It's time to reclaim religion | Sharon Brous

115,198 views ・ 2017-01-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Mihee Song 검토: keun_young Lee
00:12
I was a new mother
1
12960
2216
저는 초보 엄마였어요.
00:15
and a young rabbi
2
15200
1256
그리고 젊은 랍비(유대교의 지도자)였죠.
00:16
in the spring of 2004
3
16480
1856
2004년의 봄
00:18
and the world was in shambles.
4
18360
2240
세계가 큰 혼란에 빠졌을 때를
00:21
Maybe you remember.
5
21240
1256
여러분은 아마 기억하실 겁니다.
00:22
Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq.
6
22520
3136
매일, 우리는 이라크 내전에 대한 처참한 뉴스를 접했습니다.
00:25
There were waves of terror rolling across the globe.
7
25680
3856
전세계적으로 테러의 기운이 감돌았었죠.
00:29
It seemed like humanity was spinning out of control.
8
29560
2680
우리 인류는 통제 불능인 것처럼 보였습니다.
그날 밤 제가 읽었던 것이 기억납니다.
00:33
I remember the night that I read
9
33000
1856
00:34
about the series of coordinated bombings
10
34880
2136
치밀하게 계획된 폭탄 공격이
여러 번이나 마드리드의 지하철에서 일어났습니다.
00:37
in the subway system in Madrid,
11
37040
2696
00:39
and I got up and I walked over to the crib
12
39760
2056
전 일어나서 아기 침대 옆으로 갔어요.
00:41
where my six-month-old baby girl
13
41840
2416
제 6개월 된 딸 아이가
00:44
lay sleeping sweetly,
14
44280
1856
예쁘게 누워 자고 있었어요.
전 제 딸의 규칙적인 숨소리를 들었죠.
00:46
and I heard the rhythm of her breath,
15
46160
2336
00:48
and I felt this sense of urgency coursing through my body.
16
48520
3576
제 몸 속을 따라 흐르는 긴급한 기운을 느꼈어요.
우리는 구조적인 변화 속에서 살고 있습니다.
00:52
We were living through a time of tectonic shifts in ideologies,
17
52120
4056
사상, 정치, 종교, 인구에서요.
00:56
in politics, in religion, in populations.
18
56200
2656
00:58
Everything felt so precarious.
19
58880
2080
모든 것이 너무도 위태롭게 느껴졌어요.
01:01
And I remember thinking,
20
61480
1256
그리고 제가 이렇게 생각했던 게 기억납니다.
01:02
"My God, what kind of world did we bring this child into?
21
62760
3600
"세상에, 우리가 이 아이에게 어떤 세상을 준 거지?
01:06
And what was I as a mother and a religious leader
22
66960
3056
나는 엄마로서, 그리고 종교 지도자로서
이를 어떻게 헤쳐나가지?"
01:10
willing to do about it?
23
70040
1520
01:14
Of course, I knew it was clear
24
74840
2776
물론, 저는 명백하게 알고 있었습니다.
01:17
that religion would be a principle battlefield
25
77640
2896
종교가 주요한 하나의 전쟁터가 될 것입니다.
01:20
in this rapidly changing landscape,
26
80560
2456
이렇게 급격하게 변하는 상황에서 말입니다.
그리고 이미 명백하게
01:23
and it was already clear
27
83040
1696
01:24
that religion was a significant part of the problem.
28
84760
2720
종교가 이 문제의 핵심을 차지하고 있습니다.
제게 던져진 질문은
01:28
The question for me was,
29
88120
1256
01:29
could religion also be part of the solution?
30
89400
2480
종교가 이 문제의 해결책을 제시할 수 있는가 였습니다.
01:32
Now, throughout history,
31
92480
1616
자, 역사 속에서
사람들은 끔찍한 범죄와 잔학한 행위를 저질러왔습니다.
01:34
people have committed horrible crimes and atrocities
32
94120
3216
01:37
in the name of religion.
33
97360
1640
종교라는 미명 아래에서요.
그리고 우리가 21세기에 들어서면서
01:40
And as we entered the 21st century,
34
100160
2456
01:42
it was very clear that religious extremism was once again on the rise.
35
102640
4720
종교적 극단주의가 분명히 다시 한 번 힘을 얻고 있습니다.
01:47
Our studies now show
36
107760
1256
관련 연구들도 [극단주의]
과거의 15년, 20년에 걸쳐서
01:49
that over the course of the past 15, 20 years,
37
109040
3256
01:52
hostilities and religion-related violence
38
112320
2136
적대 행위와 종교 관련 폭력이 [종교와 관련된 폭동]
01:54
have been on the increase all over the world.
39
114480
2936
전세계적으로 증가하고 있음을 보여줍니다.
01:57
But we don't even need the studies to prove it,
40
117440
2256
하지만 굳이 연구를 통해 증명할 필요도 없습니다.
01:59
because I ask you, how many of us are surprised today
41
119720
3176
여러분에게 묻겠는데, 요즘 우리 중에서 몇 명이나 놀랄까요?
02:02
when we hear the stories of a bombing or a shooting,
42
122920
3776
폭탄이나 총격에 관해서 들었을 때요.
02:06
when we later find out that the last word that was uttered
43
126720
2816
방아쇠가 당겨지기 전이나 폭탄이 터지기 전에
02:09
before the trigger is pulled or the bomb is detonated
44
129560
2816
이 세상에 남기는 마지막 말이
02:12
is the name of God?
45
132400
1616
신의 이름이라는 것을 알았을 때?
아마 눈 하나 깜짝하지 않을 겁니다.
02:14
It barely raises an eyebrow today
46
134040
2656
02:16
when we learn that yet another person
47
136720
1936
우리가 또 다른 사람이
02:18
has decided to show his love of God
48
138680
2536
하나님의 사랑을 몸소 보여주기 위해
02:21
by taking the lives of God's children.
49
141240
2240
하나님의 자녀들의 목숨을 앗아갔다는 걸 알았을 때 조차도요.
02:24
In America, religious extremism
50
144680
2416
미국에서는, 종교적 극단주의가 이렇게 나타납니다.
낙태를 반대하는 크리스천 극단주의자 백인 하나가
02:27
looks like a white, antiabortion Christian extremist
51
147120
4536
02:31
walking into Planned Parenthood in Colorado Springs
52
151680
3216
콜로라도 스프링스의 Planned Parenthood에 걸어 들어가서
02:34
and murdering three people.
53
154920
1856
3명을 살해했어요.
02:36
It also looks like a couple
54
156800
2256
그리고 또 한 부부가
이슬람국가에 의해 고무되어
02:39
inspired by the Islamic State
55
159080
1816
02:40
walking into an office party in San Bernardino and killing 14.
56
160920
4616
산 버나디노의 한 회사 파티에 가서 14명을 죽입니다.
02:45
And even when religion-related extremism does not lead to violence,
57
165560
4816
그리고 종교 관련 극단주의가 폭력을 초래하지 않을 때에도
02:50
it is still used as a political wedge issue,
58
170400
3016
종교는 여전히 정치적으로 갈등을 불러오는 이슈입니다.
02:53
cynically leading people to justify the subordination of women,
59
173440
4096
잘나가는 사람들이 여성에 대한 차별을 합리화하고
02:57
the stigmatization of LGBT people,
60
177560
2456
성적 소수자에 대한 낙인을 찍고
인종 차별, 이슬람 공포증과 반유태주의를 낙인찍습니다.
03:00
racism, Islamophobia and anti-Semitism.
61
180040
3600
03:04
This ought to concern deeply
62
184320
2096
이것은 반드시 깊히 고민해봐야 합니다.
03:06
those of us who care about the future of religion
63
186440
2936
종교의 미래와
03:09
and the future of faith.
64
189400
2216
신앙의 미래를 염려하는 사람들에게요.
03:11
We need to call this what it is:
65
191640
2376
우리는 이것을 이렇게 불러야 합니다.
'종교의 대실패'
03:14
a great failure of religion.
66
194040
2160
하지만 중요한 것은, 오늘날 종교가 직면한 유일한 문제가 아닙니다.
03:17
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today.
67
197120
4840
동시에
03:24
At the very same time
68
204040
1736
03:25
that we need religion to be a strong force against extremism,
69
205800
3616
우리는 극단주의에 강력히 대항하기 위해 종교가 필요합니다.
03:29
it is suffering from a second pernicious trend,
70
209440
3016
종교는 두 번째로 해로운 경향 때문에 고통받고 있습니다.
03:32
what I call religious routine-ism.
71
212480
2800
저는 이것을 '종교의 관례주의'라고 부릅니다.
03:35
This is when our institutions and our leaders
72
215840
2576
이것은 우리의 제도와 지도자들이
03:38
are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory,
73
218440
3776
낡고 형식적인 패러다임에 갇혀서
03:42
devoid of life, devoid of vision
74
222240
2056
생명도 없고, 비전도 없고
03:44
and devoid of soul.
75
224320
1720
영혼도 없는 상태를 말합니다.
03:46
Let me explain what I mean like this.
76
226520
2376
이렇게 설명해보도록 하죠.
03:48
One of the great blessings of being a rabbi
77
228920
2776
라비가 된 것에 대한 가장 큰 축복 중 하나는
03:51
is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple,
78
231720
4656
유태교 결혼식에서 웨딩 캐노피 아래 부부와 서서
03:56
and helping them proclaim publicly
79
236400
2256
공식적으로 남녀가 부부됨을 선언하고
03:58
and make holy the love that they found for one another.
80
238680
3256
그들의 상대방에게서 찾은 사랑을 성스럽게 만들어주는 것입니다.
04:01
I want to ask you now, though,
81
241960
1936
그래도 저는 여러분들께 묻고 싶습니다.
04:03
to think maybe from your own experience
82
243920
1896
어쩌면 여러분들의 경험들 속에서
04:05
or maybe just imagine it
83
245840
1416
아니면 상상 속에서
04:07
about the difference between the intensity of the experience
84
247280
2896
경험의 강도에서 차이를 느껴보십시오.
04:10
under the wedding canopy,
85
250200
1736
웨딩 캐노피 아래의 경험과
04:11
and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
86
251960
3216
그리고 6번째, 또는 7번째 결혼 기념일의 강렬함의 차이를요.
04:15
(Laughter)
87
255200
2456
(웃음)
04:17
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years,
88
257680
3896
그리고 운이 좋다면, 16 또는 17번째 기념일을 상상해보세요.
04:21
if you're like most people, you probably wake up in the morning
89
261600
2976
여러분들이 보통 사람들과 같다면, 아마 아침에 일어나
04:24
realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant
90
264600
3536
가장 좋아하는 레스토랑에 예약하는 걸 잊어버렸다는 걸 알게 될 겁니다.
카드 쓰는 건 당연히 잊어버렸죠.
04:28
and you forgot so much as a card,
91
268160
1616
04:29
and then you just hope and pray that your partner also forgot.
92
269800
3080
그리고 당신의 배우자도 깜빡했기를 바라고 기도할 것입니다.
04:33
Well, religious ritual and rites
93
273959
2617
뭐, 종교적 의식과 의례는
04:36
were essentially designed to serve the function of the anniversary,
94
276600
3536
본질적으로 기념일의 기능을 위해 만들어진 것입니다.
태초에 종교를 탄생시킨
04:40
to be a container in which we would hold on to the remnants
95
280160
4016
04:44
of that sacred, revelatory encounter
96
284200
2896
성스럽고, 계시적인 만남의 흔적을
느낄 수 있는 그릇같은 거죠.
04:47
that birthed the religion in the first place.
97
287120
2096
04:49
The problem is that after a few centuries,
98
289240
2496
문제는, 몇 세기 지난 후에
04:51
the date remains on the calendar,
99
291760
2240
달력에 날짜는 남아있지만
04:54
but the love affair is long dead.
100
294680
2856
애정은 죽고 사라진지 오래일 것입니다.
04:57
That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions
101
297560
4296
그때 바로, 우리는 우리 자신이 끝도 없고 생각도 필요 없는
05:01
of words that don't mean anything to us,
102
301880
2216
무의미한 단어들의 반복 속에 서 있을 걸 발견하게 됩다.
누가 시켜서 일어나고 앉습니다.
05:04
rising and being seated because someone has asked us to,
103
304120
3736
05:07
holding onto jealously guarded doctrine
104
307880
2896
교리를 지키기에도 급급하죠.
05:10
that's completely and wildly out of step with our contemporary reality,
105
310800
3856
우리의 지금 현실과 완벽하게 그리고 현저하게 뒤쳐져 있게 되는 것입니다.
05:14
engaging in perfunctory practice
106
314680
2536
형식적인 절차에 빠져버린 것이죠.
05:17
simply because that's the way things have always been done.
107
317240
3520
단순히 지금껏 그렇게 해 왔기 때문에 하는 겁니다.
종교는 미국에서 쇠퇴하고 있습니다.
05:22
Religion is waning in the United States.
108
322080
3496
05:25
Across the board, churches and synagogues and mosques
109
325600
3936
전반적으로, 교회와 유대교 회당, 모스크들은
05:29
are all complaining
110
329560
1600
모두 불평하고 있습니다.
05:31
about how hard it is to maintain relevance
111
331960
4016
그 의의를 유지하는 것이 얼마나 힘든 것인지 대해서요.
전혀 관심이 없어 보이는 젊은 세대들에게
05:36
for a generation of young people who seem completely uninterested,
112
336000
4136
우리 전통에서 핵심에 위치한 관습뿐 만아니라
05:40
not only in the institutions that stand at the heart of our traditions
113
340160
3656
05:43
but even in religion itself.
114
343840
2576
심지어 종교 그 자체에 대해서 말입니다.
05:46
And what they need to understand
115
346440
2040
그리고 그들이 이해할 필요가 있는 점은
05:49
is that there is today a generation of people
116
349280
2736
요즘 세대의 사람들 중에
종교적 극단주의의 폭력을 혐오하기 때문에
05:52
who are as disgusted by the violence of religious extremism
117
352040
3856
05:55
as they are turned off
118
355920
1696
종교에 대한 관심을 잃어버린 사람들도 있다는 것입니다.
05:57
by the lifelessness of religious routine-ism.
119
357640
3320
활기가 없는 종교적 관례주의 때문에 말입니다.
06:02
Of course there is a bright spot to this story.
120
362440
4040
물론, 밝은 면도 있습니다.
06:06
Given the crisis of these two concurrent trends in religious life,
121
366960
4296
종교적인 삶에서 공존하는 이 두가지 경향이 주는 위기 속에서
06:11
about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine
122
371280
3696
12 또는 13년 전에,저는 무엇인가를 알아내기 위해 출발하였습니다.
제 유대교 전통의 정수를 되찾을 수 있는 방법이
06:15
if there was any way
123
375000
1536
06:16
that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition,
124
376560
4176
존재하는지 아닌지 알아내기 위해서 말입니다.
06:20
to help make it meaningful and purposeful again
125
380760
2616
유대교를 다시 한번 의미와 목적이 가득차게 만들 수 있도록.
06:23
in a world on fire.
126
383400
1440
이 불타는 세계 속에서요.
06:25
I started to wonder,
127
385520
1416
저는 궁금해지기 시작했습니다.
06:26
what if we could harness some of the great minds of our generation
128
386960
4136
만약 우리 세대의 위대한 생각들 중 몇몇을 활용해서
다시금 용감하고, 확고하고, 창의적인 방법으로
06:31
and think in a bold and robust and imaginative way again
129
391120
3976
우리의 종교적 삶의 다음 모습이 어떨지 생각해볼 수 있을지 말입니다.
06:35
about what the next iteration of religious life would look like?
130
395120
3096
06:38
Now, we had no money, no space, no game plan,
131
398240
3056
우리는 돈도 없고, 공간도, 전략도 없었어요.
06:41
but we did have email.
132
401320
1456
하지만 이메일은 있었죠.
06:42
So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email
133
402800
3696
그래서 제 친구 멜리사와 저는 앉아서 이메일 한 통을 썼습니다.
06:46
which we sent out to a few friends and colleagues.
134
406520
2856
그리고 몇몇의 친구들과 동기들에게 보냈습니다.
06:49
It basically said this:
135
409400
1816
이메일은 기본적으로 이런 내용이었습니다.
06:51
"Before you bail on religion,
136
411240
1920
"여러분이 종교를 저버리기 전에
06:54
why don't we come together this Friday night
137
414440
2176
이번 주 금요일에 함께 모여서
06:56
and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
138
416640
4120
유대교의 유산으로 우리가 무엇을 이룰 수 있는 지 고민해보면 어떨까요?."
07:01
We hoped maybe 20 people would show up.
139
421280
2616
저희는 약 20명 정도 나타나길 바랐습니다.
07:03
It turned out 135 people came.
140
423920
2560
뜻 밖에도 135명이나 왔습니다.
냉소주의자, 구원자
07:07
They were cynics and seekers,
141
427000
2536
07:09
atheists and rabbis.
142
429560
1736
무신론자와 라비도 있었습니다.
07:11
Many people said that night that it was the first time
143
431320
2536
많은 사람들이 그날 밤 이렇게 말했습니다.
07:13
that they had a meaningful religious experience in their entire lives.
144
433880
4296
평생동안 이렇게 의미 있는 종교적 체험을 한 적이 처음이라고요.
07:18
And so I set out to do the only rational thing
145
438200
2336
그리고 저는 그런 상황에서 할 수 있는
07:20
that someone would do in such a circumstance:
146
440560
2136
유일한 합리적인 일을 하기로 했습니다.
07:22
I quit my job and tried to build this audacious dream,
147
442720
4936
저는 사표를 내고, 이 대단한 꿈을 키워보기로 했습니다.
07:27
a reinvented, rethought religious life
148
447680
3040
재발명(재조명)된, 재검토된 종교적 삶
07:31
which we called "IKAR,"
149
451520
2216
우리는 이것을 "IKAR" 라고 부릅니다.
07:33
which means "the essence" or "the heart of the matter."
150
453760
3176
"본질", 그리고 "모든 일의 심장"이라는 뜻입니다.
07:36
Now, IKAR is not alone
151
456960
2096
이제, IKAR는 홀로가 아니라
종교적 풍경 속에 어우러져 있습니다.
07:39
out there in the religious landscape today.
152
459080
2536
07:41
There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders,
153
461640
3816
유대인, 크리스천, 무슬림, 그리고 카톨릭 종교 지도자들이
07:45
many of them women, by the way,
154
465480
2296
여담이지만, 그들 중 많은 이들이 여성입니다.
07:47
who have set out to reclaim the heart of our traditions,
155
467800
4016
그들은 종교적 전통의 핵심을 되찾기 위한 일을 시작했고
07:51
who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution.
156
471840
5200
현재 이 시점이 종교가 해결책의 일부가 될 수 있는 때라고 확고히 믿습니다.
07:57
We are going back into our sacred traditions
157
477600
2456
우리는 우리의 신성한 전통으로 돌아가
우리 전통의 모든 것이
08:00
and recognizing that all of our traditions
158
480080
2736
08:02
contain the raw material to justify violence and extremism,
159
482840
4296
폭력과 극단주의를 합리화하는 원재료를 함유하고 있다는 것
동시에 우리의 동정심의 당위성을 함유하고 있는 것을 인정하고
08:07
and also contain the raw material to justify compassion,
160
487160
4816
공존과 친절
08:12
coexistence and kindness --
161
492000
2416
08:14
that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance,
162
494440
4816
다른 이들이 증오와 복수의 지시로써 우리의 성서를 읽을 때
08:19
we can choose to read those same texts
163
499280
2616
우리는 그 같은 성서를 가지고
08:21
as directives for love and for forgiveness.
164
501920
3600
사랑과 용서의 지시로써 읽기를 택할 수 있습니다.
저는 이제 알게 되었습니다.
08:26
I have found now
165
506120
1496
08:27
in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts
166
507640
4480
해안에 소재한 유대계 인도인의 신생기업에서부터
08:32
to a woman's mosque,
167
512880
1896
여성 모스크 사원들
08:34
to black churches in New York and in North Carolina,
168
514800
3656
뉴욕과 노스 캐롤라이나의 흑인 교회들
08:38
to a holy bus loaded with nuns
169
518480
2296
정의와 평화의 메시지를 가지고 이 국가를 가로지는
08:40
that traverses this country with a message of justice and peace,
170
520800
3359
수녀들을 가득 태운 신성한 버스까지, 다양한 커뮤니티에서
하나의 공유된 종교적 정신이 있습니다.
08:45
that there is a shared religious ethos
171
525039
2856
08:47
that is now emerging in the form of revitalized religion in this country.
172
527919
5657
이것은 이 나라에서 되살아난 종교의 형태로 새롭게 나타나고 있습니다.
08:53
And while the theologies and the practices vary very much
173
533600
4136
그리고 이론과 실천이
08:57
between these independent communities,
174
537760
2696
이 독립된 공동체들 사이에서 매우 다양하게 나타나지만
09:00
what we can see are some common, consistent threads between them.
175
540480
3416
그들 사이에 공통되고 일관된 실마리를 볼 수 있습니다.
09:03
I'm going to share with you four of those commitments now.
176
543920
3040
저는 여러분들과 오늘 그 네 가지를 공유하고자 합니다.
09:07
The first is wakefulness.
177
547800
2216
첫 번째는 각성입니다.
우리는 오늘날
09:10
We live in a time today
178
550040
1896
09:11
in which we have unprecedented access
179
551960
2496
유례없이 전 세계적인 비극에 관한 정보를
09:14
to information about every global tragedy
180
554480
2896
접할 수 있는 세계에 살고 있습니다.
09:17
that happens on every corner of this Earth.
181
557400
2456
이 지구상 곳곳에서 일어나는 것들에 대해서요.
09:19
Within 12 hours, 20 million people
182
559880
2696
12 시간 동안, 2000만의 사람들이
09:22
saw that image of Aylan Kurdi's little body
183
562600
2576
애일런 쿠르디의 조그만 시신이
09:25
washed up on the Turkish shore.
184
565200
2376
터키 앞 바다에서 쓸려 올려져 있는 사진을 봤습니다.
09:27
We all saw this picture.
185
567600
2360
우리는 모두 이 사진을 봤습니다.
09:30
We saw this picture of a five-year-old child
186
570920
2336
우리는 5살 짜리 꼬마가
09:33
pulled out of the rubble of his building in Aleppo.
187
573280
3440
알레포의 한 건물의 돌무더기에서 꺼내져 있는 사진을 봤습니다.
그리고 우리가 이런 사진들을 볼 때
09:37
And once we see these images,
188
577160
2376
09:39
we are called to a certain kind of action.
189
579560
2640
우리는 어떤 조취를 취해야만 한다는 부름을 받습니다.
09:42
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road
190
582520
4416
제 전통에 전해져 내려오는 이야기에 따르면, 어떤 여행자가 길을 따라 내려와
09:46
when he sees a beautiful house on fire,
191
586960
3536
한 아름다운 집이 불타오르는 것을 보고
09:50
and he says, "How can it be that something so beautiful would burn,
192
590520
3536
이렇게 말합니다. "어떻게 이렇게 아름다운 것이 불타는데
아무도 신경을 안 쓸 수가 있지?"
09:54
and nobody seems to even care?"
193
594080
2536
09:56
So too we learn that our world is on fire,
194
596640
3096
우리도 우리의 세계가 불타고 있다는 것을 알았다면
09:59
and it is our job to keep our hearts and our eyes open,
195
599760
3736
우리의 가슴과 눈을 열고
10:03
and to recognize that it's our responsibility
196
603520
2536
그 불길을 끄는 것을 도와주는 것이
우리의 책임임을 깨달아야 합니다.
10:06
to help put out the flames.
197
606080
2576
10:08
This is extremely difficult to do.
198
608680
2056
이것은 매우 어려운 일입니다.
10:10
Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world,
199
610760
3776
심리학자들은 우리가 우리 세계의 부조리에 대해 더 많이 알수록
10:14
the less likely we are to do anything.
200
614560
2336
우리가 아무것도 안 할 가능성이 크다고 말합니다.
10:16
It's called psychic numbing.
201
616920
1576
이를 정신적 마비라고 합니다.
10:18
We just shut down at a certain point.
202
618520
2560
우리는 어떤 한 시점에서 그저 정지됩니다.
10:21
Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot
203
621520
4056
또, 이 도상의 어딘가에서 우리의 종교 지도자들의 역할이
10:25
that it's our job to make people uncomfortable.
204
625600
3296
사람들이 불편한 진실을 깨닫도록 하는 것임을 잊었습니다.
10:28
It's our job to wake people up,
205
628920
2056
사람들을 각성시키고
무관심으로부터 끌어내어
10:31
to pull them out of their apathy
206
631000
2136
고뇌하도록 하고
10:33
and into the anguish,
207
633160
1456
10:34
and to insist that we do what we don't want to do
208
634640
3456
우리는 우리가 하기 싫어하는 것을 해야만 한다고 말하고,
보기 싫어하는 것을 봐야 한다고 이야기하는 것이 우리의 일입니다.
10:38
and see what we do not want to see.
209
638120
3336
10:41
Because we know that social change only happens --
210
641480
2376
왜냐하면, 사회적 변화는 오직 이렇게만 일어나기 때문입니다.
10:43
(Applause)
211
643880
1056
(박수)
10:44
when we are awake enough to see that the house is on fire.
212
644960
3880
집이 불타고 있음을 볼 수 있을 만큼 깨어 있을 때만 말입니다.
10:49
The second principle is hope,
213
649760
1936
두 번째 원칙은 희망입니다.
10:51
and I want to say this about hope.
214
651720
1620
저는 이 희망에 대해서 이렇게 말하고 싶습니다.
10:53
Hope is not naive,
215
653364
2132
희망은 순진무구한 것이 아니며,
10:55
and hope is not an opiate.
216
655520
1936
희망은 마약이 아니라는 것입니다.
10:57
Hope may be the single greatest act of defiance
217
657480
4056
희망은 단 하나의 거대한 저항의 실천입니다.
11:01
against a politics of pessimism
218
661560
2336
비관주의에 대해 저항하는
11:03
and against a culture of despair.
219
663920
2416
절망의 문화에 대해 저항하는 실천 말입니다.
11:06
Because what hope does for us
220
666360
1896
왜냐하면 희망은 우리를
11:08
is it lifts us out of the container
221
668280
2776
밖에서 묶어두고 강요하는
족쇄로부터 벗어나게끔 하기 때문입니다.
11:11
that holds us and constrains us from the outside,
222
671080
3696
11:14
and says, "You can dream and think expansively again.
223
674800
3736
그리고 이렇게 말하죠. "당신은 한번 더 크게 꿈 꾸고 생각할 수 있어요.
11:18
That they cannot control in you."
224
678560
2400
그래서 그것들이 당신 안에서 통제 할 수 없게요."
11:21
I saw hope made manifest in an African-American church
225
681760
3016
저는 희망이 어느 한 흑인 교회에서 나타나는 것을 보았습니다.
11:24
in the South Side of Chicago this summer,
226
684800
2536
지난 여름, 시카고의 남쪽에 위치하고 있는 이 교회에서 있었던 일입니다.
11:27
where I brought my little girl,
227
687360
1656
전 제 딸을 데려갔어요.
지금은 13살이고,
11:29
who is now 13
228
689040
1216
11:30
and a few inches taller than me,
229
690280
1696
저보다 몇 인치더 큽니다만
제 친구인 오티스 모스 목사의 설교를 듣려 주려고요.
11:32
to hear my friend Rev. Otis Moss preach.
230
692000
2800
11:35
That summer, there had already been 3,000 people shot
231
695560
5496
그 여름, 3000명의 사람들이 이미
시카고에서 1월과 7월 사이에 총살 당했었습니다.
11:41
between January and July in Chicago.
232
701080
3320
우리는 그 교회에 들어가 모스 목사의 설교를 들었고
11:45
We went into that church and heard Rev. Moss preach,
233
705040
3096
설교가 끝났을 때
11:48
and after he did,
234
708160
1936
화려한 여성 성가대, 100명의 강인한 여인들이
11:50
this choir of gorgeous women, 100 women strong,
235
710120
4256
11:54
stood up and began to sing.
236
714400
1960
일어나 찬송하기 시작했습니다.
11:57
"I need you. You need me.
237
717200
3136
"저는 당신이 필요합니다. 당신은 제가 필요합니다.
12:00
I love you. I need you to survive."
238
720360
2680
저는 당신을 사랑합니다. 당신은 꼭 살아남아야 합니다."
12:03
And I realized in that moment
239
723720
1696
그리고 저는 그 순간
12:05
that this is what religion is supposed to be about.
240
725440
3576
이것이 바로 종교가 해야할 일이라는 것을 깨달았습니다.
종교는 사람들에게 목적 의식을 돌려주고,
12:09
It's supposed to be about giving people back a sense of purpose,
241
729040
4696
12:13
a sense of hope,
242
733760
1496
희망을 전해주고
12:15
a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world
243
735280
4936
그들과 그들의 꿈들이 이 세계의 근간이며
12:20
that tells them that they don't matter at all.
244
740240
2560
그리고 그들이 누구든 문제가 되지 않는다는 것을 말해줘야 합니다.
12:23
The third principle is the principle of mightiness.
245
743760
2776
세 번째 원칙은 위대함의 원칙입니다.
12:26
There's a rabbinic tradition that we are to walk around
246
746560
2656
라비식 전통에 따르면, 우리는
12:29
with two slips of paper in our pockets.
247
749240
2296
2개의 쪽지를 주머니 속에 지니고 걸어야 합니다.
12:31
One says, "I am but dust and ashes."
248
751560
3416
하나는 이렇게 적혀있습니다. "나는 먼지와 재에 불과하다."
저만 그런 것이 아닙니다.
12:35
It's not all about me.
249
755000
1696
12:36
I can't control everything, and I cannot do this on my own.
250
756720
3520
저는 모든 일을 통제 할 수 없고, 저 혼자서는 이 일을 해낼 수 없습니다.
12:40
The other slip of paper says, "For my sake the world was created."
251
760960
4176
다른 하나의 쪽지에는 이렇게 적혀있습니다, "나를 위해 이 세상이 창조되었다."
이것은 저는 모든 것을 할 수 없지만,
12:45
Which is to say it's true that I can't do everything,
252
765160
3120
하지만 확실히 무언가는 해낼 수 있다는 것을 의미합니다.
12:49
but I can surely do something.
253
769040
2200
저는 용서 할 수 있습니다.
12:52
I can forgive.
254
772160
1656
12:53
I can love.
255
773840
1200
저는 사랑할 수 있습니다.
12:55
I can show up.
256
775560
1496
저는 모습을 드러낼 수 있습니다.
저는 저항할 수 있습니다.
12:57
I can protest.
257
777080
1616
12:58
I can be a part of this conversation.
258
778720
3176
저는 이 대화에 참여할 수 있습니다.
13:01
We even now have a religious ritual,
259
781920
2856
우리는 지금도 종교적 의식과
13:04
a posture,
260
784800
1216
종교적 태도를 통해서
힘 없는 자와 힘 있는 자 간의 모순을 수용할 수도 있습니다.
13:06
that holds the paradox between powerlessness and power.
261
786040
3696
13:09
In the Jewish community,
262
789760
1216
유대인 사회에서
일 년 중 우리가 유일하게 바닥에 완전히 엎드려 예배를 드리는 때는
13:11
the only time of year that we prostrate fully to the ground
263
791000
3296
13:14
is during the high holy days.
264
794320
1656
대축제일 기간 동안입니다.
이는 완전히 신의 뜻에 복종한다는 의미입니다.
13:16
It's a sign of total submission.
265
796000
2240
13:18
Now in our community, when we get up off the ground,
266
798840
3056
이제 우리 유대교 사회에서, 바닥에서 일어날 때
13:21
we stand with our hands raised to the heavens,
267
801920
3496
하늘을 향해 손을 올린 채 일어납니다.
13:25
and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy.
268
805440
5616
그리고 이렇게 말합니다. "나는 강하고, 위대하고, 훌륭하다.
나는 모든 것을 할 수는 없지만, 무엇인가 해낼 수 있다."
13:31
I can't do everything, but I can do something."
269
811080
3360
13:35
In a world that conspires to make us believe that we are invisible
270
815720
4896
우리가 보이지 않는 존재라고 믿게끔하고
13:40
and that we are impotent,
271
820640
1536
우리가 무기력하다고 느끼게 만드는 세상에서
13:42
religious communities and religious ritual
272
822200
2736
종교적 공동체와 종교 의식이
13:44
can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth,
273
824960
3616
우리가 지상에 머무를 수 있는 시간이 얼마가 남았든
13:48
whatever gifts and blessings we were given,
274
828600
2456
얼마나 많은 축복과 선물이 우리에게 주어졌든
얼마나 많은 자원들을 가졌든
13:51
whatever resources we have,
275
831080
1736
13:52
we can and we must use them
276
832840
2336
우리는 할 수 있고, 그 자원들을 이용해야 한다고 말입니다.
13:55
to try to make the world a little bit more just
277
835200
2576
이 세상을 조금이나마 더 정의롭고,
13:57
and a little bit more loving.
278
837800
1381
조금 더 사랑스럽게 만들기 위해서요.
13:59
The fourth and final is interconnectedness.
279
839920
2936
네 번째이자 마지막은 상호연결입니다.
14:02
A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska,
280
842880
3256
몇 년 전, 어떤 남자가 알래스카의 한 해변을 걷고 있었습니다.
축구공이 그에게 날아왔고
14:06
when he came across a soccer ball
281
846160
1936
거기엔 일본어가 적혀 있었습니다.
14:08
that had some Japanese letters written on it.
282
848120
2496
14:10
He took a picture of it and posted it up on social media,
283
850640
3336
그는 사진을 찍어, 소셜 미디어에 포스팅을 했습니다.
그리고 한 일본인 십 대가 그에게 연락했습니다.
14:14
and a Japanese teenager contacted him.
284
854000
2696
14:16
He had lost everything in the tsunami that devastated his country,
285
856720
3776
그는 고국을 비탄에 빠뜨린 쓰나미로 인해 모든 것을 잃어버렸습니다.
14:20
but he was able to retrieve that soccer ball
286
860520
2696
하지만 그 축구공을 다시 찾을 수 있었습니다.
14:23
after it had floated all the way across the Pacific.
287
863240
3016
그 축구공이 태평양을 건너서 흘러 간 후에서나요.
14:26
How small our world has become.
288
866280
2776
우리 세상이 얼마나 좁아졌습니까.
우리 모두 얼마나 서로 연결되었는 지를 기억하기조차 어렵습니다.
14:29
It's so hard for us to remember how interconnected we all are
289
869080
4816
14:33
as human beings.
290
873920
1200
인류로서요.
14:36
And yet, we know
291
876720
1976
그리고 우리는 알고 있습니다.
14:38
that it is systems of oppression
292
878720
2696
억압의 제도들이
14:41
that benefit the most from the lie of radical individualism.
293
881440
4096
급진적 개인주의의 거짓말을 하는 대부분에게 혜택을 준다는 것을요.
14:45
Let me tell you how this works.
294
885560
1816
이것이 어떻게 작용하는지 말씀드릴게요.
14:47
I'm not supposed to care
295
887400
1936
저는 상관할 필요가 없어요.
14:49
when black youth are harassed by police,
296
889360
2456
흑인 청년들이 경찰들에게 괴롭힘을 당해도요.
14:51
because my white-looking Jewish kids
297
891840
2296
왜냐하면 백인처럼 보이는 제 유대인 아이들은
아마 운전중에 범죄때문에 길 옆에 차를 세우는 일은 없을 테니까요.
14:54
probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black.
298
894160
3896
하지만, 그렇지 않아요, 이것은 또한 저의 문제이니까요.
14:58
Well, not so, because this is also my problem.
299
898080
4016
그리고 있잖아요, 트랜스 공포증과 이슬람 공포증
15:02
And guess what? Transphobia and Islamophobia
300
902120
3176
15:05
and racism of all forms, those are also all of our problems.
301
905320
3536
그리고 온갖 종류의 인종차별들, 이것들은 우리 모두의 문제입니다.
15:08
And so too is anti-Semitism all of our problems.
302
908880
3456
그리고 반유태주의 또한 우리의 문제입니다.
15:12
Because Emma Lazarus was right.
303
912360
1696
왜냐하면, 엠마 라자러스는 옳았기 때문입니다.
(박수)
15:14
(Applause)
304
914080
2320
15:19
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free,
305
919560
3336
엠마 라자러스는 옳았습니다. 그녀는 우리 모두가 자유이기 전에는
15:22
we are none of us free.
306
922920
1936
우리 모두 자유가 아니라고 말했습니다.
15:24
We are all in this together.
307
924880
2080
우리는 이런 점에서 모두 하나입니다.
15:27
And now somewhere at the intersection of these four trends,
308
927800
3496
그리고 이 네 개의 트렌드가 교차하는 어느 한 지점
15:31
of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness,
309
931320
4736
각성, 희망, 위대함과 상호연결이 만나는 어느 지점에
급성장하는 다종교적인 정의의 움직임이 이 나라에 있습니다.
15:36
there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country
310
936080
4536
15:40
that is staking a claim on a countertrend,
311
940640
2256
반대쪽에서 이렇게 주장하는 거죠.
15:42
saying that religion can and must be a force for good in the world.
312
942920
5136
종교는 이 세상에서 선을 위한 힘이 될 수 있고 되어야만 한다고 말입니다.
우리의 가슴은 종교의 극단주의의 실패로부터 상처입습니다.
15:48
Our hearts hurt from the failed religion of extremism,
313
948080
4016
우리는 마땅히 실패한 종교의 관례주의 이상을 요구해야 합니다.
15:52
and we deserve more than the failed religion of routine-ism.
314
952120
4216
15:56
It is time for religious leaders and religious communities
315
956360
3776
이제는 종교 지도자들과 종교 공동체들이
나서서 영적인, 문화적인 변화를 이끌어나가야 합니다.
16:00
to take the lead in the spiritual and cultural shift
316
960160
3376
16:03
that this country and the world so desperately needs --
317
963560
3696
이는 이 나라와 이 세계가 간절히 필요로 하는 바입니다.
16:07
a shift toward love,
318
967280
2136
사랑으로의 전환
16:09
toward justice, toward equality and toward dignity for all.
319
969440
3896
정의, 평등, 그리고 모든 이들의 존엄으로의 전환으로요.
16:13
I believe that our children deserve no less than that.
320
973360
3440
저는 제 아이들이 그 이상을 받을 자격이 있다고 생각합니다.
16:17
Thank you.
321
977360
1216
감사합니다.
16:18
(Applause)
322
978600
7524
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7