It's time to reclaim religion | Sharon Brous

114,991 views ・ 2017-01-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Yo era una madre
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
y una rabina joven
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
en la primavera de 2004
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
y el mundo estaba en ruinas.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Tal vez Uds. lo recuerden.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Cada día escuchábamos noticias devastadoras de la guerra en Irak.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Había olas de terror en todo el mundo.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Parecía que la humanidad estaba fuera de control.
Recuerdo la noche que leí
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
sobre la serie de atentados coordinados
en el sistema de metro en Madrid,
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
me levanté y me acerqué a la cuna
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
donde mi hijo de seis meses
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
dormía dulcemente,
escuché el ritmo de su respiración
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
y sentí una sensación de urgencia que me recorrió el cuerpo.
Estábamos viviendo una época de cambios tectónicos en las ideologías,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
en la política, en la religión, en las poblaciones.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Todo parecía muy precario.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Y recuerdo que pensé,
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Mi Dios, ¿a qué clase de mundo he traído a este niño?
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
Y lo que yo como madre y líder religiosa
estaba dispuesta a hacer.
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Por supuesto, sabía que estaba claro
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
que la religión sería un campo de batalla de principios
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
en este paisaje que cambia rápidamente,
y ya estaba claro
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
que la religión era parte importante del problema.
La pregunta que me hice fue,
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
¿podría ser la religión también parte de la solución?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
A lo largo de la historia,
personas han cometido horribles crímenes y atrocidades
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
en nombre de la religión.
Y a medida que avanzamos en el siglo XXI,
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
estaba claro que el extremismo religioso iba en aumento.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Nuestros estudios muestran
que en el transcurso de los últimos 15 a 20 años,
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
las hostilidades y la violencia relacionadas con la religión
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
han ido en aumento en todo el mundo.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Pero ni siquiera necesitamos estudios para demostrarlo,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
porque yo les pregunto, ¿cuántos de nosotros se sorprenden hoy
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
cuando escuchamos las historias de un bombardeo o un tiroteo,
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
cuando nos enteramos que la última palabra pronunciada
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
antes de apretar el gatillo o detonar la bomba
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
es el nombre de Dios?
Apenas uno se sorprende hoy
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
cuando nos enteramos de que otra persona
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
ha decidido mostrar su amor a Dios
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
tomando las vidas de los hijos de Dios.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
En EE.UU. el extremismo religioso
se manifiesta como un extremista antiabortista cristiano blanco
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
que entra en un centro de planificación familiar en Colorado Springs
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
y asesina a tres personas.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
También se manifiesta como una pareja
inspirada por el Estado Islámico
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
que entra en una fiesta de oficina de un partido en San Bernardino y mata a 14.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
E incluso si el extremismo religioso no conduce a la violencia,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
aún se usa como una cuestión de cuño político,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
llevando cínicamente a la gente a justificar la subordinación de la mujer,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
la estigmatización de las personas LGBT,
el racismo, la islamofobia y el antisemitismo.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Esto debe alertar profundamente
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
a quienes nos preocupamos por el futuro de la religión
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
y el futuro de la fe.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Tenemos que llamar a esto por su nombre:
un gran fracaso de la religión.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Pero esto no es el único reto al que se enfrenta hoy la religión.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
En el mismo momento
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
que precisamos la religión como fuerza poderosa contra el extremismo,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
ésta está sufriendo de una segunda tendencia perniciosa,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
lo que llamo rutinarismo religioso.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Esto es cuando las instituciones y nuestros líderes
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
están atrapados en un paradigma rutinario y superficial,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
desprovisto de vida, desprovisto de visión
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
y carente de alma.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Voy a explicar lo que quiero decir con esto.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Una de las grandes bendiciones de ser rabina
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
es estar de pie bajo la jupá, bajo el altar de la boda con una pareja,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
para ayudarles a proclamar públicamente
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
y convertir en sagrado el amor que se profesan recíprocamente.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Quiero pedirles, sin embargo,
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
que piensen en su propia experiencia
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
o tal vez que imaginen
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
la diferencia entre la intensidad de la experiencia
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
bajo el altar de la boda,
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
y tal vez en la experiencia del sexto o séptimo aniversario.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Risas)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
Y si tienen la suerte de que ya son 16 o 17 años,
si son como la mayoría de la gente, es probable que se despierten por la mañana
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
comprobando que se han olvidado de hacer una reserva en su restaurante favorito
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
y también se olvidaron de una tarjeta,
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
y simplemente esperan y rezan para que su pareja también se haya olvidado.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Pues bien, el ritual religioso y los ritos
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
se crearon fundamentalmente para servir a la función del aniversario,
para ser un recipiente en el que nos gustaría aferrarnos a los restos
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
de ese encuentro sagrado, revelador
que dieron nacimiento a la religión en su principio.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
El problema es que tras un par de siglos,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
la fecha permanece en el calendario,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
pero la historia de amor hace mucho tiempo que murió.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Entonces es cuando nos encontramos en repeticiones sin fin, sin sentido
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
de palabras que no significan nada para nosotros,
aumentando y asentándose porque alguien nos ha pedido
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
que nos aferremos a la doctrina celosamente guardada.
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
Eso está completamente en contradicción con nuestra realidad contemporánea,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
alentado en la práctica rutinaria
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
simplemente porque esa es la forma en que las cosas se han hecho siempre.
La religión está disminuyendo en EE.UU.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
En general, las iglesias, las sinagogas y las mezquitas
05:29
are all complaining
110
329560
1600
se quejan
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
de lo difícil que es mantener la relevancia
para una generación de jóvenes que parecen completamente desinteresados,
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
no solo en las instituciones que eran el pilar de nuestras tradiciones
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
sino incluso en la religión misma.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
Y lo que necesitan entender
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
es que existe hoy una generación de personas
que está tan disgustada por la violencia del extremismo religioso
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
que se apagan
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
por la falta de vida del rutinarismo religioso.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Por supuesto, hay un punto brillante en esta historia.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Dada la crisis de estas dos tendencias concurrentes en la vida religiosa,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
hace unos 12 o 13 años, me decidí a comprobar
si había alguna forma
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
para recuperar el corazón de mi propia tradición judía,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
para ayudar a que sea significativa y que tenga un propósito nuevo
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
en un mundo en llamas.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Empecé a preguntarme,
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
¿y si pudiéramos aprovechar algunas grandes mentes de nuestra generación
y pensar de manera audaz, sostenible e imaginativa de nuevo
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
sobre cómo debería ser la próxima iteración de la vida religiosa?
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
No teníamos dinero, ni espacio, ni plan de juego,
pero teníamos correo electrónico.
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Así que mi amiga Melissa y yo escribimos un correo electrónico
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
que enviamos a algunos amigos y colegas.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Básicamente decía lo siguiente:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Antes de rescatar la religión,
¿por qué no nos reunimos esta noche de viernes
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
y vemos lo que podemos hacer con nuestra propia herencia judía?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Esperábamos que, quizás, vendrían 20 personas.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
Resultó que vinieron 135 personas.
Había cínicos y buscadores,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
ateos y rabinos.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Mucha gente dijo que esa noche era la primera vez
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
que tuvieron una experiencia religiosa significativa en toda su vida.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
Y por eso me propuse hacer lo único racional
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
que alguien haría en tales circunstancias:
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
Dejé mi trabajo y traté de construir este sueño audaz,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
una vida religiosa repensada, reinventada
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
que hemos denominado "IKAR",
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
lo que significa "la esencia" o "el corazón de la cuestión".
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
Ahora, IKAR no está solo
en el panorama religioso en la actualidad.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Hay líderes religiosos judíos, cristianos, musulmanes y católicos,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
muchos de ellos mujeres, por cierto,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
que están dispuestos a recuperar el corazón de nuestras tradiciones,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
que creen firmemente que ha llegado el momento
de que la religión sea parte de la solución.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Vamos a volver a nuestras tradiciones sagradas
reconociendo que todas nuestras tradiciones
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
contienen materia prima para justificar la violencia y el extremismo,
y también contienen la materia prima para justificar la compasión,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
la convivencia y la bondad.
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
Que cuando unos optan por leer nuestros textos
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
como directrices para el odio y la venganza,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
podemos elegir la lectura de esos mismos textos
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
como directivas de amor y de perdón.
He encontrado en comunidades tan variadas,
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
desde las judías independientes de nueva creación en las costas
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
a la mezquita de la mujer,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
a las iglesias negras en Nueva York y en Carolina del Norte,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
a un bus santo cargado de monjas
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
que atraviesa este país con un mensaje de justicia y paz,
de que existe una ética religiosa compartida
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
que ahora renace en forma de religión revitalizado en este país.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Y mientras que las teologías y las prácticas varían mucho
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
entre estas comunidades autónomas,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
lo que podemos ver son puntos en común, consistentes entre ellos.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Compartiré con Uds. cuatro de estos compromisos ahora.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
El primero es el estado de vigilia.
Vivimos en un tiempo de hoy
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
en el que tenemos un acceso sin precedentes
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
a la información sobre cada tragedia mundial
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
esto sucede en todos los rincones de esta Tierra.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
En 12 horas, 20 millones de personas
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
vieron la imagen del pequeño cuerpo de Aylan Kurdi
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
varado en la costa turca.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Todos vimos esta imagen.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Vimos esta imagen de un niño de cinco años
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
rescatado de los escombros de su edificio en Alepo.
Y una vez que vemos estas imágenes,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
estamos llamados a un cierto tipo de acción.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
Mi tradición cuenta una historia de un viajero que va por un camino
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
cuando ve a una hermosa casa en llamas,
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
y dice: "¿Cómo puede ser que algo tan hermoso arda,
y que a nadie parece importar?"
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Así también sabemos que nuestro mundo está en llamas,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
y es nuestro trabajo mantener el corazón y los ojos abiertos,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
y reconocer que es nuestra responsabilidad
ayudar a apagar las llamas.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Esto es extremadamente difícil de hacer.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Los psicólogos dicen que cuanto más sabemos de lo malo en nuestro mundo,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
menos estamos dispuestos a hacer algo.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
Se llama entumecimiento psíquico.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
En un momento determinado desconectamos.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
En algún lugar del camino, nuestros líderes religiosos olvidaron
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
que es nuestro trabajo incomodar a la gente.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Es nuestro trabajo despertar a la gente,
para sacarlos de su apatía
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
y exponerlos a la angustia,
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
insistir en que hagamos lo que no queremos hacer
y veamos lo que no queremos ver.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Porque sabemos que el cambio social solo sucede...
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Aplausos)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
al estar lo suficientemente despiertos para ver la casa en llamas.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
El segundo principio es la esperanza.
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
Y quiero decir lo siguiente sobre la esperanza.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
La esperanza no es ingenua
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
y la esperanza no es un opiáceo.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
La esperanza puede ser el único gran acto de desafío
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
en contra de una política de pesimismo
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
y en contra de una cultura de desesperación.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Porque la esperanza
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
nos saca del soporte
que nos sostiene y nos constriñe desde el exterior,
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
y dice: "Se puede soñar y pensar expansivamente de nuevo.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Que no puede controlarte".
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Vi esperanza manifestada en una iglesia afroestadounidense
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
en el lado sur de Chicago este verano,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
donde llevé a mi hija,
que ahora tiene 13 años
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
y unos cuantos centímetros más alta que yo,
a escuchar predicar a mi amigo el reverendo Otis Moss.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Ese verano, ya había 3000 personas muertas a disparos
entre enero y julio en Chicago.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
Fuimos a la iglesia a oír predicar al reverendo Moss.
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
Y después de hacerlo,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
este coro de mujeres magníficas, 100 mujeres fuertes,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
se levantaron y comenzaron a cantar.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Te necesito. Me necesitas.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Te quiero. Te necesito para poder sobrevivir".
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
Y me di cuenta en ese momento
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
que esto es lo que se supone que debe ser la religión más o menos.
Se supone que es devolver a las personas un sentido de propósito,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
un sentido de esperanza,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
un sentido que ellos y sus sueños fundamentalmente importan en este mundo
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
que les dice que esos no importan en absoluto.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
El tercer principio es el principio de poderío.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Hay una tradición rabínica de que hemos de caminar
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
con dos tiras de papel en los bolsillos.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Uno dice: "Yo soy polvo y ceniza".
No es todo acerca de mí.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
No puedo controlar todo y no puedo hacer esto por mi cuenta.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
El otro trozo de papel dice: "Para mí el mundo fue creado".
Lo que quiere decir que es verdad que no puedo hacer todo,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
pero sin duda puedo hacer algo.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Puedo perdonar.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Puedo amar.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Puedo mostrarme.
Puedo protestar.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Puedo ser parte de esta conversación.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Incluso ahora tenemos un ritual religioso,
13:04
a posture,
260
784800
1216
una postura,
que mantiene la paradoja entre la impotencia y el poder.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
En la comunidad judía,
el único momento del año cuando nos postramos en el suelo
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
es durante los días sagrados.
Es una señal de sumisión total.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
En nuestra comunidad, al llegar arriba de la tierra,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
nos encontramos con nuestras manos izadas al cielo,
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
y decimos: "Soy fuerte, soy fuerte y soy digno.
No puedo hacer todo, pero puedo hacer algo".
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
En un mundo que conspira para hacernos creer que somos invisibles
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
y que somos impotentes,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
las comunidades religiosas y los rituales religiosos
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
puede recordarnos que por tiempo que tenemos aquí en la Tierra,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
los dones y bendiciones que nos dieron,
los recursos que tenemos,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
podemos y debemos usarlos
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
para tratar de hacer el mundo un poco más justo
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
y con un poco más de amor.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
La cuarta y última es la interconexión.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Hace unos años, había un hombre que caminaba en la playa en Alaska,
cuando se encontró con un balón de fútbol
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
con letras japonesas escritas en él.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Él tomó una foto y la publicó en las redes sociales,
y un adolescente japonés se puso en contacto con él.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Había perdido todo en el tsunami que devastó su país,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
pero pudo recuperar una pelota de fútbol
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
después de haber flotado por todo el Pacífico.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
¡Cuán pequeño se ha hecho nuestro mundo!
Es tan difícil para nosotros recordar cómo todos estamos interconectados
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
como seres humanos.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
Y, sin embargo, sabemos
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
que son los sistemas de opresión
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
los que más se benefician de la mentira del individualismo radical.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Les diré cómo funciona esto.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Yo no tengo que cuidar
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
cuando la juventud negra es acosada ​​por la policía,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
porque mis niños judíos blancos
quizá no sean nunca detenidos por el delito de conducir siendo negros.
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
Bueno, no es así, porque esto también es mi problema.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
¿Y adivina qué? La transfobia y la islamofobia
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
y el racismo de todas formas, los que también son nuestros problemas.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Y también el antisemitismo es parte de nuestros problemas.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Porque Emma Lazarus tenía razón.
(Aplausos)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus estaba en lo cierto cuando dijo que hasta que todas seamos libres,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
ninguno de nosotros será libre.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Estamos todos juntos en esto.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
Y ahora en algún lugar en la intersección de estas cuatro tendencias,
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
de la vigilia y la esperanza y el poderío y la interconexión,
hay un creciente movimiento de justicia en este país multiconfesional
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
que se está jugando una reclamación en una tendencia contraria,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
diciendo que la religión puede y debe ser una fuerza para el bien en el mundo.
Nuestros corazones sufren por el extremismo fallido de la religión,
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
y merecemos más que la religión fallida del rutinarismo.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Es hora de que los líderes religiosos y comunidades religiosas
tomen la iniciativa en el cambio espiritual y cultural
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
que este país y el mundo necesita tan desesperadamente...
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
un cambio hacia el amor,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
hacia la justicia, hacia la igualdad y hacia la dignidad para todos.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Creo que nuestros hijos no merecen menos que eso.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Gracias.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7