and final
is interconnectedness.
279
839920
2936
最後となる4つめの原則は
互いに関わりあっていることです
14:02
A few years ago, there was a man
walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
数年前 アラスカの海岸を歩いている男が
サッカーボールを拾いました
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
そのボールには日本語の文字か
書かれていました
14:08
that had some Japanese
letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it
and posted it up on social media,
283
850640
3336
彼はそれを写真に撮って
SNSに載せました
そして10代の日本人の子が
彼に連絡してきました
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami
that devastated his country,
285
856720
3776
彼は日本で起きた破壊的な津波で
すべてを失いましたが
14:20
but he was able
to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
その太平洋を渡って流された後の
14:23
after it had floated
all the way across the Pacific.
287
863240
3016
サッカーボールを
取り戻すことができました
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
世界は本当に狭くなりました
人間として私たちがどのように
繋がっているかに
14:29
It's so hard for us to remember
how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
気づくのは難しく
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
私たちが知っているように
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
行き過ぎた個人主義の嘘から
14:41
that benefit the most
from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
最大限に恩恵を受けるのは
抑圧のシステムです
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
これはどういうことでしょう
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
黒人の青年が
警察に嫌がらせされても
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
私は気にしないでいて平気なはずです
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
なぜなら
白人に見える私のユダヤ人の子供たちが
黒人のように運転中に警察に
呼び止められる事はおそらくないからです
14:54
probably won't ever get pulled over
for the crime of driving while black.
298
894160
3896
でも違います
これは私の問題でもあるのですから
14:58
Well, not so, because
this is also my problem.
299
898080
4016
そして性転換者への嫌悪や
イスラム教への嫌悪
15:02
And guess what?
Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms,
those are also all of our problems.
301
905320
3536
あらゆる形の人種差別も
全部私たちの問題です
15:08
And so too is anti-Semitism
all of our problems.
302
908880
3456
反ユダヤ教も
私たちの問題です
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
なぜなら
エマ・ラザロは正しかったからです
(拍手)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right
when she said until all of us are free,
305
919560
3336
みんなが自由になるまでは誰も自由ではない
という
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
エマ・ラザロの言葉は
正しかったのです
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
私たちはみんな共に生きています
15:27
And now somewhere at the intersection
of these four trends,
308
927800
3496
そして今
これらの4つの原則
15:31
of wakefulness and hope
and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
目覚めと希望
力強さと相互関係の交差点のどこかに
複数の宗教にまたがる正義の動きが芽吹き
15:36
there is a burgeoning, multifaith
justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
カウンタートレンドとして存在を主張し
15:42
saying that religion can and must be
a force for good in the world.
312
942920
5136
宗教がこの世界に良い影響を与える力に
なれるし ならなければならないと訴えます
私たちの心は過激主義という宗教の過ちに
傷つきます
15:48
Our hearts hurt from
the failed religion of extremism,
313
948080
4016
私たちにふさわしいのは マンネリ化した
欠陥宗教以上のものです
15:52
and we deserve more
than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders
and religious communities
315
956360
3776
今は宗教指導者や宗教団体が
この国と世界が渇望する
16:00
to take the lead in the spiritual
and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world
so desperately needs --
317
963560
3696
精神的 文化的な変化を先導するべき時期です
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
愛と正義 平等に向かって
16:09
toward justice, toward equality
and toward dignity for all.
319
969440
3896
そしてすべての人の尊厳に向かっての
変化が求められています
16:13
I believe that our children
deserve no less than that.
320
973360
3440
私たちの子ども達は
それ以上の世界を求める資格があります
16:17
Thank you.
321
977360
1216
ありがとうございます
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。