It's time to reclaim religion | Sharon Brous

115,198 views ・ 2017-01-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Julien VĂ©lia
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
J'Ă©tais une jeune mĂšre
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
et une jeune rabbin
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
au printemps 2004,
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
et le monde Ă©tait en ruines.
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
Souvenez-vous :
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
des reportages quotidiens désastreux de la guerre en Irak,
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
des vagues de terreur parcouraient le monde.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
On aurait dit que l'humanité était hors de contrÎle.
Je me souviens du soir oĂč j'ai lu
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
sur les séries d'attentats coordonnés
dans le systÚme du métro de Madrid :
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
je me suis levée, suis allée jusqu'au berceau
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
oĂč ma petite fille de 6 mois
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
dormait gentiment,
j'ai entendu le rythme de sa respiration
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
et j'ai ressenti une certaine urgence parcourir mon corps.
Nous vivions une période de profonds bouleversements dans les idéologies,
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
dans la politique, la religion et dans les populations.
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
Tout semblait si précaire.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
Et j'ai pensé :
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
« Mon Dieu, dans quel genre de monde avons-nous donné naissance à ce bébé ?
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
Et, en tant que mĂšre et dirigeante religieuse,
qu'allais-je y faire ? »
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
Bien sûr, je savais qu'il était clair
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
que la religion serait un terrain de guerre de principes
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
dans ce paysage qui changeait rapidement
et il était déjà clair
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
que la religion Ă©tait une grande partie du problĂšme.
La question Ă©tait pour moi :
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
et si la religion pouvait aussi faire partie de la solution ?
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
Au cours de l'histoire,
des gens ont commis d'horribles crimes et atrocités
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
au nom de la religion.
En entrant dans le XXIe siĂšcle,
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
il était clair que l'extrémisme religieux était à nouveau en plein essor.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
Nos Ă©tudes montrent
qu'au cours des 15 ou 20 derniÚres années,
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
les hostilités et la violence liées à la religion
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
ont augmenté partout dans le monde.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
Pas besoin d'Ă©tudes pour le prouver,
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
car je vous le demande : combien d'entre nous sont surpris
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
d'entendre parler d'un attentat ou d'une fusillade
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
quand on découvre ensuite que le dernier mot prononcé
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
avant d'appuyer sur la détente ou le détonateur de la bombe
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
est le nom de Dieu ?
Aujourd'hui, cela nous fait Ă  peine sourciller
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
d'entendre qu'encore une autre personne
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
a décidé de montrer son amour de Dieu
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
en prenant la vie des enfants de Dieu.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
En Amérique, l'extrémisme religieux
ressemble à un extrémiste blanc, chrétien et anti-avortement
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
qui rentre au planning familial de Colorado Springs
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
et tue trois personnes.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
Il ressemble aussi Ă  un couple
inspirĂ© par l’État Islamique
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
allant Ă  une fĂȘte dans un bureau Ă  San Bernardino et tuant 14 personnes.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
MĂȘme quand l'extrĂ©misme liĂ© Ă  la religion ne mĂšne pas Ă  la violence,
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
il est tout de mĂȘme utilisĂ© comme enjeu politique,
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
menant cyniquement les gens Ă  justifier la subordination des femmes,
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
la stigmatisation de la communauté LGBT,
le racisme, l'islamophobie et l'antisémitisme.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
Cela doit fortement préoccuper
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
ceux d'entre nous qui s'inquiĂštent du futur de la religion
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
et du futur de la foi.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
Nous devons appeler un chat un chat,
c'est un immense Ă©chec de la religion.
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
Mais le fait est que ce n'est pas le seul défi auquel la religion fait face.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
Alors que nous avons besoin
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
que la religion soit une grande force contre l'extrémisme,
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
elle souffre d'une autre mode pernicieuse
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
que j'appelle « routinisme religieux ».
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
Cela arrive quand nos institutions et nos dirigeants
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
sont bloqués dans un paradigme qui est mécanique, superficiel,
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
dépourvu de vie, dépourvu de vision
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
et dépourvu d'ùme.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
Je vais expliquer ce que j'entends par lĂ .
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
Un des grands avantages qu'il y a Ă  ĂȘtre rabbin
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
est de se tenir sous la houppa, sous le dais nuptial, avec un couple
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
et de les aider Ă  proclamer publiquement
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
et rendre sacré l'amour qu'ils éprouvent l'un pour l'autre.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
Cependant, j'aimerais vous demander
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
de penser, avec votre propre expérience
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
ou avec votre imagination,
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
à la différence entre l'intensité de l'expérience
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
sous le dais nuptial
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
et peut-ĂȘtre l'intensitĂ© du 6Ăšme ou 7Ăšme anniversaire.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(Rires)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
Si vous avez la chance d'aller jusqu'Ă  16 ou 17 ans,
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
comme la majorité des gens, vous vous réveillez le matin
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
en réalisant que vous avez oublié de réserver dans votre restaurant préféré
ou mĂȘme de faire une carte
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
et vous espérez et priez que votre partenaire ait aussi oublié.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
Les rituels et rites religieux
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
ont surtout été conçus pour servir d'anniversaire,
ĂȘtre un contenant prĂ©servant les vestiges
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
de cette rencontre sacrée, révélatrice
qui a donné naissance à la religion.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
Le problĂšme est qu'aprĂšs quelques siĂšcles,
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
la date demeure sur le calendrier
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
mais la relation amoureuse a dépéri depuis longtemps.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
Nous nous trouvons alors à répéter sans cesse, sans réfléchir,
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
des mots qui ne veulent rien dire pour nous,
on se lÚve et on s'assied car quelqu'un nous l'a demandé,
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
nous accrochant à une doctrine jalousement gardée
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
qui est complÚtement et radicalement en décalage avec notre réalité moderne,
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
nous engageant dans des pratiques superficielles
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
simplement parce que cela a toujours été fait ainsi.
Aux États-Unis, la religion est en dĂ©clin.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
Quelle que soit la religion, les églises, les synagogues, les mosquées
05:29
are all complaining
110
329560
1600
se plaignent
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
de la difficultĂ© Ă  maintenir l'intĂ©rĂȘt
d'une génération de jeunes gens qui semblent complÚtement désintéressés,
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
non seulement par les institutions qui sont au cƓur de nos traditions,
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
mais par la religion elle-mĂȘme.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
Ce qu'ils doivent comprendre,
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
c'est qu'il y a aujourd'hui une génération de gens
qui sont aussi dégoûtés par la violence de l'extrémisme religieux
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
qu'ils sont découragés
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
de l'atonie du routinisme religieux.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
Bien sûr, cette histoire a quelque chose de positif.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
Étant donnĂ©e la crise de ces deux modes de la vie religieuse,
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
il y a 12 ou 13 ans, j'ai décidé d'essayer de déterminer
s'il y avait une façon
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
de reconquĂ©rir le cƓur de ma propre tradition juive
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
afin de lui redonner un sens et un objectif
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
dans un monde qui est en feu.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
Je me suis demandé
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
si nous pouvions exploiter certains grands esprits de notre génération
pour penser à nouveau de façon audacieuse, solide et imaginative
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
Ă  ce que pourrait ressembler la prochaine version de la vie religieuse.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
Nous n'avions pas d'argent, pas de place, pas de stratégie
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
mais nous avions une adresse mail.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
Mon amie Melissa et moi avons Ă©crit un mail
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
que nous avons envoyé à quelques amis et collÚgues.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
En gros, il disait :
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
« Avant de laisser tomber la religion,
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
pourquoi ne pas nous réunir ce vendredi soir
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
et voir ce que nous pourrions faire de notre héritage juif ? »
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
Nous espérions que 20 personnes viennent,
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
135 personnes sont venues.
Il y avait des cyniques et des chercheurs,
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
des athées et des rabbins.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
Beaucoup ont dit que c'Ă©tait la premiĂšre fois de leur vie
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
qu'ils avaient une expérience religieuse sensée dans leur vie.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
J'ai entrepris de faire la seule chose rationnelle
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
Ă  faire dans de telles circonstances :
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
j'ai dĂ©missionnĂ© et j'ai essayĂ© de concrĂ©tiser ce rĂȘve audacieux
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
de vie religieuse réinventée, repensée
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
que nous avons appelée « IKAR »,
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
ce qui signifie « l'essence » ou « le cƓur de la matiĂšre ».
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
IKAR n'est pas seul
dans le paysage religieux actuel.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
Il y a les dirigeants religieux juifs, chrétiens, musulmans et catholiques,
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
y compris beaucoup de femmes, d'ailleurs,
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
qui veulent reconquĂ©rir le cƓur de nos traditions,
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
qui croient résolument
qu'il est temps que la religion fasse partie de la solution.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
Nous revenons à nos traditions sacrées
et reconnaissons que toutes nos traditions
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
contiennent la matiÚre brute pour justifier la violence et l'extrémisme
mais aussi pour justifier la compassion,
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
la coexistence et la gentillesse.
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
Quand d'autres interprĂštent nos textes
comme des directives de haine et de violence,
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
nous pouvons dĂ©cider de lire ces mĂȘmes textes
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
comme des directives d'amour et de pardon.
J'ai découvert,
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
dans des communautés aussi variées que des start-ups juives sur la cÎte
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
à une mosquée de femmes,
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
en passant par des Ă©glises noires Ă  New York et en Caroline du Nord
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
et un bus sacré plein de nonnes
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
qui sillonne ce pays avec un message de justice et de paix,
qu'il y une philosophie religieuse partagée
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
qui émerge sous la forme d'une religion revitalisée dans ce pays.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
Alors que les théologies et les pratiques varient énormément
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
entre ces communautés indépendantes,
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
nous pouvons voir des fils conducteurs partagés par ces communautés.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
Je vais maintenant partager avec vous 4 de ces engagements.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
Le premier est l'Ă©veil.
Nous vivons Ă  une Ă©poque
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
oĂč nous avons un accĂšs sans prĂ©cĂ©dent
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
à des informations sur toutes les tragédies mondiales
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
qui se produisent dans tous les coins du monde.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
En 12 heures, 20 millions de personnes
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
ont vu l'image du petit corps d'Aylan Kurdi
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
échoué sur la cÎte turque.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
Nous avons tous vu cette image.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
Nous avons vu cette image d'un enfant de 5 ans
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
sorti des décombres de son immeuble à Alep.
Une fois que nous avons vu ces images,
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
nous sommes appelés à agir d'une certaine maniÚre.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
Ma tradition raconte l'histoire d'un voyageur qui marche sur la route
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
et voit une belle maison en feu.
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
Il dit : « Comment se fait-il qu'une chose aussi belle brûle
sans que personne ne semble y prĂȘter attention ? »
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
Nous aussi voyons que notre monde est en feu
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
et c'est notre travail de garder nos cƓurs et nos yeux ouverts,
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
de reconnaßtre que c'est notre responsabilité
d'aider Ă  Ă©teindre le feu.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
C'est extrĂȘmement difficile Ă  faire.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
D'aprĂšs les psychologues, plus nous en savons
sur ce qui ne va pas dans le monde,
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
moins nous avons de chances de faire quelque chose.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
C'est de la torpeur Ă©motionnelle.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
À un certain point, nous nous renfermons.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
Quelque part en chemin, nos dirigeants religieux ont oublié
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
que c'est notre travail de mettre les gens mal Ă  l'aise.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
C'est notre travail de réveiller les gens,
de les sortir de leur apathie
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
et les mener dans l'angoisse,
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
d'insister que nous faisons ce que nous ne voulons pas faire
et que nous voyons ce que nous ne voulons pas voir.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
Le changement social se produit uniquement --
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(Applaudissements)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
quand nous sommes assez éveillés pour voir que la maison est en feu.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
Le second principe est l'espoir.
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
J'aimerais dire ceci sur l'espoir :
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
l'espoir n'est pas naĂŻf
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
et l'espoir n'est pas un opiacé.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
L'espoir pourrait ĂȘtre le plus grand acte de dĂ©sobĂ©issance
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
Ă  une politique de pessimisme
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
et une culture de désespoir.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
Car ce que l'espoir fait,
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
c'est de soulever le couvercle
qui nous retient et nous contraint à l'intérieur
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
et nous dit : « Vous pouvez Ă  nouveau rĂȘver et penser.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
Ils ne peuvent pas contrÎler cela. »
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
J'ai vu l'espoir se manifester dans une église afro-américaine
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
dans le sud de Chicago cet été,
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
quand j'ai amené ma petite fille,
qui a maintenant 13 ans
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
et est un peu plus grande que moi,
Ă©couter prĂȘcher mon ami, le rĂ©vĂ©rend Otis Moss.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
Cet été, déjà 3 000 personnes s'étaient fait tirer dessus
entre janvier et juillet, Ă  Chicago.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
Nous sommes allĂ©es Ă  cette Ă©glise Ă©couter prĂȘcher le rĂ©vĂ©rend Moss
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
et juste aprĂšs,
11:48
and after he did,
234
708160
1936
cette chorale de femmes magnifiques, composées de 100 femmes,
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
se sont levées et ont chanté :
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
« J'ai besoin de toi. Tu as besoin de moi.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
Je t'aime. J'ai besoin de toi pour survivre. »
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
À ce moment-lĂ , j'ai rĂ©alisĂ©
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
que c'était véritablement cela la religion.
La religion est censée donner aux gens un but,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
de l'espoir,
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
leur dire qu'eux et leurs rĂȘves importent dans ce monde
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
qui leur dit qu'ils ne comptent pas.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
Le troisiĂšme principe est le principe de puissance.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
Il y a une tradition rabbinique oĂč nous devons marcher
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
avec deux morceaux de papier dans nos poches.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
L'un dit : « Je ne suis que poussiÚre et cendres. »
Il n'est pas que question de moi.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
Je ne peux pas tout contrĂŽler et je ne peux pas y arriver seul.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
L'autre morceau de papier dit : « En mon nom, le monde a été créé. »
Cela signifie que, mĂȘme si je ne peux pas tout faire,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
je peux faire quelque chose.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
Je peux pardonner.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
Je peux aimer.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
Je peux ĂȘtre prĂ©sent.
Je peux manifester.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
Je peux prendre part Ă  la conversation.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
Nous avons mĂȘme un rituel religieux,
13:04
a posture,
260
784800
1216
une posture,
qui contient le paradoxe entre l'impuissance et le pouvoir.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
Dans la communauté juive,
le seul moment de l'annĂ©e oĂč nous nous prosternons entiĂšrement
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
est durant les jours saints.
C'est un signe de soumission totale.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
Dans notre communauté, quand nous nous relevons,
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
nous levons nos mains vers le ciel
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
et nous disons : « Je suis fort, je suis puissant et je suis méritant.
Je ne peux pas tout faire mais je peux faire quelque chose. »
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
Dans un monde qui conspire
pour nous faire croire que nous sommes invisibles
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
et que nous sommes impuissants,
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
les communautés et les rituels religieux
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
peuvent nous rappeler que peu importe le temps que nous avons sur Terre,
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
peu importe nos dons et nos bénédictions,
peu importe nos ressources,
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
nous pouvons et devons les utiliser
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
pour essayer de rendre le monde un peu plus juste
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
et un peu plus aimant.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
Le quatriĂšme et dernier principe est l’inter-connectivitĂ©.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
Il y a quelques années, un homme marchant sur une plage en Alaska
est tombé sur un ballon de football
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
sur lesquels Ă©taient Ă©crites des lettres japonaises.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
Il en a pris une photo, l'a postée sur les réseaux sociaux
et un adolescent japonais l'a contacté.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
Il avait tout perdu dans le tsunami qui avait dévasté son pays
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
mais il a pu récupérer ce ballon de football
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
qui avait traversé tout le Pacifique.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
Notre monde est devenu si petit.
Il est si difficile de nous rendre compte de notre inter-connectivité
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
en tant qu'ĂȘtres humains.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
Pourtant, nous savons
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
que ce sont les systĂšmes d'oppression
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
qui bénéficient le plus du mensonge de l'individualisme radical.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
Je vais vous dire comment cela marche.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
Je ne suis pas censĂ©e prĂȘter attention
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
quand la jeunesse noire est harcelée par la police
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
car mes enfants juifs blancs
ne seront probablement jamais contrÎlés en raison de leur couleur de peau.
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
C'est faux, car c'est aussi mon problĂšme.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
Devinez quoi ? La transphobie, l'islamophobie
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
et toutes les formes de racisme sont aussi mes problĂšmes.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
Et l'antisémitisme est notre problÚme à tous.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
Car Emma Lazarus avait raison --
(Applaudissements)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
quand elle a dit que tant que nous n'Ă©tions pas tous libres,
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
aucun d'entre nous n'Ă©tait libre,
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
nous sommes tous dans le mĂȘme bateau.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
Quelque part Ă  l'intersection de ces quatre courants
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
d'éveil, d'espoir, de puissance et d'inter-connectivité,
il y a un mouvement multiconfessionnel pour la justice qui grandit,
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
qui revendique une contre-tendance,
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
qui dit que la religion peut et doit ĂȘtre une force de bien dans ce monde.
Nos cƓurs souffrent d'une religion ratĂ©e d'extrĂ©misme
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
et nous méritons plus qu'une religion ratée de routinisme.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
Il est temps que les dirigeants religieux et les communautés religieuses
prennent l'initiative du changement spirituel et culturel
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
dont ce pays et le monde ont désespérément besoin.
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
Un changement orienté vers l'amour,
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
la justice, l'égalité et la dignité pour tous.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
Je crois que nos enfants ne méritent pas moins.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
Merci.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7