It's time to reclaim religion | Sharon Brous

115,198 views ・ 2017-01-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
Eu era uma mãe recente
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
e uma jovem rabi
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
na primavera de 2004
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
e o mundo estava em ruínas.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Talvez vocês se lembrem...
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
Todos os dias, ouvíamos relatos devastadores da guerra no Iraque.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
Havia ondas de terror agitando todo o globo...
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
Parecia que a humanidade estava a perder o controlo.
Recordo-me da noite em que li
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
sobre uma série de bombas coordenadas
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
no metro de Madrid.
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
Levantei-me e dirigi-me para o berço
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
onde a minha bebé de seis meses
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
estava a dormir docemente.
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
Escutei o ritmo da sua respiração
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
e senti uma sensação de urgência a percorrer-me o corpo.
Estávamos a viver um tempo de tremendas mudanças em ideologias,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
na política, na religião, nas populações.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Tudo parecia tão precário.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Lembro-me de ter pensado:
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"Meu Deus, para que tipo de mundo é que trouxemos esta criança?"
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
E o que é que eu, como mãe e como líder religiosa,
estava disposta a fazer?
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Claro, eu sabia que era óbvio
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
que a religião seria um dos principais campos de batalha
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
nesta paisagem em rápida mutação,
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
e já então era óbvio
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
que a religião era uma parte significativa do problema.
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
A questão para mim era:
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
Pode a religião também fazer parte da solução?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Ao longo da história,
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
as pessoas cometeram crimes e atrocidades horríveis
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
em nome da religião.
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
E, ao entrarmos no século XXI,
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
era muito evidente que o extremismo religioso
estava mais uma vez em ascensão.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Os nossos estudos mostram
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
que, ao longo dos últimos 15-20 anos,
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
a hostilidade e a violência, associadas à religião,
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
têm aumentado em todo o mundo.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Mas nós não precisamos de estudos para o provar
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
porque, se vos perguntar quantos ficam surpreendidos hoje
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
quando escutamos histórias de bombardeamentos ou tiroteios
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
e descobrimos depois que a última palavra que foi dita
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
antes de o gatilho ser puxado ou de a bomba ser detonada
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
é o nome de Deus?
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
Hoje, mal levantamos uma sobrancelha,
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
quando escutamos que outra pessoa
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
decidiu mostrar o seu amor por Deus
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
tirando a vida a filhos de Deus.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
Nos EUA, o extremismo religioso
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
tem o ar de um cristão branco, um extremista contra o aborto,
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
a entrar na Planned Parenthood em Colorado Springs,
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
e a matar três pessoas.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Também tem o ar de um casal
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
inspirado pelo Estado Islâmico,
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
a entrar numa festa de empresa em San Bernardino e a matar 14 pessoas.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
E mesmo quando a religião associada ao extremismo não conduz a violência,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
ela ainda é usada como uma questão de cunho politico,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
levando cinicamente as pessoas a justificar a subordinação das mulheres,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
a estigmatização das pessoas LGBT,
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
o racismo, a islamofobia e o antissemitismo.
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Isso deve preocupar profundamente
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
aqueles que se importam com o futuro da religião
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
e o futuro da fé.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Precisamos chamar a isso o que é:
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
uma grande falha da religião.
Mas acontece que isso não é apenas um desafio que a religião enfrenta hoje.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
03:24
At the very same time
68
204040
1736
Ao mesmo tempo
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
que nós necessitamos da religião para sermos uma força contra o extremismo
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
a religião está a sofrer de uma segunda tendência perniciosa,
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
aquilo a que chamo "rotinismo" religioso.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Isto é quando as nossas instituições e os nossos líderes
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
estão presos num paradigma que é costumeiro e superficial
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
desprovido de vida, desprovido de visão
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
e desprovido de alma.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Passo a explicar o que eu quero dizer com isto.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Uma das maiores bênçãos de ser um rabi
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
é estar sob o "chuppah", a tenda do casamento, com um casal,
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
e ajudá-los a proclamar publicamente
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
e a santificar o amor que sentem um pelo outro.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Mas quero pedir-vos agora
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
que pensem quer pela vossa experiência,
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
quer em imaginação,
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
na diferença entre a intensidade da experiência
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
sob a tenda do casamento,
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
e talvez a experiência do 6.º ou 7.º aniversário.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Risos)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
E se tiverem a sorte de chegar a 16 ou 17 anos de casados,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
— se forem como muita gente — acordam de manhã
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
percebendo que se esqueceram de fazer uma reserva no restaurante preferido
e até se esqueceram de um cartão,
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
e só vos resta a esperança e rezam
para que o parceiro também se tenha esquecido.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Os rituais e ritos religiosos
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
são essencialmente concebidos para servir a função do aniversário,
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
para ser um recipiente no qual guardamos os vestígios
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
daquele encontro sagrado e revelador
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
que deu origem à religião.
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
O problema é que, depois de alguns séculos,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
a data permanece no calendário,
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
mas o caso amoroso já há muito que está morto.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Quando nos encontramos perante repetições de palavras
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
infindáveis e gratuitas que não significam nada para nós,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
levantando-nos e sentando-nos porque alguém nos pediu para fazer isso,
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
mantendo a doutrina ciosamente guardada,
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
isso está totalmente desajustado da nossa realidade contemporânea,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
envolvermo-nos numa prática superficial
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
apenas porque essa é a forma como as coisas sempre foram feitas.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
A religião está em declínio nos EUA.
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
De maneira geral, as igrejas, as sinagogas e as mesquitas
05:29
are all complaining
110
329560
1600
estão todas a queixar-se
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
de que é difícil manter a relevância
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
para uma geração de jovens que estão completamente desinteressados,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
não só nas instituições que estão no centro das nossas tradições
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
mas na religião em si mesma.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
O que é preciso perceber
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
é que existe hoje uma geração de pessoas
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
que estão tão desgostosas com a violência do extremismo religioso
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
como estão desligadas
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
pela inércia do "rotinismo" religioso.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Claro que há um ponto brilhante nesta história.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Dada a crise destas duas tendências simultâneas na vida religiosa,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
há cerca de 12 ou 13 anos, dispus-me a determinar
06:15
if there was any way
123
375000
1536
se havia qualquer forma
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
de eu poder recuperar o coração da minha própria tradição judaica,
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
para ajudar a torná-lo significativo e importante novamente
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
num mundo em chamas.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Comecei a pensar:
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
E se pudéssemos aproveitar algumas das grandes mentes da nossa geração
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
e pensar novamente, de forma audaciosa, robusta e imaginativa,
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
sobre como será a próxima repetição da vida religiosa?
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Não tínhamos dinheiro, nem espaço nem plano,
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
mas tínhamos email
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
A minha amiga Melissa e eu sentámo-nos e escrevemos um email
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
que enviámos a alguns amigos e colegas.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
Dizia basicamente isto:
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"Antes de abandonares a religião,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
"porque não nos juntamos esta sexta-feira à noite
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
"para analisar o que podemos fazer com a nossa herança judaica?"
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Esperávamos que aparecessem umas 20 pessoas,
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
mas apareceram 135 pessoas.
Eram cínicos, curiosos, ateus e rabis.
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
Muitas pessoas disseram nessa noite que fora a primeira vez
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
que tinham tido uma experiência religiosa significativa na sua vida.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
Então, decidi fazer a única coisa racional
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
que alguém faria nestas circunstâncias.
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
Despedi-me do meu emprego e tentei construir este sonho audacioso,
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
uma vida religiosa repensada, reinventada
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
a que chamamos "IKAR",
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
que significa "a essência" ou "o cerne da questão".
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
O IKAR não está sozinho
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
no panorama religioso de hoje.
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Há líderes religiosos judeus e cristãos, muçulmanos e católicos,
aliás, muitos deles são mulheres,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
que se propuseram a reivindicar o coração das nossas tradições
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
que acreditam que chegou o momento de a religião passar a fazer parte da solução.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Estamos a voltar às nossas tradições sagradas
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
reconhecendo que todas as nossas tradições
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
contêm a matéria-prima que justifica a violência e o extremismo,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
e também contêm a matéria-prima que justifica a compaixão,
a coexistência e a bondade
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
— que, quando outros escolhem ler os nossos textos
como diretivas de ódio e de vingança,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
nós escolhemos ler os mesmos textos
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
como diretivas de amor e de perdão.
08:26
I have found now
165
506120
1496
Eu descobri
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
em comunidades tão variadas como "start-ups" judaicas independentes
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
uma mesquita de mulheres,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
igrejas negras em Nova Iorque e na Carolina do Norte,
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
um autocarro sagrado cheio de freiras
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
que percorre este país com uma mensagem de justiça e paz,
que existe um ethos religioso partilhado
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
que está a emergir sob a forma de uma religião revitalizada neste país.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Embora a teologia e as práticas variem muito
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
entre estas comunidades independentes,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
vemos que há tópicos comuns, fios consistentes entre elas.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Eu vou partilhar convosco quatro desses compromissos.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
O primeiro é a vigília.
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
Vivemos hoje numa época
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
em que temos um acesso sem precedentes
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
a informações sobre todas as tragédias mundiais
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
que acontecem em todos os cantos deste planeta.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
Dentro de 12 horas, 20 milhões de pessoas
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
viram aquela imagem do pequeno corpo de Aylan Kurdi
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
que apareceu na praia turca.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Todos nós vimos esta fotografia.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Vimos esta fotografia de uma criança de cinco anos
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
a ser retirada dos destroços de um edifício em Aleppo.
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
E depois de vermos estas imagens,
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
todos nós somos chamados a um certo tipo de ação.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
A minha tradição conta a historia de um viajante que anda pela estrada
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
quando vê uma bonita casa em chamas.
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
E ele diz: "Como é possível que uma coisa tão bonita esteja a arder
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
"e parece que ninguém se importa?"
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Também nós sabemos que o nosso mundo está a arder,
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
e é nosso dever manter os corações e os olhos abertos,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
e reconhecer que é da nossa responsabilidade
ajudar apagar as chamas.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
Isto é extremamente difícil de fazer.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
Os psicólogos dizem-nos que quanto mais conhecemos
o que está quebrado no nosso mundo, menos fazemos para consertar.
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
A isto chama-se psíquico entorpecido.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
Nós desligamo-nos, a certa altura.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Algures pelo caminho, os nossos líderes religiosos esqueceram-se
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
que compete-nos fazer as pessoas sentirem-se desconfortáveis.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
Compete-nos acordar as pessoas,
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
fazê-las sair da sua apatia
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
mergulhá-las na angústia,
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
e insistir que façamos o que não queremos fazer
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
e vejamos o que não queremos ver.
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Porque sabemos que a mudança social só acontece...
10:43
(Applause)
211
643880
1056
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
(Aplausos)
... quando estamos despertos para ver que a casa a arder.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
O segundo principio é a esperança.
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
Quero dizer o seguinte sobre a esperança.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
A esperança não é ingénua,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
a esperança não é um opiáceo.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
A esperança pode sr o maior ato de desafio
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
contra a política de pessimismo
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
e contra a cultura do desespero.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Porque a esperança retira-nos do contentor
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
onde estamos enfiados e nos isola do exterior e diz:
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
"Tu podes sonhar e pensar expansivamente de novo.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
"Ninguém pode controlar isso em ti".
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
Eu vi a esperança manifestada numa igreja afro-americana
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
este verão, no sul de Chicago,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
onde eu levei a minha filha,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
que agora tem 13 anos e uns centímetros a mais que eu,
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
para ouvir o meu amigo reverendo Otis Moss pregar.
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Naquele verão, já tinham sido atingidas a tiro 3000 pessoas,
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
entre janeiro e julho, em Chicago.
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
Fomos àquela igreja e ouvimos o reverendo Moss pregar.
11:48
and after he did,
234
708160
1936
Depois de ele pregar,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
um coro de lindas mulheres — cem mulheres fortes —
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
levantou-se e começou a cantar.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"Eu preciso de ti. Tu precisas de mim.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
"Eu amo-te. Eu preciso de ti para sobreviver."
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
E eu apercebi-me, naquele momento,
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
que é isto que a religião deve ser.
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
Deve ser sobre dar às pessoas um sentimento de propósito,
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
um sentimento de esperança,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
um sentimento de que elas e os seus sonhos são importantes neste mundo,
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
que lhes diz que elas não são importantes.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
O terceiro princípio é o princípio do poder.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Há uma tradição rabínica que diz que nós temos de andar pelo mundo
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
com dois pedaços de papel nos nossos bolsos.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
Um papel diz: "Eu sou só pó e cinzas.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
"Nem tudo é sobre mim.
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
"Eu não posso controlar tudo, não posso fazer isto sozinho".
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
O outro papel diz: "O mundo foi criado por minha causa".
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
Ou seja, é verdade que não posso fazer tudo sozinha,
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
mas certamente posso fazer qualquer coisa.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
Eu posso perdoar.
12:53
I can love.
255
773840
1200
Eu posso amar.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Eu posso aparecer.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
Eu posso protestar.
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Eu posso fazer parte desta conversa.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Nós até temos um ritual religioso, uma postura,
13:04
a posture,
260
784800
1216
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
que contém o paradoxo entre a impotência e o poder.
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
Na comunidade judaica,
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
a única altura no ano em que nós podemos prostrar no chão
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
é durante os dias sagrados.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
É um sinal de submissão total.
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Na nossa comunidade, quando nos levantamos do chão
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
levantamo-nos de mãos erguidas para o céu, e dizemos:
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
"Eu sou forte, eu sou poderoso, eu sou digno.
"Eu não posso fazer tudo, mas posso fazer qualquer coisa."
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
Num mundo que conspira para nos fazer acreditar que somos invisíveis
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
e que somos impotentes,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
os compromissos religiosos e os rituais religiosos
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
recordam-nos que, durante o tempo em que estamos aqui na Terra,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
quaisquer que sejam os presentes e bênçãos que recebamos,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
quaisquer recursos que tenhamos,
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
podemos e devemos usá-los
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
para tentar tornar o mundo um pouco mais justo
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
e um pouco mais amoroso.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
O quarto e último principio é a interligação.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Aqui há uns anos, um homem caminhava numa praia no Alasca,
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
quando encontrou uma bola de futebol
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
que tinha umas letras japonesas escritas.
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Ele tirou uma fotografia e publicou-a nas redes sociais,
e um adolescente japonês contactou-o.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Ele tinha perdido tudo num tsunami que devastara o seu país,
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
mas conseguiu recuperar aquela bola de futebol
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
depois de ela ter flutuado através do Pacífico.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
O nosso mundo tornou-se muito pequeno.
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
É muito difícil recordar até que ponto estamos interligados
14:33
as human beings.
290
873920
1200
enquanto seres humanos.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
No entanto, nós sabemos
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
que são os sistemas de opressão
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
que mais beneficiam com a mentira do individualismo radical.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Deixem-me dizer-vos como isto funciona.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Não é suposto eu preocupar-me
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
quando jovens de cor são ameaçados pela polícia,
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
porque as minhas bonitas crianças, brancas e judias,
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
não serão detidas pelo crime de conduzir, sendo de cor.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
Isso não vai acontecer porque isto também é um problema meu.
E sabem uma coisa? A transfobia e a islamofobia,
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
o racismo de todas as formas, também são problemas nossos.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Tal como o antissemitismo também é um problema nosso.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Porque Emma Lazarus tinha razão.
15:14
(Applause)
304
914080
2320
(Aplausos)
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
Emma Lazarus estava tinha razão quando disse que,
enquanto não formos todos livres, nenhum de nós é livre.
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
Nós estamos todos juntos nisto.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
E agora numa interseção destas quatro tendências
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
— despertar, esperança, poder e interligação —
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
há um movimento de justiça, florescente, multirreligioso, neste país,
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
que reclama uma contra tendência,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
afirmando que a religião pode e deve ser uma força para o bem no mundo.
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
Os nossos corações doem devido à religião do extremismo,
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
e nós merecemos mais do que uma religião falhada de "rotinismo".
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
É hora de os lideres religioso e de as comunidades religiosas
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
liderarem uma mudança cultural e espiritual
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
de que este país e este mundo tanto precisam,
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
uma mudança em direção ao amor,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
em direção à justiça, à igualdade e à dignidade para todos nós.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Eu acredito que as nossas crianças merecem isto.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Obrigada.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7